Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 124 из 193)

шляпа и легкий иностранный акцент. Теперь-то вы понимаете, что на самом деле

случилось в среду, если не считать той мелочи, что Симпсон прикарманил

пятьдесят тысяч фунтов.

- Симпсон? Но ведь это был Дэвис...

- Может быть, вы позволите мне продолжить, Гастингс? Симпсону известно,

что кража откроется в четверг после обеда. В этот день он подстерегает

Дэвиса, когда тот идет обедать. Возможно, он признается в преступлении и,

якобы раскаявшись, обещает передать ему ценные бумаги - так или иначе ему

удается заманить Дэвиса в Клапам. У горничной в четверг выходной, миссис

Тодд - на распродаже, так что в доме никого нет... Когда же раскроется

хищение, а Дэвиса не будет на месте, ни у кого не вызовет сомнений, что вор

- Дэвис! А присутствующий на своем рабочем месте Симпсон будет в полной

безопасности.

- А Дэвис?

Пуаро сделал выразительный жест и медленно покачал головой.

- Это кажется слишком чудовищным, чтобы можно было поверить, но другого

объяснения нет, mon ami. Единственная сложность для убийцы - избавиться от

трупа. Но Симпсон все обдумал заранее. Меня сразу поразила одна деталь. В

тот вечер Элиза Данн явно собиралась вернуться домой (об этом говорит хотя

бы ее замечание о персиковом компоте). Но когда пришли за ее сундуком, он

был уже упакован. Это Симпсон прислал в пятницу Картера Пейтерсона за

сундуком, предварительно сложив туда все кухаркины пожитки. Что тут можно

было заподозрить? Служанка отказывается от места и присылает за своими

вещами. Они упакованы и отправлены на ее имя, скорее всего, на какую-нибудь

железнодорожную станцию неподалеку от Лондона. В субботу вечером Симпсон в

своем австралийском обличье является за сундуком и переадресует его еще

куда-нибудь - снова "до востребования". А если возникнут подозрения и сундук

вскроют, то что можно будет установить? Только то, что некий бородатый

австралиец отправил его с такой-то станции. И это уже никак нельзя будет

связать с домом на Принс-Альберт-роуд. А, вот мы и приехали.

Предчувствие не обмануло Пуаро: Симпсон скрылся двумя днями раньше. Но

ему не удалось бежать от возмездия. С помощью телеграфа его обнаружили на

борту "Олимпии" на пути в Америку.

Сундук же, адресованный на имя Генри Уинтергрина, привлек внимание

железнодорожных чиновников в Глазго. Его взломали и нашли там труп

несчастного Дэвиса.

Чек от миссис Тодд Пуаро не стал предъявлять к оплате. Вместо этого он

вставил его в рамку и повесил на стене в нашей гостиной.

- Это послужит мне напоминанием, Гастингс: никогда не пренебрегать

пустячными делами. Пропавшая кухарка - и чудовищное убийство. Пожалуй, это

одно из самых интересных моих дел.

Агата КРИСТИ

ЗАГАДКА ТРЕФОВОГО КОРОЛЯ

ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru

- Да-а, реальная жизнь подчас куда удивительней всяких книжных фантазий,

- заметил я, откладывая в сторону "Дейли ньюсмонгер" .

Склонив набок свою яйцеобразную голову, Пуаро попытался смахнуть

невидимую пылинку с безукоризненно выглаженных брюк. Мое не слишком

оригинальное замечание, кажется, ужасно его рассердило.

- Какая глубокая мысль! Да вы мудрец, mon ami ! Стараясь

не показать, что его насмешка обидела меня, я спросил:

- Вы уже прочли утреннюю газету?

- Разумеется, прочел. И между прочим, аккуратно сложил, а не бросил на

пол, как вы, Гастингс, со свойственной вам неаккуратностью. Между тем во

всем необходимо придерживаться порядка и действовать методически.

Ужасная у Пуаро привычка: по всякому поводу заводить речь об аккуратности

и порядке. Метод и Порядок - вот боги, которым он поклоняется. Он настолько

в них уверовал, что все свои успехи приписывает их чудодейственной силе.

- Значит, вы уже прочли сообщение об убийстве импресарио Генри Ридберна?

Я имел в виду именно этот случай, когда сказал, что реальная жизнь куда

удивительней вымысла. И не только удивительней, но и драматичнее.

Представьте себе почтенное семейство. Таких семей, как Оугландеры, в Англии

тысячи. Отец и мать, сын и дочь.

Мужчины каждый день уходят на работу, женщины хлопочут по хозяйству.

Мирная, безмятежная, хотя слов нет, чрезвычайно однообразная жизнь. И вот

вчера вечером вся семья собирается в уютной гостиной своего коттеджа с

трогательным названием Дейзимид в предместье Стритхэма

сыграть партию в бридж, и вдруг дверь, ведущая в сад, распахивается, и в

комнату неверной походкой входит молодая женщина. На ее сером шелковом

платье алеет пятно. Она произносит только одно слово "убийство" и падает без

чувств. И тут, Оугландеры узнают в женщине Валери Сентклер - балерину, не

так давно пленившую своим талантом Лондон...

- Это вы так красноречивы, друг мой, или репортеры из "Дейли ньюсмонгер"?

- осведомился Пуаро.

- Газета уже была подготовлена к печати, поэтому там сообщаются лишь

общие факты. Но драматизм происшествия меня сразу поразил.

Пуаро глубокомысленно кивнул.

- Да, в жизни любого человека случаются драмы. Даже в жизни тех, у кого

их вроде бы быть не должно. Учтите это, mon ami. Однако случай действительно

интересный, и мне, видимо, придется им заняться.

- Правда?

- Да. Утром мне позвонили и от имени принца Поля Моранийского попросили

принять Его Высочество сегодня вечером по весьма важному делу.

- Но какое это имеет отношение к убийству?

- Дорогой Гастингс, вы, очевидно, не читаете английские бульварные

газетенки. А ведь в них уйма интереснейших сплетен. Взгляните-ка.

И Пуаро ткнул своим коротким толстым пальцем в одну из газет.

Я пробежал взглядом указанный отрывок: "...действительно ли иностранный

принц и известная балерина помолвлены? Понравилось ли ей обручальное

бриллиантовое кольцо?"

- А теперь, мой друг, можете продолжить ваше столь эффектное

повествование. Вы остановились на том, как леди без чувств упала на ковер в

гостиной Дейзимида.

Я пожал плечами:

- Отец и сын Оугландеры тут же бросились - один за врачом для молодой

женщины, другой - в полицейский участок. Наряд полиции сразу же выехал в

Мон-Дезир, великолепную виллу Ридберна, расположенную неподалеку от их

коттеджа. Кстати говоря, этого Ридберна считали довольно-таки сомнительной

личностью. Тело было найдено на полу в библиотеке - голова треснула, как

яичная скорлупа...

- Простите, но вынужден вас перебить, - дружески сказал Пуаро. - А вот и

принц!

Принца представили нам под другим именем - как графа Феодора. Это был

молодой странноватый человек.

Высокий, порывистый, с чуть скошенным безвольным подбородком, с

характерным для рода Моранбергов изгибом рта и темными пламенными глазами.

Это были глаза фанатика.

- Мосье Пуаро?.. - осведомился он. Мой друг поклонился.

- Мосье, у меня ужасные неприятности, я даже не могу выразить...

Пуаро движением руки остановил его и сказал:

- Я вполне понимаю вас. Ведь мадемуазель Сентклер очень дорога вам, не

так ли?

- Я надеюсь, что скоро она станет моей женой, - откровенно ответил принц.

Пуаро выпрямился в кресле, глаза его чуть-чуть округлились.

- Я не первый в моей семье решился на морганатический брак

, -

поспешил продолжить принц. - Мой брат Александр также в свое время не

подчинился воле императора. Но ведь в наши дни все эти сословные

предрассудки не имеют почти никакого значения. И кроме того, в жилах

мадемуазель Сентклер течет благородная кровь. Вы, наверное, знаете, что

рассказывают о ее происхождении?

- О да, весьма романтические истории, что неудивительно, когда речь идет

о столь очаровательной и знаменитой особе. По слухам, ее матерью была не то

поденщица-ирландка, не то русская великая княгиня.

- Первая история - это, конечно, вздор, - пылко ответил молодой человек.

- А вот вторая похожа на правду. Валери, хотя и вынуждена сохранять тайну,

намекнула мне кое о чем. Кроме того, породу видно с первого взгляда. Я верю

в наследственность, мосье Пуаро.

- Я тоже, - ответил Пуаро задумчиво. - Мне довелось быть свидетелем

многих странных случаев, которые укрепили эту веру. Да, я тоже верю в

наследственность. Но вернемся к нашему делу. Чем могу служить? Чего именно

вы опасаетесь? Надеюсь, мы можем говорить откровенно. Скажите, была ли

мадемуазель Сентклер знакома с мистером Ридберном?

- Да. И он не скрывал, что был от нее без ума.

- А как относилась к нему мадемуазель?

- Весьма равнодушно, чтобы не сказать больше. Пуаро внимательно посмотрел

на молодого человека.

- У мадемуазель Сентклер были какие-нибудь причины опасаться Ридберна?

Принц на мгновение заколебался, затем ответил:

- Недавно произошел необычный случай. Вы когда-нибудь слышали о гадалке

по имени Зара?

- Нет.

- О, она просто великолепна. Вы непременно должны как-нибудь заглянуть к

ней. Мы с Валери обратились к Заре на прошлой неделе. По картам выходило,

что Валери угрожает какая-то опасность. Затем гадалка перевернула последнюю

карту - это был трефовый король. "Остерегайся, - сказала она Валери, - есть

человек, который имеет над тобой власть и может принести тебе страшное

несчастье. Ты догадываешься, кто он?" Побелевшими губами Валери еле слышно

прошептала: "Да-да, я знаю". Напоследок Зара еще раз предупредила ее: "Помни

о трефовом короле, тучи сгущаются над тобой". После этого мы поспешно ушли.

Я пытался расспросить Валери, но она отмалчивалась, лишь заверила меня, что

с ней все в порядке. Но теперь, после вчерашнего ужасного происшествия, я

уверен, что Ридберн и есть тот самый трефовый король, которого так боялась

Валери.

Помолчав, принц добавил:

- Теперь вы понимаете, что я испытал, когда сегодня утром раскрыл газету.

Даже если Валери сделала это в состоянии аффекта... О нет! Это невозможно!