Смекни!
smekni.com

Средства образности в лирике символизма (стр. 8 из 12)

(16) … nur selten tritt aus dem Gefäll der Falten

Eine Gebärde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben Schritte stehn

wo die Jahrhunderte sie überholen.

[Rilke 1981, Das Portal (Neue Gedichte): 191]

И.Ю.Облачко различает окказиональный символ, который представляет собой «сложные метасмысловые образования, возникающие за счёт гиперсемантизации лексической единицы в составе художественного целого». Окказиональный символ подводит читателя к авторской идее. Он может быть связан как с отдельной сюжетной линией, так и с совокупным смыслом произведения [Облачко 2005]. В своём творчестве Р.М.Рильке избегает штампованных символов, чаще всего использует как раз то, что И.Ю.Облачко называет окказиональным символом. Например, общепринятое значение символа «пантера» - ярость, коварство. У Р.М.Рильке данный образ в стихотворении «Der Panther» символизирует одиночество, затравленность:

(17) Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe

so müd geworden, dass er nichts mehr hält.

Ihm ist, als ob er tausend Stäbe gäbe

und hinter tausend Stäben keine Welt.

[Rilke 1981, Der Panther (Neue Gedichte): 191]

Следующим видом метафоры является синестезия. Синестезия есть сочетание обозначений двух или более различных чувств, причём одно из них принимает переносное значение, например: шёлковый голос [Наер 2006: 216]. Здесь представление формируется через тактильное и аудиальное восприятие. З.Краль, И.Курц дают похожее определение синестезии – это сочетание ощущений разных органов чувств [Krahl, Kurz 1975]. М.П.Брандес говорит о том, что «в общем арсенале стилевых выразительных средств персонификация и синестезия в художественной литературе выполняют функцию словесной живописи» [Брандес 1983: 142].

Сочетание двух таких чувств, как зрение и осязание «blinde Hände» в стихотворении «Bildnis» дополняет образ опечаленной девушки. Картина, возникающая в сознании читателя благодаря этому средству образности, говорит об отрешённости лирической героини от всего происходящего, все мысли и чувства сконцентрированы на своей печали. Девушка движется вперёд вслепую.

(18)Und sie geht gelassen drüber hin,

müde, mit den schönen blinden Händen,

welche wissen, dass sie es nicht fänden, - …

[Rilke 1981, Bildnis (Der Neuen Gedichte Anderer Teil): 225]

Чувством безысходности пронизаны «Дуинские элегии», что подтверждает следующий отрывок из первой элегии:

(19)Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf

dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen

wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, …

[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die Erste Elegie): 251]

Чувство подавленности лирического героя находит выражение в данном отрывке посредством синестезии: «dunkelen Schluchzens», где прилагательное dunkel выступает в переносном смысле «тоскливый», который становится ясным только из контекста. Общее значение фразы «den Lockruf dunkelen Schluchzens» близко русскому «крик раненой птицы». Безысходность обусловлена тем, что, по мнению лирического героя, всё прекрасное есть не что иное как начало ужасного: „…das Schöne ist nichts, als des Schrecklichen Anfang…“ [Rilke 1981: 251]

В следующем отрывке из десятой элегии «Дуинских элегий» находим целых два примера синестезии:

(20) … Die Väter

trieben den Bergbau dort in dem großen Gebirg;

bei Menschen

findest du manchmal ein Stück geschliffenes

Ur-Leid

oder, aus altem Vulkan, schlackig versteinerten Zorn.

[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die Zehnte Elegie): 288-289]

Существительные, обозначающие человеческие чувства, снабжены прилагательными, применяемыми для характеристики камня, горной породы, свойства которых познаются благодаря органам зрения, осязания: geschliffen, versteinert. Оба прилагательных обладают переносным значением: шлифованный – гладкий, холодный (боль, печаль), окаменевший – застывший (гнев). В данном случае, синестезия позволяет более точно определить чувства людей.

В следующем примере мы видим сочетание ощущения органов зрения и морального состояния человека, где первое выступает в переносном значении, и играет роль усиления:

(21) … Zeigt ihm die hohen

Tränenbäume und Felder blühender Wehmut,

(Lebendige kennen sie nur als sanftes Blattwerk); …

[Rilke 1981, Duineser Elegien (Die Zehnte Elegie): 289]

Дословное Felder blühender Wehmut, «поля цветущего уныния» формирует представление об унынии, которое растёт и подавляет народ, заполняя собой людские души.

2.2.2. Описание

К изобразительным стилистическим средствам, или средствам образности, относится также описание, которое играет значительную роль в лирике символизма.

И.В.Арнольд даёт следующее определение перифраза: перифраз это троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков [Арнольд 1990: 122].

Б.Совински считает, что перифраз, т.е. иное наименование, имеет специальное задание: смягчить воздействие при назывании какого-либо неприятного качества или явления. Перифразы могут нести разнообразные тонально – выразительные качества: небрежность, ироничность, шутливость тона, хитрость и хитроватость звучания, лукавство и т.д. Очень часто перифраз используется для более красочного определения какого-то предмета, например, если говорят: « город на семи холмах», то подразумевают Рим [Sowinski 1972: 214].

Термин «перифраз» возник ещё в античной риторике и был заимствован оттуда благодаря своей многозначности. В настоящее время этот термин используется для выражения иносказательной речи.

Рассмотрим некоторые виды перифраза:

1) Логический перифраз в прямом смысле слова, наиболее красочный, поскольку подчёркнутые, приподнятые признаки позволяют узнать данный денотат:

(22)…ihres Willens; aus der Zwang-Idee,

daß ein Erz ist über allen Erzen.

Weithin warfen sie aus ihren Herzen

immer wieder Meroё…

[Rilke 1981, Das Gold (Der Neuen Gedichte Anderer Teil): 219]

Металл, который ценится выше других металлов, есть золото.

2) Метафорический или метонимический перифраз выражается с помощью метких, красочных картин с глубоким содержанием описания.

Отрывок из двадцать пятого сонета первой части «Сонетов к Орфею» иллюстрирует данный приём. Автор использует целую описательную конструкцию из нескольких предложений для создания поэтического образа болезни. Болезнь в данном произведении – «прекрасная подруга детства непреодолимого крика»:

(23)Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte

wie eine Blume, von der ich den Namen nicht weiß,

noch ein Mal erinnern und ihnen zeigen, Entwandte,

schöne Gespielin des unüberwindlichen Schrei’s.

Tänzerin erst, die plötztlich, den Körper voll Zögern,

anhielt, als göß man ihr Jungsein in Erz;

trauernd und lauschend – . Da, von den hohen Vermögern

fiel ihr Musik in das veränderte Herz.

Nah war die Krankheit. …

[Rilke 1981, Die Sonette an Orpheus (Erster Teil, XXV ): 309]

Перифразы могут быть индивидуальными, общенародными. С точки зрения структуры, различают простое описание (выражается словосочетанием), распространённое (реализуется в структуре предложения), а также существует перифраз, выраженный сразу несколькими предложениями.

2.2.3. Эпитет

Г.Г.Самосудова отмечает, что для художественной литературы эпитет является одним из главных стилистических приёмов [Самосудова 2006]. Мнение разных лингвистов совпадает в том, что этот приём выступает как способ утверждения субъективно-оценочных отношений, выражения ярких, эмоциональных моментов. И.Р.Гальперин даёт следующее определение эпитету: «Эпитет – это выразительное средство, основанное на определении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов и словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления [Гальперин 1958: 138].

С точки зрения Э.Г.Ризель и Е.И.Шендельс эпитет – это разновидность определения, обстоятельства или обращения, отличающийся от обычного определения переносным характером выражающего его слова и наличием в нем экспрессивности, благодаря которой выражается отношение автора к предмету повествования. Особенно часто в роли эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительными [Ризель, Шендельс 1975: 238]. Точку зрения Э.Г.Ризель и Е.И.Шендельс поддерживают немецкие учёные Д.Фаульзайт и Г.Кюн. На их взгляд, эпитет не может быть просто украшающим прилагательным (schmückendes Beiwort) [Faulseit, Kühn 1963]. Свойство быть эпитетом возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета или явления, которые он определяет. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена прилагательные и причастия, но не редки и эпитеты, выраженные существительными.

А.В.Веселовский аргументирует определение эпитета, основываясь на семантическом принципе. По его мнению, эпитет – это одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчёркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета [Веселовский 1940: 73-78].

По мнению И.В.Арнольд, эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения или обстоятельства, или обращения, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нём эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету [Арнольд 1990: 88].

Э.Г.Ризель и Е.И.Шендельс различают следующие виды эпитетов: 1)конкретизирующий, 2)оценивающий, эмоциональный, 3)постоянный, 4)неожиданный, 5)излюбленный, 6)тавтологический [Ризель, Шендельс 1975: 238-244].

Рассмотрим эти виды эпитетов подробнее.

Конкретизирующий эпитет. Эту разновидность эпитета можно встретить в любых видах письменной и устной речи. Благодаря использованию автором конкретизирующего эпитета в сознании читателя/слушателя возникает представление о цвете, форме, звуках, запахах и др. Степень образности такого эпитета зависит от контекста.

Семнадцатый сонет («Сонеты к Орфею») повествует о ключе, услышать который могут только мёртвые. Он скрыт от глаз живых. Здесь конкретизирующий эпитет verborgener обладает высокой степенью образности: