Пройдет какой-нибудь час, и они будут уничтожены, но они об этом даже не
подозревают. Никто не скажет им об этом. Ведь у них нет Эркюля Пуаро.
Позвольте напомнить вам, мосье Харрисон, что меня привело сюда! Род моих
занятий вам известен. Мое дело - расследование убийства. И до того, как оно
совершено, и после. Так в какое время должен прийти мосье Лэнгтон, чтобы
уничтожить осиное гнездо?
- Лэнгтон никогда бы...
- В какое время?
- В девять часов. Но, уверяю вас, вы ошибаетесь. Лэнгтон никогда бы...
- Ох уж эти англичане! - сердито воскликнул Пуаро. Он схватил свою шляпу
и тросточку и двинулся вниз по дорожке, затем остановился и бросил через
плечо:
- Я не собираюсь больше спорить с вами, это только выведет меня из себя.
Но к девяти я обязательно вернусь, имейте это в виду.
Харрисон открыл было рот, чтобы что-то сказать, но Пуаро предупредил его:
- Я знаю, что вы скажете: "Лэнгтон никогда бы не позволил себе", и так
далее. Но тем не менее я вернусь к девяти часам. Ну да, мне ведь интересно
посмотреть, как уничтожают осиные гнезда. Ведь это в некотором роде тоже
один из видов английского спорта и, наверное, забавное зрелище.
Не дожидаясь ответа, он быстро спустился к калитке, которая, вновь
скрипнув, выпустила его. Выйдя на дорогу, Пуаро замедлил шаги; лицо его,
только что оживленное и чуть улыбающееся, приняло серьезное и озабоченное
выражение. Он вынул из кармана часы. Стрелки показывали десять минут
девятого. - Еще пятьдесят минут, - пробормотал он. - А может, мне вообще не
стоило уходить? - Он почти остановился, как будто собирался развернуться и
пойти назад; какое-то смутное предчувствие, видимо, не давало ему покоя.
Однако он его решительно отбросил и продолжил свой путь по направлению к
деревне. Но лицо его не покидало выражение тревоги, и он несколько раз
досадливо покачал головой, как человек не вполне довольный собой.
До девяти оставалось еще несколько минут, когда он снова подошел к
садовой калитке. Был ясный, тихий вечер, ветерок почти не шевелил листву. В
этом спокойствии было, пожалуй, что-то зловещее, как в затишье перед бурей.
Пуаро слегка ускорил шаги. Неожиданно он снова ощутил тревогу и
неуверенность. Казалось он чего-то опасался, но сам не понимал чего... В
этот момент калитка отворилась, и на дорогу торопливо вышел Клод Лэнгтон.
Увидев Пуаро, он вздрогнул.
- О... Добрый вечер!
- Добрый вечер, мосье Лэнгтон. Что-то вы рановато. Лэнгтон уставился на
него непонимающим взглядом.
- Простите, но что вы имеете в виду?
- Вы уничтожили осиное гнездо?
- Нет, пока не уничтожил.
- Вот как, - мягко сказал Пуаро. - Ясно. А чем же вы тогда занимались?
- Да просто поболтали немного со стариной Харрисоном. Извините, я очень
спешу, мосье Пуаро. Вот не думал, что встречу вас в нашей глуши.
- У меня здесь было дело.
- Ах, вот оно что. Отлично. Харрисона вы найдете на террасе. Простите, но
я должен идти.
Он поспешил прочь. Пуаро посмотрел ему вслед. Такой молодой и уже такой
нервный! Недурен собой, но какой безвольный рот.
- Итак, я застану Харрисона на террасе, - пробормотал Пуаро. - Ну что ж,
посмотрим.
Он вошел в калитку и двинулся по тропинке к дому. Харрисон сидел на
веранде за столом. Он словно оцепенел и даже не повернул головы, когда Пуаро
подошел к нему.
- О, mon ami, вы в порядке? Последовала длительная пауза, затем Харрисон
странным голосом, будто через силу, спросил:
- Что вы сказали?
- Я спросил, хорошо ли вы себя чувствуете?
- Хорошо ли? Да, вполне. А почему бы и нет?
- Никаких неприятных ощущений? Это хорошо.
- Неприятных ощущений? С какой стати?
- Из-за соды. Харрисон встрепенулся.
- Из-за соды? Что вы этим хотите сказать? Пуаро виновато развел руками:
- Бесконечно сожалею, но я вынужден был положить немного соды в ваш
карман.
- Соды? В мой карман? Но зачем? Харрисон недоуменно посмотрел на него.
Пуаро говорил спокойно и бесстрастно, как лектор, старающийся быть понятным
маленькому ребенку.
- Надо вам сказать, что одним из преимуществ - или, если угодно,
недостатков - профессии сыщика является необходимость контактов с преступным
миром. И они подчас могут научить вас прелюбопытным вещам. Был среди моих
знакомых один карманник. Выяснилось, что он не совершил того, в чем его
обвиняли, и я помог ему выкарабкаться. Он был мне очень признателен и
отблагодарил единственным приемлемым для него способом - показал некоторые
приемы своего ремесла. Теперь мне ничего не стоит залезть в чужой карман, не
вызвав ни малейшего подозрения у его владельца. Я кладу ему одну руку на
плечо, делаю вид, что чем-то ужасно взволнован, и он, отвлеченный этим
маневром, не замечает, что мне удается переложить содержимое его кармана в
свой собственный, а взамен насыпать ему туда - ну хотя бы соды. Видите ли, -
продолжал Пуаро задумчиво, - если кому-то нужно достаточно быстро вынуть яд
- чтобы незаметно подсыпать его в бокал, - то удобнее всего положить его
именно в правый карман пиджака. Я знал, что он будет там Пуаро опустил руку
в свой карман и извлек оттуда несколько крупных белых кристаллов.
- Исключительно опасно, - пробормотал он, - носить их вот так, без
упаковки. - Он неспешно достал из другого кармана пузырек с широким
горлышком, опустил туда кристаллики, подошел к столу и налил в пузырек
немного воды. Затем, тщательно его закупорив, встряхивал до тех пор, пока
кристаллы не растворились Харрисон наблюдал за ним как завороженный.
Удовлетворенный полученным результатом, Пуаро направился прямо к осиному
гнезду. Он вынул из пузырька пробку, отвернулся и вылил раствор в гнездо.
Затем отошел на несколько шагов и стал наблюдать за происходящим. Осы как
раз возвращались в гнездо; их крылья некоторое время еще трепетали, потом
они стихли. Те же, кто успел скрыться в гнезде, торопливо вылезали наружу,
но только для того, чтобы тут же умереть. Пуаро наблюдал за ними несколько
минут, затем покачал головой и возвратился на веранду.
- Быстрая смерть, - сказал он. - Очень быстрая смерть. Харрисон наконец
подал голос:
- Что именно вам известно? Пуаро смотрел прямо перед собой.
- Как я уже сказал вам, я увидел имя Клода Лэнгтона в регистрационной
книге. Но я умолчал о том, что почти сразу же после этого случайно с ним
встретился. Он сказал мне, что по вашей просьбе купил цианистого калия - для
уничтожения осиного гнезда. Мне показалось это странным, мой друг, так как я
помнил, что на упомянутом вами обеде вы настаивали на достоинствах бензина и
убеждали всех, что цианистый калий слишком опасен и не стоит рисковать в
таком обыденном деле.
- Продолжайте.
- Мне известно и еще кое-что. Я как-то наблюдал за Клодом Лэнгтоном и
Молли Дин, когда они думали, что их никто не видит. Я не знаю, что стало
причиной их ссоры, которая в конечном счете привела к разрыву и толкнула
Молли в ваши объятия, но я понял, что недоразумение позади и что мисс Дин
вернулась к своему возлюбленному.
- Продолжайте.
- И еще, мой друг. На днях я был на Харли-стрит и видел, как вы выходили
из дома, где живет один мой знакомый врач. Мне известно, по поводу каких
болезней с ним консультируются. Выражение вашего лица меня поразило. Я видел
такое раза два в моей жизни, но запомнил навсегда. Это было лицо человека,
которому только что огласили смертный приговор. Может, я ошибся?
- Нет, вы не ошиблись По словам этого врача, жить мне осталось всего два
месяца.
- Вы не заметили меня, так как ваши мысли были заняты другим. Я прочел на
вашем лице и еще кое-что, что люди обычно предпочитают скрывать. Ненависть.
Вы не скрывали ее, будучи уверенным, что вас никто не видит.
- Продолжайте, - снова попросил Харрисон.
- Собственно, я почти все уже сказал. Я приехал сюда, случайно увидел имя
Лэнгтона в регистрационной книге, затем случайно на него наткнулся и после
этого поспешил к вам. При моем появлении вы сначала опешили, но потом
сообразили, что для вас это даже весьма кстати, и этим усугубили мои
подозрения. Я задал вам несколько вопросов. Вы отрицали, что попросили
Лэнгтона купить цианистого калия, вернее, вы сделали вид, что удивлены. От
Лэнгтона мне было известно, что он намерен навестить вас в половине
девятого. Вы же назвали девять часов, рассчитывая, что, когда я вернусь, все
будет кончено...
- Зачем вы пришли ко мне! - закричал Харрисон. - Принесла же нелегкая!
Пуаро гордо вскинул голову.
- Я говорил вам, что расследую убийство.
- Убийство? Вы хотите сказать, самоубийство?
- Нет. - Голос Пуаро стал очень резким. - Я хочу сказать, убийство. Ваша
собственная смерть должна была быть скорой и легкой, но смерть, которую вы
уготовили Лэнгтону, была бы поистине ужасна. Ваш план был таков: он покупает
яд и приходит с ним к вам. Вы пьете вместе чай. Внезапно вы умираете, в
вашем бокале обнаруживают яд, а Клода Лэнгтона приговаривают к смерти через
повешение.
Снова простонал Харрисон.
- Зачем вы приехали? Зачем пришли ко мне?
- Я уже объяснил вам. Но есть и другая причина. Вы мне очень симпатичны.
Послушайте, mon ami, вы обречены, вы потеряли девушку, которую любили. Все
это так. Но я не хочу, чтобы вы отягощали свою душу убийством? А теперь
скажите: рады вы или нет, что я приехал в ваши края?
Последовала небольшая пауза, и вдруг Харрисон распрямился, на его лице
появилось выражение собственного достоинства. Его взгляд стал взглядом
человека, сумевшего побороть низменные побуждения. Он протянул Пуаро руку
через стол.
- Слава Богу, что вы приехали! - сказал он. - Слава Богу!
Агата КРИСТИ
ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
Нетерпеливо поглядывая на часы, Винсент Истэн томился в ожидании на
площади вокзала "Виктория".