в полицию. Но пока еще это дело не было раскрыто. Газета выскользнула из рук
Джеймса и упала на землю. Он все никак не мог понять, почему изумруд
оказался в кармане старых фланелевых брюк в купальном домике, и ему
становилось с каждой минутой все более очевидно, что полиции его рассказ
покажется весьма подозрительным. Но что же ему делать? И он еще стоит на
главной улице Кимптона со своим трофеем, который согласился бы купить и
король и который теперь бесполезно лежит в его кармане, а в это самое время
вся полиция района поднята на ноги в попытках разыскать эту самую вещь.
Джеймс видел два возможных способа действий. Первый заключался в том, чтобы
без промедления пойти в полицейский участок и рассказать там свою историю,
но, надо признаться, Джеймс этого очень боялся. Второй способ заключался в
том, чтобы каким-нибудь образом избавиться от изумруда. Джеймс думал, что
можно будет положить его в маленькую посылочку и отправить обратно радже. Но
он покачал головой, потому что читал уже о подобных случаях в детективных
рассказах. Он прекрасно сознавал, что наши суперсыщики отлично умеют
обращаться с увеличительными стеклами и тому подобными патентованными
изобретениями. Любой детектив, исследовав посылку Джеймса, за полчаса скажет
вам профессию отправителя, его возраст, привычки и внешний вид. После этого
будет делом нескольких часов его поймать.
Но тут Джеймсу в голову пришла поразительно простая мысль. Сейчас был
обеденный час, и на пляже должно было быть очень мало народу, он вернется в
"Мон дезир", повесит брюки там, где нашел их, и заберет свою собственную
одежду. Он проворно зашагал по направлению к пляжу.
Но все-таки он чувствовал себя не в своей тарелке. Изумруд должен быть
возвращен радже. И он пришел к мысли, что до того, как он заберет свои брюки
и повесит те, которые на нем сейчас были, он может произвести небольшое
расследование. Согласно этому плану, он сначала подошел к старому моряку,
который, по его мнению, был неистощимым источником всей информации в
Кимптоне.
- Простите, - вежливо обратился к нему Джеймс. - По-моему, купальный
домик моего приятеля находится здесь. Его зовут Чарльз Лэмптон. Кажется,
домик называется "Мон дезир".
Глядя на море и не выпуская трубку изо рта, старый моряк очень прямо
сидел на своем стуле. Не отрывая своего взгляда от горизонта, он передвинул
немного трубку и ответил:
- Все знают, что "Мон дезир" принадлежит его светлости лорду Эдварду
Кэмпиону. Я никогда не слышал о мистере Чарльзе Лэмптоне, должно быть, он
приехал недавно.
- Спасибо, - сказал Джеймс и удалился.
Эти сведения заставили его сомневаться. Конечно же, раджа не мог сунуть
камень в карман и забыть его там. Джеймс покачал головой, эта теория его не
удовлетворяла. Но, возможно, какой-то гость на приеме мог оказаться вором.
Ситуация напомнила Джеймсу один его любимый роман.
Но он решил все-таки следовать своему плану. Все казалось довольно
простым. Пляж, как он и ожидал увидеть, был практически пустынным. По
счастью, дверь "Мон дезир" все еще оставалась приоткрытой. Проскользнуть
внутрь не представляло труда, и Джеймс как раз снимал свои собственные брюки
с крючка, когда внезапно у него за спиной раздался голос, который заставил
его резко обернуться.
- Вот я тебя и поймал! - произнес голос.
Открыв от изумления рот, Джеймс смотрел во все глаза. В дверях "Мон
дезир" стоял незнакомец - хорошо одетый мужчина лет сорока с резким,
ястребиным выражением лица.
- Вот ты и попался! - повторил незнакомец.
- Вы... вы - кто? - заикаясь произнес Джеймс.
- Инспектор Меррилес из Скотленд-Ярда, - быстро ответил тот. - Извини
за беспокойство, но ты должен отдать мне изумруд.
- Какой изумруд?
Джеймс старался тянуть время.
- Да, да, именно изумруд, ты не ослышался, - сказал инспектор Меррилес.
У него был живой, деловой голос. Джеймс попытался взять себя в руки.
- Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказал он с достоинством.
- Нет, парень, я думаю, ты понимаешь.
- Все это, - сказал Джеймс, - ошибка. Я легко могу это объяснить... -
Он замолчал.
Скука отразилась на лице инспектора.
- Все так сначала говорят, - холодно произнес сотрудник Скотленд-Ярда.
- Полагаю, ты подобрал его, когда гулял по пляжу, да? Все объяснения обычно
сводятся к чему-нибудь подобному.
Джеймс пришел к выводу, что и на самом деле это было очень похоже на
его историю, но он пытался выиграть время.
- Разве я могу быть уверен, что вы действительно тот, за кого себя
выдаете? - тихо пробормотал он.
На мгновение Меррилес распахнул свой плащ, показывая значок. Джеймс
едва успел его разглядеть.
- А теперь, - сказал тот почти дружелюбно, - ты понимаешь, что все
против тебя! Ты новичок - я это сразу заметил. Твое первое дело, не так ли?
Джеймс кивнул.
- Так я и думал. А теперь, парень, отдашь ли ты сам мне изумруд или мне
тебя обыскать?
Наконец Джеймс обрел дар речи.
- Я его с собой не ношу, - заявил он.
Он отчаянно обдумывал свое положение.
- Оставил у себя дома? - спросил Меррилес.
Джеймс кивнул.
- Ну что ж, очень хорошо, - сказал детектив, - мы пойдем туда вместе.
Он взял Джеймса под локоть.
- У тебя не будет возможности сбежать от меня, - мягко сказал он. - Мы
пойдем с тобой к тебе домой, и ты отдашь мне этот камень.
- Если я сделаю это, вы отпустите меня? - робко спросил Джеймс.
Меррилес не мог скрыть замешательства.
- Нам все известно о похищении камня, - объяснил он, - и даже о той
даме, которая была вовлечена в это дело, но раджа не хочет придавать его
огласке. Знаешь ли ты, что из себя представляют эти туземные правители?
Джеймс, который практически ничего не знал о туземных правителях, за
исключением одного знаменитого судебного дела, закивал головой с видом
полного понимания.
- Конечно, это будет нарушением всяких правил, - сказал детектив, но
ты, может быть, избежишь наказания.
Джеймс опять кивнул. Они шли вдоль "Эспланады", а теперь сворачивали в
город. Джеймс объяснил, куда они идут, но инспектор не собирался ослаблять
своей стальной хватки, которой он стиснул руку Джеймса.
Внезапно Джеймс заволновался и даже попытался заговорить. Меррилес
окинул его пронзительным взглядом, но тут же рассмеялся. Они как раз
поравнялись с полицейским участком, и он заметил, как Джеймс бросил на него
умоляющий взгляд.
- Я даю тебе еще один шанс, - сказал он с юмором.
И именно в этот момент все и произошло. Джеймс издал громкое мычание,
вцепился в руку инспектора и завопил так громко, как только мог:
- Вор! На помощь! Вор! На помощь!
Мгновенно вокруг них собралась толпа. Меррилес пытался освободиться от
хватки Джеймса.
- Я поймал его! - закричал Джеймс. - Я его поймал, когда он залез ко
мне в карман!
- Идиот, о чем это ты говоришь?! - закричал тот.
Констебль принял обвинение к сведению. И мистер Меррилес вместе с
Джеймсом были препровождены в полицейский участок. Джеймс повторил свое
обвинение.
- Этот человек только что залез ко мне в карман! - возбужденно заявил
он. - Он вытащил у меня из правого кармана бумажник!
- Он сумасшедший, - закричал Меррилес. - Вы сами можете посмотреть,
инспектор, и увидеть, правда ли это.
По знаку инспектора констебль обыскал карманы Меррилеса. Он вытащил
оттуда какой-то предмет и с изумлением держал его в руках.
- Вот он! - воскликнул инспектор так, что это могло показаться для
полицейского неприличным. - Это же изумруд раджи!
Меррилес смотрел еще более недоверчиво, чем все остальные.
- Это невозможно, - быстро заговорил он, запинаясь от волнения.
-Невозможно. Пока мы гуляли, этот человек, должно быть, сам сунул его мне в
карман. Это же очевидно.
Тон Меррилеса заставил инспектора усомниться, и его подозрения
переключились на Джеймса. Он что-то прошептал констеблю, и тот вышел.
- Теперь, джентльмены, - сказал инспектор, - пожалуйста, расскажите,
как было дело. По очереди.
- Конечно, - произнес Джеймс. - Я в одиночестве гулял по пляжу, когда
мне встретился этот джентльмен, который заявил, что мы с ним были знакомы. Я
не помнил, чтобы мне доводилось встречать его раньше, но вежливость не
позволила сказать ему это. Мы продолжали прогуливаться вместе. Мне он
казался несколько подозрительным, и как раз в тот момент, когда мы проходили
мимо полицейского участка, я обнаружил его руку у себя в кармане. Я схватил
его и позвал на помощь.
Инспектор посмотрел на Меррилеса.
- А теперь вы, сэр.
Казалось, Меррилес немного смутился.
- Эта история очень похожа на правду, - медленно произнес он, - но
все-таки это неправда. Это не я говорил, что знаком с ним, а, наоборот, он
сам сказал, что он мой знакомый. Без сомнения, он пытался избавиться от
изумруда и, пока мы беседовали, сунул мне его в карман.
Инспектор кончил писать.
- Что ж, - произнес он беспристрастно. - Через минуту тут будет
джентльмен, который поможет нам разобраться в сути дела.
Меррилес нахмурился.
- Я совсем не могу ждать, - пробормотал он, вытащив часы. - У меня
назначена встреча. Надеюсь, инспектор, вы не так наивны, чтобы предполагать,
что я украл изумруд, положил его к себе в карман и разгуливал с ним по
городу?
- Согласен, сэр, это не очень правдоподобно, - ответил инспектор. - Но
вы подождете всего минут пять - десять, пока мы не разберемся в ситуации. О,
а вот и его светлость.
В комнату широкими шагами вошел высокий человек лет сорока. Он был одет
в потрепанные брюки и старый свитер.
- Инспектор, что все это значит? - спросил он. - Вы говорите, что
изумруд у вас? Это великолепно, отличная работа. А что это за люди?
Он перевел взгляд с Джеймса на Меррилеса. Последний как-то съежился и