Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 101 из 193)

отпрянул под его взглядом.

- Ну и ну, Джон! - воскликнул лорд Эдвард Кэмпион.

- Вы узнаете этого человека, лорд Эдвард? - быстро спросил инспектор.

- Именно, - сказал холодно лорд Эдвард. - Это мой камердинер, которого

я взял к себе месяц назад. Парень, которого прислали из Скотленд-Ярда, сразу

же его заподозрил, но в его вещах не было даже и следа изумруда.

- Он носил его с собой в кармане плаща, - заявил инспектор. - Благодаря

этому джентльмену мы его задержали, - он указал на Джеймса.

Через мгновение Джеймс принимал поздравления и ему жали руку.

- Мой дорогой друг, - сказал лорд Эдвард Кэмпион, - вы его сами

заподозрили?

- Да, - ответил Джеймс. - Мне пришлось выдумать целую историю о том,

как он влез ко мне в карман, чтобы доставить его в полицейский участок.

- Это замечательно, - сказал лорд Эдвард. - Просто замечательно. Если

вы не обедали, то должны отобедать с нами. Правда, сейчас уже поздновато,

около двух часов.

- Нет, - сказал Джеймс. - Я не обедал, но...

- Ни слова больше, ни слова, - сказал лорд Эдвард. - Раджа хочет вас

поблагодарить за то, что вы нашли его изумруд. К тому же я не слышал еще

всей истории.

Они вышли из полицейского участка и стояли на ступеньках.

- Мне кажется, - сказал Джеймс, - я должен рассказать вам подлинную

историю.

Он так и поступил. Лорд Эдвард очень развеселился.

- Это самый удивительный случай, о котором я когда-нибудь слышал в

своей жизни, - заявил он. - Теперь я понял все. Стащив камень, Джон тут же

побежал в купальный домик, так как знал, что полиция будет обыскивать весь

дом. Я иногда надеваю эти старые брюки, когда хожу на рыбалку, никто к ним

даже и не притрагивается. И он мог вытащить камень оттуда, когда бы только

захотел. Представляю, как он обомлел, когда сегодня пришел туда и увидел,

что камня нет. А когда появились вы, он понял, что это именно вы унесли

камень. До сих пор я не могу поверить, что вам удалось его раскусить,

несмотря на то что он изображал детектива.

"Сильный человек", - подумал Джеймс, - знает, когда надо быть

искренним, а когда проявлять осторожность".

Он вежливо улыбался, когда его пальцы коснулись отворота пиджака и

нащупали маленький серебряный значок не очень широко известного клуба

"Мертон Парк Супер Сайклинг Клуб". Удивительное совпадение, но Джон тоже был

его членом!

- Привет, Джеймс!

Он обернулся. С другой стороны улицы его звали Грейс и сестры Сопворс.

Он повернулся к лорду Эдварду.

- Извините, я на минутку.

Он перешел на другую сторону улицы и подошел к ним.

- Мы собираемся фотографироваться, - сказала Грейс. - Хотя, может, ты и

не захочешь пойти с нами.

- К сожалению, не смогу, - ответил Джеймс. - Сейчас я как раз собираюсь

пообедать с лордом Эдвардом Кэмпионом. Это вон тот не очень-то шикарно

одетый человек. Он хочет представить меня радже Марапутны.

Он вежливо приподнял шляпу, а затем присоединился к лорду Эдварду.

Агата Кристи.

Лернейская гидра

--------------------------------------------------------:)

Агата Кристи. "Лернейская гидра"

Перевод с английского Л.Жуковой

Книга: Агата Кристи. Рассказы

Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991

OCR & SpellCheck: Zmiy (zpdd@chat.ru), 26 августа 2001

--------------------------------------------------------:)

Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991

Перевод с английского Л.Жуковой

I

Эркюль Пуаро ободряюще посмотрел на мужчину, сидевшего напротив него.

Доктору Чарльзу Олдфилду было около сорока. Его светлые волосы слегка

поседели на висках. В голубых глазах застыло отчаяние. Он умолк, вся его

фигура выражала нерешительность. Казалось, ему трудно приступить к делу.

Наконец он заговорил, слегка запинаясь:

- Я пришел к вам, мистер Пуаро, с довольно странным делом. И сейчас,

когда я здесь, у меня появились сомнения. Потому что, как я теперь понимаю,

с этим ничего нельзя сделать.

- Об этом предоставьте судить мне, - заметил Пуаро.

- Я не знаю, почему я решил, что, возможно... - Олдфилд снова замолчал

в нерешительности.

- Что я, возможно, смогу помочь вам? - закончил его фразу Эркюль Пуаро.

- Возможно, я смогу. Изложите мне ваше дело.

Олдфилд выпрямился. Пуаро снова отметил, как изможденно выглядит

посетитель.

- Видите ли, тут нет смысла обращаться в полицию. И все же... - В

голосе Олдфилда мелькнула надежда. - С каждым днем становится все хуже и

хуже. Я... Я не знаю, что делать...

- Что становится хуже?

- Слухи... О, все очень просто, мистер Пуаро. Чуть меньше года прошло с

тех пор, как умерла моя жена. Она болела. Несколько лет. А теперь они

говорят, они все говорят, что я убил ее... что я ее отравил!..

- А-а... А вы отравили ее?

- Мистер Пуаро! - Олдфилд вскочил.

- Успокойтесь и сядьте. Мы примем за основу, что вы не отравили вашу

жену. Ваша практика, мне кажется, находится в сельской местности?

- Да. Лоубороу в Беркшире. Я всегда знал, что у нас много сплетничают,

но я не мог себе представить, что до таких пределов... - Он чуть-чуть

подвинул свой стул вперед. - Мистер Пуаро, вы не представляете себе, что мне

пришлось вынести!.. Сначала я не подозревал, что происходит. Замечал, что

люди стали менее приветливы, стараются избегать меня. Но я думал, это из-за

горя, постигшего меня. Потом это стало более заметно. Даже на улице знакомые

переходили дорогу, чтобы не заговаривать со мной. Моя практика

провалилась... Куда бы я ни пошел, повсюду слышались приглушенные голоса,

враждебные взгляды провожали меня и злобные языки ядовито шептались за моей

спиной. Я получил несколько писем - подлейшие штуки...

И... И я не знаю, что делать. Я не знаю, как перенести это, как

вырваться из этой сети подлой лжи и подозрений. Как можно опровергнуть то,

что никогда не говорилось тебе открыто в лицо. Я бессилен - меня поймали в

ловушку и безжалостно губят!..

- Да-а... Слухи подобны девятиглавой Лернейской гидре, которую нельзя

уничтожить, потому что, как только у нее отсекают одну голову, на ее месте

тут же вырастают две, - сказал Пуаро, задумчиво кивая.

Доктор Олдфилд воскликнул:

- Совершенно верно! Я ничего не могу поделать, ничего! Я рассчитывал на

вас как на последнее средство, но мне и в голову не приходило, что вы тоже

ничего не сможете сделать.

Эркюль Пуаро немного помолчал, прежде чем ответил:

- Я не уверен. Ваше дело, доктор Олдфилд, заинтересовало меня. Я

попробую им заняться. Уничтожить многоглавое чудовище... Прежде всего

расскажите мне немного об обстоятельствах, которые послужили поводом для

злобных сплетен. Вы сказали, что ваша жена умерла приблизительно год назад.

Что было причиной смерти?

- Язва желудка.

- Было ли вскрытие?

- Нет. Она страдала от желудка уже долгое время.

Пуаро кивнул.

- Симптомы желудочного воспаления и отравления мышьяком очень похожи,

это сегодня все знают. За последние десять лет было по крайней мере четыре

сенсационных процесса об убийствах, когда жертву хоронили без вскрытия с

заключением о желудочном воспалении. Ваша жена была старше или моложе вас?

- На пять лет старше.

- Сколько вы были женаты?

- Пятнадцать лет.

- Она оставила какое-нибудь состояние?

- Да. Она была очень обеспеченная женщина и оставила примерно тридцать

тысяч фунтов стерлингов.

- Крупная сумма. Она осталась вам?

- Да.

- У вас с женой были хорошие отношения?

- Конечно.

- Никаких ссор? Сцен?

- M-м... - Чарлз Олдфилд замялся. - У моей жены был тяжелый характер.

Она долго болела и постоянно думала о своей болезни, поэтому была

раздражительна. Бывали дни, когда, что бы я ни делал, все было не так.

- Я знаю такой тип людей. Может быть, у вашей жены была компаньонка,

которая убеждала ее, что вы устали от нее и были бы рады ее смерти? -

спросил Пуаро, кивнув.

Лицо Олдфилда показывало, что догадка Пуаро верна. Криво усмехнувшись,

он ответил:

- Вы совершенно правы.

Пуаро продолжал:

- У нее была сиделка или компаньонка. Или преданная служанка?

- Медсестра. Очень разумная и компетентная женщина. Но я думаю, она не

могла настраивать жену против меня.

- Если разумность и компетентность прилагались бы к языку - люди не

всегда мудро пользуются своим языком. Я не сомневаюсь, что медсестра

говорила это, что то же самое говорили слуги, все кругом говорили то же

самое. Вы всегда найдете в болтовне слуг повод для пикантнейших деревенских

сплетен. А теперь я хочу спросить у вас еще кое-что. Кто та женщина?

- Я не понимаю, - вспыхнул доктор Олдфилд.

Пуаро вежливо возразил:

- Я думаю, вы понимаете. Я спрашиваю вас, кто та женщина, с которой

связывают ваше имя.

Олдфилд вскочил. Его лицо стало холодным и высокомерным.

- В этом деле нет женщины. Я сожалею, мистер Пуаро, что отнял у вас так

много времени.

Он направился к двери.

- Я также сожалею об этом, - мягко сказал Эркюль Пуаро. -Ваш случай

заинтересовал меня, я бы хотел помочь вам. Но я не смогу ничего сделать до

тех пор, пока не буду знать всю правду.

- Я сказал вам всю правду.

- Нет...

Доктор Олдфилд остановился и обернулся.

- Почему вы настаиваете, что тут замешана женщина?

- Mon cher doctor! [Дорогой доктор! (фр.)] Вы думаете, я не знаю

женской психологии? Деревенские слухи всегда основываются на отношениях

полов. Если мужчина отравил свою жену, чтобы отправиться на Северный полюс

или из любви к холостяцкой жизни, это не вызовет и минутного интереса у его

соседей, потому что они убеждены: убийство совершается для того, чтобы

мужчина мог жениться на другой женщине. Так и рождаются слухи. Это же

элементарная психология!

Олдфилд раздраженно заметил:

- Откуда я могу знать, о чем думает эта свора мерзких сплетников.

- Конечно. Поэтому вам нужно вернуться, присесть и ответить на вопрос,