Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 11 из 193)

улыбнулась своим мыслям. - Все те же старинные обычаи: елка, чулки,

подвешенные для подарков, суп из дичи, индейка, собственно две индейки -

одна вареная, а другая жареная - и рожден венский пудинг, в который

следует положить кольцо, пуговицу и все прочее. Мы теперь не пользуемся

шестипенсовиками, потому что их больше не делают из чистого серебра. У

нас подают весь старинный десерт: засахаренные сливы, миндаль, изюм,

глазированные фрукты и имбирь. Боже мой, я будто читаю каталог из

магазина "Фортнам и Мейзн"!

- У меня уже текут слюнки, мадам.

- Я думаю, что к завтрашнему вечеру у всех нас разболятся животы, -

сказала миссис Лейси. - Теперь ведь не привыкли так много есть, верно?

Ее прервали громкие голоса и взрывы смеха за окном. Она выглянула

наружу.

- Чем они там занимаются, хотела бы я знать? Какая-нибудь игра,

вероятно. Я все время опасалась, что наше Рождество покажется молодежи

скучным. Но оказалось как раз наоборот. А вот моим собственным сыну и

дочери, так же как и их друзьям, было труднее угодить: они считали, что

праздновать Рождество дома слишком старомодно и предпочитали идти в

ресторан и танцевать там. Но, по-видимому, младшее поколение находит все

это удивительно привлекательным. Кроме того, - добавила практично миссис

Лейси, - школьники и школьницы вечно хотят есть, вы не находите? Их,

должно быть, просто морят голодом в этих учебных заведениях. Ведь ни для

кого не секрет, что в этом возрасте дети съедают не меньше, чем трое

взрослых мужчин.

Пуаро рассмеялся и сказал:

- С вашей стороны, мадам, и со стороны вашего мужа было очень любезно

пригласить меня на ваш семейный праздник.

- О, мы оба просто в восторге, уверяю вас, - поторопилась заверить

его миссис Лейси, - и если Гораций покажется вам несколько ворчливым, -

добавила она, - не обращайте на это внимания. Просто у него такая

манера.

В действительности же се муж, полковник Лейси, сказал следующее:

- Не понимаю, зачем тебе понадобилось приглашать одного из этих

проклятых иностранцев? Он испортит нам Рождество! Разве он не мог

приехать в другое время? Терпеть не могу иностранцев! Ну, хорошо,

хорошо, значит Эдгина Моркомб захотела, чтобы он провел праздники у нас.

А она тут при чем, пришивается? Почему она сама не пригласила его?

- Ты ведь прекрасно знаешь, - ответила миссис Лэиси, - что Эдвина

всегда ходит на Рождество в ресторан "Кларядж". Муж бросил на нее

проницательный взгляд и осведомился:

- Ты что-то замышляешь, не так ли, Эм?

- Я? Замышляю? - Эм широко раскрыла свои голубые глаза. - Конечно же,

нет, что это тебе пришло в голову?

Старый полковник Лейси рассмеялся глубоким рокочущим смехом.

- Я бы не сказал, что ты на это неспособна, Эм. Когда ты выглядишь

особенно невинной, у тебя всегда что-то на уме. Вспомнив об этом

разговоре, миссис Лейси продолжала:

- Эдвина сказала, что вы, вероятно, сумеете нам помочь... Не

представляю себе, каким образом, но она меня уверяла, что вам удалось

выручить ваших друзей в аналогичных обстоятельствах. Я ., но вы, может

быть, не знаете, о чем я говорю?

Пуаро бросил на нее одобрительный взгляд. Миссис Лейси было лет

семьдесят. Она держалась совершенно прямо, у нее были белоснежные

волосы, розовые щеки, голубые глаза, забавный нос и решительный

подбородок.

- Если только это будет в моих силах, - сказал Пуаро, - я буду

счастлив вам помочь. Насколько я понимаю, речь идет о неприятном для вас

увлечении молодой барышни?

Миссис Лейси кивнула.

- Да. Просто удивительно, что я решаюсь говорить с вами об этом. Ведь

вы для нас совершенно чужой человек...

- И к тому же иностранец, - добавил Пуаро многозначительно.

- Это верно, - подтвердила миссис Лейси. - Но в каком-то смысле,

пожалуй, так даже проще. Во всяком случае, Эдвина думает, что вы кое-что

знаете об этом Десмонде Ли-Уортли, и нам это может пригодиться.

Пуаро ответил не сразу. Он с восхищением подумал об изобретательности

мистера Джесмонда, о том, как тактично тот сумел использовать леди

Моркомб для исполнения своего замысла.

- У этого молодого человека, как я понимаю, неважная репутация? -

спросил он деликатно.

- Вы не ошибаетесь. Просто очень плохая! Но на Сару это не действует.

Ведь с молодыми девушками всегда так, вы не находите? Нет никакого толку

говорить им, что тот, кто их интересует, не пользуется доброй славой.

Это только делает его более привлекательным в их глазах.

- Вы совершенно правы! - сказал Пуаро.

- Когда я была молода (Боже, как давно это было!), - продолжала

миссис Лейси, - нам не позволяли поддерживать дружбу с некоторыми

молодыми людьми, что, конечно, только повышало наш интерес к ним; и если

нам удавалось потанцевать с ними или остаться наедине в темной

оранжерее... - Она засмеялась. - Поэтому я не позволила Горацию принять

решительные меры, хотя он и настаивал.

- Скажите, пожалуйста, - попросил Пуаро, - что именно вас беспокоит?

- Наш сын был убит на войне, - сказала миссис Лейси, - а моя невестка

умерла при рождении Сары. Поэтому внучка всегда была с нами, мы ее

вырастили. Может быть, мы воспитывали ее недостаточно разумно, не знаю.

Но мы всегда считали, что нам нужно как можно меньше ограничивать ее

свободу.

- По моему мнению, это разумно, - сказал Пуаро. - Нельзя противиться

духу времени.

- И я всегда так думала. А ведь с девушками очень сложно в наши дни.

Пуаро посмотрел на нее вопросительно.

- Как бы это получше сказать? - продолжала миссис Лейси. - Ну вот:

Сара связалась с компанией завсегдатаев баров и кафе. Она не хочет

посещать балы и выезжать в свет, как это принято. Вместо этого она

снимает две довольно противные комнаты в Челси, у реки, носит эту

смешную одежду, которая им всем нравится, и черные или светло-зеленые

толстые чулки, должно быть, страшно колючие. К тому же она обходится без

мытья головы и без прически.

- Са, c'est tout fait naturel <Это совершенно естественно.>, - сказал

Пуаро. - Это сейчас очень модно. Со временем они от этого отвыкают.

- Я знаю. Это меня не очень беспокоит. Но она, видите ли, встречается

с этим Десмондом Ли-Уортли, а у него действительно весьма неблаговидная

репутация. Говорят, он пользуется огромным успехом у женщин и живет в

основном за счет состоятельных девушек. Ему почти удалось жениться на

мисс Хоуп, но ее родители обратились в суд и учредили над ней опеку или

что-то в этом роде. И, конечно, Гораций хочет поступить так же. Он

говорит, что это необходимо, чтобы ее защитить. Но я считаю, что это

неразумно. Они тогда просто убегут в Шотландию, Ирландию, Аргентину или

еще куда-нибудь и вступят в брак, а может быть, будут жить просто так. И

хотя это было бы неуважением к суду и все такое, но разве проблема была

бы разрешена? Особенно если бы ожидался ребенок. Ведь в таких случаях

приходится сдаться и дать разрешение на брак. Насколько мне известно,

через год или два молодые супруги разводятся, девушка возвращается домой

и, как правило, по прошествии еще года или двух выходит замуж за милого,

но беспредельно скучного молодого человека, и все приходит в норму. Но

это особенно печально, когда имеется ребенок, потому что отец и, отчим

далеко не одно и то же, даже если отчим хороший. Нет, я думаю, что в дни

моей юности поступали гораздо лучше. Как правило, человек, в которого

влюблялась девушка, был нежелательной партией. Я помню, как я безумно

влюбилась в одного юношу. Господи, как же его звали? Как странно, я

никак не могу вспомнить его имени! Фамилия его была Тиббитт. Молодой

Тиббитт. Само собой разумеется, мой отец отказал ему от дома, но нас

приглашали в одни и те же компании, и я с ним танцевала. Иногда мы

незаметно уходили с вечеринки и усаживались где-нибудь вдвоем. Время от

времени наши друзья устраивали пикники, и там мы тоже встречались. Все

это было запрещено и поэтому особенно весело и увлекательно. Но мы не

переходили черты, как это делают современные девушки, и через некоторое

время мистеры Тиббитты исчезали из нашей жизни. Можете себе представить,

когда я его встретила четыре года спустя, я никак не могла понять, что я

раньше в нем находила! Он мне показался таким неинтересным, пресным,

знаете ли. И собеседник он был никудышный.

- Нам всегда кажется, что дни нашей юности самые лучшие, - заметил

Пуаро назидательно.

- Знаю. Это так утомительно для окружающих, не правда ли? Я не хочу

давить на Сару - она в самом деле славная девочка, но вместе с тем я не

хочу, чтобы она вышла замуж за Десмонда Ли-Уортли. Она с детства дружила

с Дэвидом Велвином, который тоже гостит у нас; они всегда были так

привязаны друг к другу, и мы с Горацием надеялись, что они поженятся,

когда вырастут. Но теперь, конечно, она находит его малоинтересным и

страшно увлечена Десмондом.

- Я не совсем понимаю, мадам, - сказал Пуаро. - Он теперь тоже гостит

у вас, этот Десмонд Ли-Уортли?

- Да, и это моих рук дело, - ответила миссис Лейси. - Гораций был

против, как вы понимаете. Конечно, в дни его молодости отец или опекун

девушки отправился бы на квартиру к молодому человеку, захватив с собой

хлыст! Гораций решил было отказать Десмонду от дома и запретить Саре

встречаться с ним, но я решила, что это было бы ошибкой. "Нет, - сказал

я, - лучше пригласим его сюда. Пусть он приедет отпраздновать Рождество

в кругу нашей семьи". Мой муж само собой разумеется, нашел, что я сошла

с ума. Но я сказала: "Во всяком случае, надо попробовать. Пусть она

посмотрит на него в нашей атмосфере, в нашем доме. Будем с ним очень

приветливы, очень вежливы, может быть тогда он перестанет казаться ей

таким интересным!" - Я думаю, мадам, в этом что-то есть, как говорится,