- Да, сэр. Не нужно было этого делать, сэр? Именно высокий джентльмен
попросил меня помочь, сэр, и, видя, что вы заняты разговором с другим
джентльменом в маленькой комнате, я не решился вас побеспокоить.
- Это не я разговаривал с ним, - сказал Энтони. - Это он, будь он
проклят, разговаривал со мной.
Роджерс кашлянул.
- Мне очень жаль, но это было необходимо, сэр, - пробормотал он.
- Необходимо?
- Отправить вашу коллекцию, сэр.
- Что? Да, конечно. Ха-ха-ха, - нервно рассмеялся Энтони. - Сейчас они,
конечно, уже уехали? Эти... мои друзья, я имею в виду?
- О, да, сэр, совсем недавно. Я поднес сумки к такси, и высокий
джентльмен опять поднялся по лестнице, потом они оба сбежали вниз и тут же
уехали... Извините, сэр, если что-то не так...
Роджерсу легко было говорить. Глубокий стон, который испустил Энтони,
мог возбудить подозрения у кого угодно.
- Все не так - спасибо, Роджерс. Но я понимаю, что тебя не в чем
упрекнуть. Оставь меня, я должен позвонить по телефону.
Через пять минут Энтони рассказывал свою историю инспектору Драйверу,
который с записной книжкой в руках сидел напротив него. Инспектор Драйвер,
как подумал Энтони, какой-то несимпатичный и совершенно не похож на
настоящего инспектора! Действительно, очень неестественно держится. Еще один
потрясающий пример, когда Искусство побеждает Природу.
Рассказ Энтони подходил к концу. Инспектор закрыл свой блокнот.
- Ну? - нетерпеливо спросил Энтони.
- Ясно как божий день, - сказал инспектор. - Это банда Паттерсона. В
последнее время они совершили массу таких мастерских проделок. Высокий
блондин, маленький брюнет и девушка.
- Девушка?
- Да, темноволосая и очень красивая. Обычно использовалась в качестве
приманки.
- Это... это испанка?
- Она может себя так называть. Но родилась она на Хэмпстед-стрит.
- О, я же говорил, что это место, которое вдыхает в человека новые
силы, - пробормотал Энтони.
- Да, мне все ясно, - сказал инспектор, вставая, чтобы уйти. -Она
звонит вам по телефону и рассказывает свою историю, при этом она уверена,
что вы, конечно, приедете. Потом она отправляется к матушке Гибсон, которая
получает небольшую плату за то, что сдает им комнату, ведь встречаться на
людях неудобно - влюбленные, вы же понимаете, в этом нет ничего
криминального. Вы попадаетесь на удочку, они привозят вас домой, и, пока
один из них рассказывает вам историю, другой исчезает с награбленным. Я
уверен, это Паттерсон - несомненно, его почерк.
- А мои вещи? - с беспокойством произнес Энтони.
- Мы сделаем все, что сможем, сэр. Но Паттерсон мастер своего дела.
- Вполне возможно, - с горечью произнес Энтони.
Инспектор ушел, и едва за ним закрылась дверь, как снова раздался
звонок. Энтони открыл. Перед ним стоял мальчик со свертком в руках.
- Сэр, вам посылка.
Энтони взял ее с некоторым удивлением. Он совсем не ожидал получить
какую-либо посылку. Возвратившись с ней в гостиную, он разрезал бечевку.
Это был набор для ликера!
- Проклятье! - вскричал Энтони.
Потом он заметил, что на дне одной из рюмок была маленькая
искусственная розочка. Его мысли опять вернулись к комнате на втором этаже
дома на Кирк-стрит.
"Ты мне нравишься, да, очень нравишься. Помни это, что бы ни случилось,
помни".
Она подчеркнула эти слова: "Что бы ни случилось..." Неужели она имела в
виду...
Энтони взял себя в руки.
- Этого не будет, - предостерег он сам себя.
Его взгляд упал на пишущую машинку, и он уселся перед ней с решительным
видом.
ТАЙНА ВТОРОГО ОГУРЦА...
Его лицо опять стало мечтательным. Шаль Тысячи Цветов. Что же такое
нашли на полу рядом с трупом? Ужасная вещь, которая объяснит всю тайну?
Конечно, на самом деле ничего там не было, потому что вся эта история
была насквозь лживой, и рассказана она только для того, чтобы отвлечь его
внимание. Рассказчик, как в сказках "Тысяча и одна ночь", выбрал как раз
самый интересный момент, чтобы прервать рассказ. Но может же все-таки
существовать какая-нибудь ужасная вещь, которая дала бы разгадку всей тайне?
Если поразмышлять над этим?
Энтони выдернул из машинки лист бумаги и вставил другой. Он напечатал
заголовок:
ТАЙНА ИСПАНСКОЙ ШАЛИ.
Минуту или две он молча смотрел на него.
А потом начал быстро печатать...
Агата Кристи.
Тайна лорда Листердейла
--------------------------------------------------------:)
Агата Кристи. "Тайна лорда Листердейла"
Перевод с английского О.Батановой
Книга: Агата Кристи. Рассказы
Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991
OCR & SpellCheck: Zmiy (zpdd@chat.ru), 26 августа 2001
--------------------------------------------------------:)
Издательство "Прейскурантиздат", СП "Маркетинг-XXI", Москва, 1991
Перевод с английского О.Батановой
Миссис Сен-Винсент складывала числа. Раз или два она вздохнула,
поднимая руки к своей больной голове. Она никогда не любила арифметику. К
несчастью, теперь она, похоже, тратила на жизнь лишь определенную сумму
денег, и общий счет необходимых маленьких расходов не мог ее удивить или
испугать.
Конечно же, этого получиться не должно! И она снова вернулась к началу
расчетов. Она сделала пустяковую ошибку всего на один пенс, но все остальные
цифры были правильными.
В последние дни она страдала сильными головными болями. Миссис
Сен-Винсент опять вздохнула, подняла голову и увидела, как открылась дверь и
в комнату вошла ее дочь Барбара. Барбара Сен-Винсент была очень симпатичной
девушкой: у нее были тонкие, как у матери, черты лица, такой же гордый
поворот головы, но глаза не голубые, а черные и другой рот, пухлый, красный,
не без привлекательности.
- О! Мама, - воскликнула она. - Опять фокусничаешь с этими ужасными
старыми счетами? Брось их все в огонь.
- Мы должны знать, в каком положении мы находимся, - неуверенно сказала
миссис Сен-Винсент.
Девушка пожала плечами.
- Мы всегда в одной и той же лодке, - сухо сказала она. - Проклятье.
Как обычно, истрачено все до последнего пенни.
Миссис Сен-Винсент вздохнула.
- Я хочу... - начала она и остановилась.
- Я должна поискать какую-нибудь работу, - мрачно сказала Барбара. - И
найти ее быстро. В конце концов, я же окончила курсы стенографии и
машинописи. Но ведь таких девиц, как я, - целый миллион! "Ваш опыт?"
"Никакого, но..." "О, спасибо. Мы дадим вам знать". Но они никогда этого не
делают! Я должна найти какую-нибудь работу - какую угодно работу.
- Пока не надо, дорогая, - попросила ее мать. - Подожди хоть немного.
Барбара подошла к окну и встала, смотря невидящими глазами на грязный
ряд домов напротив.
- Иногда, - произнесла она медленно, - я жалею о том, что прошлой зимой
кузина Эми взяла меня с собой в Египет. О! Я знаю, что это было просто
развлечение, - единственное развлечение, которое у меня когда-то было и
которого, может быть, никогда уже больше не будет. Это развеселило меня -
очень развеселило. Но все это было очень неопределенно. Я имею в виду
возвращение обратно к этому.
Она обвела рукой комнату. Миссис Сен-Винсент проследила за ней глазами
и вздохнула. Комната представляла из себя типичный пример дешево
обставленной квартиры. Пыльные засохшие бессмертники, крикливо украшенная
мебель, безвкусные, местами выцветшие обои. Несколько хороших предметов из
китайского фарфора, сильно потрескавшихся и склеенных во многих местах, так
что их уже нельзя было продать даже за бесценок, вышитое покрывало,
накинутое на спинку дивана, акварельный эскиз молодой девушки, одетой по
моде двадцатилетней давности, похожей на миссис Сен-Винсент.
- Но это не будет иметь никакого значения, - продолжала Барбара, - если
мы никогда больше ничего не узнаем. Но думать об Анстейсе...
Она оборвала себя, не решаясь говорить о любимом доме, который
принадлежал роду Сен-Винсентов на протяжении столетий, а теперь находился в
чужих руках.
- Если бы только отец... не спекулировал... и не занимал деньги...
- Моя дорогая, - сказала миссис Сен-Винсент, - по любым меркам, твой
отец никогда не был деловым человеком.
Она произнесла это как заключение, и Барбара подошла, поцеловала ее и
прошептала: "Бедная старая мамочка, я больше ничего не скажу".
Миссис Сен-Винсент опять взяла свой карандаш и склонилась над столом.
Барбара подошла к окну и сказала:
- Мама. Сегодня утром Джим Мастертон сказал мне, что хочет зайти к нам
в гости.
Миссис Сен-Винсент положила карандаш и резко подняла голову.
- Сюда? - воскликнула она.
- Ну конечно! Мы же не можем пригласить его пообедать с нами у Ритца, -
усмехнулась Барбара.
Мать выглядела несчастной. Она опять окинула комнату взглядом, в
котором сквозило искреннее отвращение.
- Ты права, - сказала Барбара. - Это отвратительное место. Элегантная
бедность! Все просто отлично - до блеска отмытый деревенский домик,
поношенный ситец хорошей расцветки, вазы с розами, королевский чайный сервиз
Дерби, который ты моешь сама. Это то, что так любят в книжках. А в реальной
жизни, когда ваш сын начинает свою карьеру с самой низшей ступеньки
служебной лестницы, - это означает Лондон, чопорные домохозяйки, на лестнице
- грязные дети, соседи, которые, кажется, всегда относятся к тебе с
подозрением, треска на завтрак не лучшего качества - и тому подобное.
- Если только... - начала миссис Сен-Винсент. - Нет, действительно, я
начинаю сомневаться, что мы и дальше сможем позволить себе хотя бы даже и
такую комнату.
- А это означает, - о ужас! - что нам придется жить в комнате, которая
будет и спальней, и гостиной одновременно. А Руперту придется жить в самом
настоящем шкафу прямо под крышей. И когда Джим придет нас навестить, я
встречу его внизу на лестнице. Проведу в эту ужасную комнату. Соседи будут