не были особенно пылкими. Это я знаю из первых уст. Сестра Харрисон, которая
была рядом с миссис Олдфилд в течение трех или четырех лет, до самой ее
смерти, заметила это. Я всегда чувствовала, знаете ли, что у сестры Харрисон
есть подозрения, хоть она их и не высказывает, но ведь это видно по
поведению человека, не так ли?
Пуаро грустно заметил:
- Человек так мало может...
- Да, я знаю, конечно, мистер Пуаро, если тело будет извлечено, вы
узнаете все.
- Да, - сказал Пуаро, - мы узнаем.
- Бывали случаи, как этот, конечно, - сказала мисс Лизеран, и ее нос
дернулся от удовольствия, - Армстронг, например, и еще один - я не помню его
имени, - и Криппен, конечно. Мне всегда было интересно, замешана в этом
Этель Ле Нев или нет. Конечно Джейн Монкрифф очаровательная девушка... Я не
хочу сказать, что она совершенно обольстила его, но мужчины так глупеют,
когда дело касается женщин, не так ли? Ну конечно, они нравятся друг другу!
Пуаро молчал. Он смотрел на нее с невинным выражением исследователя,
взвешивающего все обстоятельства. Внутренне он забавлялся, подсчитывая,
сколько раз будет употреблено слово "конечно".
- И, конечно, после смерти многое связанное с женой Олдфилда должно
перемениться, исчезнуть. Слуги и тому подобное... Слуги всегда много знают,
правда ведь? И, конечно, невозможно удержать их от сплетен, правда? Беатрис
рассчитали сразу после похорон миссис Олдфилд, и я слышала, некоторые
считают, что это подозрительно. Особенно теперь, когда трудно найти
прислугу. Это выглядит так, будто доктор Олдфилд боялся, что ей что-нибудь
известно.
- Что ж, похоже, необходимо фундаментальное расследование, -сказал
Пуаро задумчиво.
Лицо мисс Лизеран передернулось от отвращения.
- Вся сжимаешься от этой мысли, - сказала она. - Наша тихая, маленькая
деревушка попадет в газеты, все станет известно...
- Это пугает вас? - осведомился Пуаро.
- Немного. Видите ли, я старомодна.
- И к тому же, по вашему мнению, это всего лишь сплетни.
- M-м... я бы не хотела утверждать это так определенно. Ведь недаром
говорят: нет дыма без огня.
- Я тоже так думаю, - сказал Пуаро, поднимаясь. - Я могу положиться на
вас, мадемуазель?
- О, конечно! Я не скажу никому ни слова.
Пуаро улыбнулся и попрощался. На пороге он сказал маленькой служанке,
которая подавала ему шляпу и пальто:
- Я здесь для расследования обстоятельств смерти миссис Олдфилд, но я
был бы признателен вам, если бы вы сохранили это в секрете.
Глэдис, служанка мисс Лизеран, чуть не упала на подставку для зонтиков.
Она взволнованно выдохнула:
- О, сэр, значит, доктор сделал это?
- Вы так думали какое-то время, не правда ли?
- Нет, сэр, не я. Беатрис. Она была там, когда миссис Олдфилд умерла.
- И она думала, - Пуаро с трудом подбирал соответствующие слова, - что
там была "нечестная игра"?
Глэдис утвердительно кивнула.
- Да. И она говорила, что то же самое думала медсестра, которая была
так предана миссис Олдфилд, сестра Харрисон. Она была так опечалена смертью
миссис Олдфилд, и Беатрис говорила, что, наверное, она что-то знает, потому
что после всего этого ее отношение к доктору изменилось. Этого бы не
произошло, если бы все было в порядке, правда?
- Где сейчас сестра Харрисон?
- Она присматривает за старой мисс Бристоу - это в самом конце деревни.
Вы не пропустите их дом - у него колонны и портик.
IV
Прошло совсем немного времени, и Эркюль Пуаро уже сидел рядом с
женщиной, которая, конечно же, должна была знать об обстоятельствах, давших
повод к сплетням, больше, чем кто-либо другой.
Сестра Харрисон была все еще красивая женщина лет сорока. У нее были
мягкие, безмятежные черты мадонны и большие привлекательные темные глаза.
Она спокойно и внимательно выслушала его и затем медленно произнесла:
- Да, я знаю, что ходят эти слухи. Я сделала все, что могла, чтобы
остановить их, но бесполезно. Такие разговоры возбуждают, а людям это
нравится, вы понимаете...
- Но должно быть что-то, что дало толчок к сплетням.
Он заметил, что ее лицо выразило глубокую печаль. Но она только
покачала головой.
- Возможно, - предположил Пуаро, - доктор Олдфилд не ладил с женой и
это породило слухи?
Сестра Харрисон вновь нерешительно покачала головой.
- О нет, доктор Олдфилд всегда был добр и терпелив с ней.
- Он действительно любил ее?
- Н-нет, я не могу утверждать этого, - поколебавшись, ответила мисс
Харрисон. - У миссис Олдфилд был очень тяжелый характер, ей было трудно
угодить, она постоянно требовала к себе внимания.
- Вы думаете, она преувеличивала тяжесть своей болезни? - переспросил
Пуаро.
- Да, ее болезнь была в основном плодом ее воображения.
- И все-таки, - сурово заметил Пуаро, - она умерла...
- О да...
Он изучающе посмотрел на нее: ужасное замешательство, явное смущение.
Он сказал:
- Я уверен, что вы знаете причину всех этих сплетен.
Сестра Харрисон вспыхнула:
- Я догадываюсь. Наверно, это Беатрис начала распускать сплетни. И мне
кажется, я знаю, что толкнуло ее на это.
- Да?
Сестра Харрисон заговорила быстро и сбивчиво:
- Знаете, случилось так, что я кое-что подслушала - разговор между
доктором Олдфилдом и мисс Монкрифф, - и я совершенно уверена, что Беатрис
его тоже слышала, но я не предполагала, что она придаст этому такое
значение.
- Что это был за разговор?
Сестра Харрисон некоторое время молчала, как будто собиралась с
мыслями.
- Это было приблизительно за три недели до последнего приступа миссис
Олдфилд. Они были в столовой. Я спускалась по лестнице, когда услышала, как
Джейн Монкрифф сказала: "Как долго это будет тянуться? Такое ожидание
невыносимо". И доктор ответил ей: "Теперь уже недолго, дорогая, клянусь". И
она снова сказала: "Это ожидание невыносимо. Ты действительно думаешь, что
все будет в порядке?" Он ответил: "Конечно. В этот день через год мы уже
будем женаты".
Она помолчала.
- Тут я впервые поняла, мистер Пуаро; что между доктором и мисс
Монкрифф что-то было. Конечно, я знала, что она нравится ему и они очень
дружны, но ничего больше. Я поднялась по ступенькам обратно. Хотя я была в
шоке, но все же заметила, что дверь в кухню была приоткрыта, и я думаю, что
Беатрис могла все слышать. Вы понимаете смысл их разговора: доктор знал, что
его жена очень больна и не проживет долго - я не сомневаюсь, что именно это
он и имел в виду, - но для кого-нибудь вроде Беатрис это могло звучать
иначе: так, будто доктор и Джейн Монкрифф... м-м... договариваются сделать
что-нибудь с миссис Олдфилд.
- Но вы-то сами так не думаете?
- Нет, конечно нет...
Эркюль Пуаро посмотрел на нее изучающе.
- Сестра Харрисон, можете ли вы еще что-нибудь сообщить? Вы ничего не
забыли?
Она покачала головой, и ее лицо приобрело прежнее печальное выражение.
- Возможно, - продолжал Пуаро, - что Главное полицейское управление
даст разрешение на эксгумацию тела миссис Олдфилд.
- О нет! - сестра Харрисон ужаснулась. - Это невозможно!
- Вы думаете, это будет как-то... неприлично?
- Я думаю, это будет страшно! Это породит новые слухи. Это будет просто
ужасно... ужасно для бедного доктора Олдфилда!
- Вы не находите, что как раз для него так будет лучше?
- Что вы имеете в виду?
Пуаро объяснил:
- Если он невиновен, его невиновность будет подтверждена документально.
Он замолчал, потому что видел, что какая-то мысль пришла в голову
медсестре Харрисон, она нахмурилась, потом лоб ее разгладился, она грустно
вздохнула и взглянула на Пуаро.
- Конечно, это единственное, что нужно сделать...
Сверху послышался стук, сестра Харрисон вскочила.
- Это моя старушка, мисс Бристоу. Она проснулась. Я должна пойти и
уложить ее поудобнее, перед тем как ей принесут чай. Да, мистер Пуаро, я
думаю, вы правы. Заключение о смерти поставит все на свои места, прекратит
все слухи и ужасные сплетни о бедном докторе Олдфилде.
И она поспешила из комнаты.
V
Эркюль Пуаро дошел в одиночестве до почты и позвонил в Лондон.
Голос на другом конце провода был раздраженный:
- И нужно вам было поднимать шум из-за таких вещей, мой дорогой Пуаро.
Вы уверены, что это наш случай? Вы же знаете, эти провинциальные слухи
всегда преувеличивают - и на пустом месте...
- Это, - сказал Пуаро, - особый случай.
- Ну ладно, если вы так уверены. У вас есть одно свойство - вы
постоянно правы. Но если вы попали пальцем в небо, мы вам спасибо не скажем,
так и знайте.
Эркюль Пуаро улыбнулся и проворчал:
- Я сам себе скажу спасибо.
- Что вы говорите? Не слышно.
- Ничего. Совсем ничего.
Он повесил трубку. Подойдя к почтмейстерше, Пуаро сказал своим самым
обворожительным тоном:
- Не могли бы вы мне случайно сказать, мадам, где я могу найти Беатрис,
которая прежде служила у доктора Олдфилда?
- Беатрис Кинг? После этого она сменила два места. Сейчас она служит у
миссис Марлей, что живет за банком.
Пуаро поблагодарил ее, купил две почтовые открытки, несколько марок и
сувенир. Делая покупки, он искал повод завести разговор о смерти миссис
Олдфилд и сразу заметил странное выражение, которое появилось на лице
почтмейстерши, когда он спросил:
- Очень неожиданно, правда? Это вызвало столько разговоров, вы,
наверное, слышали...
- Может быть, из-за этого вы хотите видеть Беатрис Кинг? - Искра
интереса мелькнула в глазах женщины. - Нам всем казалось подозрительным, что
она ушла оттуда так неожиданно. Некоторые думают, что она что-то знает...
Она на что-то намекала...
Беатрис Кинг была невысокая, довольно хитрого вида девица с хроническим
насморком. Она прикидывалась туповато-флегматичной, но ее глаза были умнее,
чем можно было ожидать по ее поведению. Как бы то ни было, казалось, от