Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 113 из 193)

Пройдет какой-нибудь час, и они будут уничтожены, но они об этом даже не

подозревают. Никто не скажет им об этом. Ведь у них нет Эркюля Пуаро.

Позвольте напомнить вам, мосье Харрисон, что меня привело сюда! Род моих

занятий вам известен. Мое дело - расследование убийства. И до того, как оно

совершено, и после. Так в какое время должен прийти мосье Лэнгтон, чтобы

уничтожить осиное гнездо?

- Лэнгтон никогда бы...

- В какое время?

- В девять часов. Но, уверяю вас, вы ошибаетесь. Лэнгтон никогда бы...

- Ох уж эти англичане! - сердито воскликнул Пуаро. Он схватил свою шляпу

и тросточку и двинулся вниз по дорожке, затем остановился и бросил через

плечо:

- Я не собираюсь больше спорить с вами, это только выведет меня из себя.

Но к девяти я обязательно вернусь, имейте это в виду.

Харрисон открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Пуаро предупредил его:

- Я знаю, что вы скажете: "Лэнгтон никогда бы не позволил себе", и так

далее. Но тем не менее я вернусь к девяти часам. Ну да, мне ведь интересно

посмотреть, как уничтожают осиные гнезда. Ведь это в некотором роде тоже

один из видов английского спорта и, наверное, забавное зрелище.

Не дожидаясь ответа, он быстро спустился к калитке, которая, вновь

скрипнув, выпустила его. Выйдя на дорогу, Пуаро замедлил шаги; лицо его,

только что оживленное и чуть улыбающееся, приняло серьезное и озабоченное

выражение. Он вынул из кармана часы. Стрелки показывали десять минут

девятого. - Еще пятьдесят минут, - пробормотал он. - А может, мне вообще не

стоило уходить? - Он почти остановился, как будто собирался развернуться и

пойти назад; какое-то смутное предчувствие, видимо, не давало ему покоя.

Однако он его решительно отбросил и продолжил свой путь по направлению к

деревне. Но лицо его не покидало выражение тревоги, и он несколько раз

досадливо покачал головой, как человек не вполне довольный собой.

До девяти оставалось еще несколько минут, когда он снова подошел к

садовой калитке. Был ясный, тихий вечер, ветерок почти не шевелил листву. В

этом спокойствии было, пожалуй, что-то зловещее, как в затишье перед бурей.

Пуаро слегка ускорил шаги. Неожиданно он снова ощутил тревогу и

неуверенность. Казалось он чего-то опасался, но сам не понимал чего... В

этот момент калитка отворилась, и на дорогу торопливо вышел Клод Лэнгтон.

Увидев Пуаро, он вздрогнул.

- О... Добрый вечер!

- Добрый вечер, мосье Лэнгтон. Что-то вы рановато. Лэнгтон уставился на

него непонимающим взглядом.

- Простите, но что вы имеете в виду?

- Вы уничтожили осиное гнездо?

- Нет, пока не уничтожил.

- Вот как, - мягко сказал Пуаро. - Ясно. А чем же вы тогда занимались?

- Да просто поболтали немного со стариной Харрисоном. Извините, я очень

спешу, мосье Пуаро. Вот не думал, что встречу вас в нашей глуши.

- У меня здесь было дело.

- Ах, вот оно что. Отлично. Харрисона вы найдете на террасе. Простите, но

я должен идти.

Он поспешил прочь. Пуаро посмотрел ему вслед. Такой молодой и уже такой

нервный! Недурен собой, но какой безвольный рот.

- Итак, я застану Харрисона на террасе, - пробормотал Пуаро. - Ну что ж,

посмотрим.

Он вошел в калитку и двинулся по тропинке к дому. Харрисон сидел на

веранде за столом. Он словно оцепенел и даже не повернул головы, когда Пуаро

подошел к нему.

- О, mon ami, вы в порядке? Последовала длительная пауза, затем Харрисон

странным голосом, будто через силу, спросил:

- Что вы сказали?

- Я спросил, хорошо ли вы себя чувствуете?

- Хорошо ли? Да, вполне. А почему бы и нет?

- Никаких неприятных ощущений? Это хорошо.

- Неприятных ощущений? С какой стати?

- Из-за соды. Харрисон встрепенулся.

- Из-за соды? Что вы этим хотите сказать? Пуаро виновато развел руками:

- Бесконечно сожалею, но я вынужден был положить немного соды в ваш

карман.

- Соды? В мой карман? Но зачем? Харрисон недоуменно посмотрел на него.

Пуаро говорил спокойно и бесстрастно, как лектор, старающийся быть понятным

маленькому ребенку.

- Надо вам сказать, что одним из преимуществ - или, если угодно,

недостатков - профессии сыщика является необходимость контактов с преступным

миром. И они подчас могут научить вас прелюбопытным вещам. Был среди моих

знакомых один карманник. Выяснилось, что он не совершил того, в чем его

обвиняли, и я помог ему выкарабкаться. Он был мне очень признателен и

отблагодарил единственным приемлемым для него способом - показал некоторые

приемы своего ремесла. Теперь мне ничего не стоит залезть в чужой карман, не

вызвав ни малейшего подозрения у его владельца. Я кладу ему одну руку на

плечо, делаю вид, что чем-то ужасно взволнован, и он, отвлеченный этим

маневром, не замечает, что мне удается переложить содержимое его кармана в

свой собственный, а взамен насыпать ему туда - ну хотя бы соды. Видите ли, -

продолжал Пуаро задумчиво, - если кому-то нужно достаточно быстро вынуть яд

- чтобы незаметно подсыпать его в бокал, - то удобнее всего положить его

именно в правый карман пиджака. Я знал, что он будет там Пуаро опустил руку

в свой карман и извлек оттуда несколько крупных белых кристаллов.

- Исключительно опасно, - пробормотал он, - носить их вот так, без

упаковки. - Он неспешно достал из другого кармана пузырек с широким

горлышком, опустил туда кристаллики, подошел к столу и налил в пузырек

немного воды. Затем, тщательно его закупорив, встряхивал до тех пор, пока

кристаллы не растворились Харрисон наблюдал за ним как завороженный.

Удовлетворенный полученным результатом, Пуаро направился прямо к осиному

гнезду. Он вынул из пузырька пробку, отвернулся и вылил раствор в гнездо.

Затем отошел на несколько шагов и стал наблюдать за происходящим. Осы как

раз возвращались в гнездо; их крылья некоторое время еще трепетали, потом

они стихли. Те же, кто успел скрыться в гнезде, торопливо вылезали наружу,

но только для того, чтобы тут же умереть. Пуаро наблюдал за ними несколько

минут, затем покачал головой и возвратился на веранду.

- Быстрая смерть, - сказал он. - Очень быстрая смерть. Харрисон наконец

подал голос:

- Что именно вам известно? Пуаро смотрел прямо перед собой.

- Как я уже сказал вам, я увидел имя Клода Лэнгтона в регистрационной

книге. Но я умолчал о том, что почти сразу же после этого случайно с ним

встретился. Он сказал мне, что по вашей просьбе купил цианистого калия - для

уничтожения осиного гнезда. Мне показалось это странным, мой друг, так как я

помнил, что на упомянутом вами обеде вы настаивали на достоинствах бензина и

убеждали всех, что цианистый калий слишком опасен и не стоит рисковать в

таком обыденном деле.

- Продолжайте.

- Мне известно и еще кое-что. Я как-то наблюдал за Клодом Лэнгтоном и

Молли Дин, когда они думали, что их никто не видит. Я не знаю, что стало

причиной их ссоры, которая в конечном счете привела к разрыву и толкнула

Молли в ваши объятия, но я понял, что недоразумение позади и что мисс Дин

вернулась к своему возлюбленному.

- Продолжайте.

- И еще, мой друг. На днях я был на Харли-стрит и видел, как вы выходили

из дома, где живет один мой знакомый врач. Мне известно, по поводу каких

болезней с ним консультируются. Выражение вашего лица меня поразило. Я видел

такое раза два в моей жизни, но запомнил навсегда. Это было лицо человека,

которому только что огласили смертный приговор. Может, я ошибся?

- Нет, вы не ошиблись По словам этого врача, жить мне осталось всего два

месяца.

- Вы не заметили меня, так как ваши мысли были заняты другим. Я прочел на

вашем лице и еще кое-что, что люди обычно предпочитают скрывать. Ненависть.

Вы не скрывали ее, будучи уверенным, что вас никто не видит.

- Продолжайте, - снова попросил Харрисон.

- Собственно, я почти все уже сказал. Я приехал сюда, случайно увидел имя

Лэнгтона в регистрационной книге, затем случайно на него наткнулся и после

этого поспешил к вам. При моем появлении вы сначала опешили, но потом

сообразили, что для вас это даже весьма кстати, и этим усугубили мои

подозрения. Я задал вам несколько вопросов. Вы отрицали, что попросили

Лэнгтона купить цианистого калия, вернее, вы сделали вид, что удивлены. От

Лэнгтона мне было известно, что он намерен навестить вас в половине

девятого. Вы же назвали девять часов, рассчитывая, что, когда я вернусь, все

будет кончено...

- Зачем вы пришли ко мне! - закричал Харрисон. - Принесла же нелегкая!

Пуаро гордо вскинул голову.

- Я говорил вам, что расследую убийство.

- Убийство? Вы хотите сказать, самоубийство?

- Нет. - Голос Пуаро стал очень резким. - Я хочу сказать, убийство. Ваша

собственная смерть должна была быть скорой и легкой, но смерть, которую вы

уготовили Лэнгтону, была бы поистине ужасна. Ваш план был таков: он покупает

яд и приходит с ним к вам. Вы пьете вместе чай. Внезапно вы умираете, в

вашем бокале обнаруживают яд, а Клода Лэнгтона приговаривают к смерти через

повешение.

Снова простонал Харрисон.

- Зачем вы приехали? Зачем пришли ко мне?

- Я уже объяснил вам. Но есть и другая причина. Вы мне очень симпатичны.

Послушайте, mon ami, вы обречены, вы потеряли девушку, которую любили. Все

это так. Но я не хочу, чтобы вы отягощали свою душу убийством? А теперь

скажите: рады вы или нет, что я приехал в ваши края?

Последовала небольшая пауза, и вдруг Харрисон распрямился, на его лице

появилось выражение собственного достоинства. Его взгляд стал взглядом

человека, сумевшего побороть низменные побуждения. Он протянул Пуаро руку

через стол.

- Слава Богу, что вы приехали! - сказал он. - Слава Богу!

Агата КРИСТИ

ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ

ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru

Нетерпеливо поглядывая на часы, Винсент Истэн томился в ожидании на

площади вокзала "Виктория".