шляпа и легкий иностранный акцент. Теперь-то вы понимаете, что на самом деле
случилось в среду, если не считать той мелочи, что Симпсон прикарманил
пятьдесят тысяч фунтов.
- Симпсон? Но ведь это был Дэвис...
- Может быть, вы позволите мне продолжить, Гастингс? Симпсону известно,
что кража откроется в четверг после обеда. В этот день он подстерегает
Дэвиса, когда тот идет обедать. Возможно, он признается в преступлении и,
якобы раскаявшись, обещает передать ему ценные бумаги - так или иначе ему
удается заманить Дэвиса в Клапам. У горничной в четверг выходной, миссис
Тодд - на распродаже, так что в доме никого нет... Когда же раскроется
хищение, а Дэвиса не будет на месте, ни у кого не вызовет сомнений, что вор
- Дэвис! А присутствующий на своем рабочем месте Симпсон будет в полной
безопасности.
- А Дэвис?
Пуаро сделал выразительный жест и медленно покачал головой.
- Это кажется слишком чудовищным, чтобы можно было поверить, но другого
объяснения нет, mon ami. Единственная сложность для убийцы - избавиться от
трупа. Но Симпсон все обдумал заранее. Меня сразу поразила одна деталь. В
тот вечер Элиза Данн явно собиралась вернуться домой (об этом говорит хотя
бы ее замечание о персиковом компоте). Но когда пришли за ее сундуком, он
был уже упакован. Это Симпсон прислал в пятницу Картера Пейтерсона за
сундуком, предварительно сложив туда все кухаркины пожитки. Что тут можно
было заподозрить? Служанка отказывается от места и присылает за своими
вещами. Они упакованы и отправлены на ее имя, скорее всего, на какую-нибудь
железнодорожную станцию неподалеку от Лондона. В субботу вечером Симпсон в
своем австралийском обличье является за сундуком и переадресует его еще
куда-нибудь - снова "до востребования". А если возникнут подозрения и сундук
вскроют, то что можно будет установить? Только то, что некий бородатый
австралиец отправил его с такой-то станции. И это уже никак нельзя будет
связать с домом на Принс-Альберт-роуд. А, вот мы и приехали.
Предчувствие не обмануло Пуаро: Симпсон скрылся двумя днями раньше. Но
ему не удалось бежать от возмездия. С помощью телеграфа его обнаружили на
борту "Олимпии" на пути в Америку.
Сундук же, адресованный на имя Генри Уинтергрина, привлек внимание
железнодорожных чиновников в Глазго. Его взломали и нашли там труп
несчастного Дэвиса.
Чек от миссис Тодд Пуаро не стал предъявлять к оплате. Вместо этого он
вставил его в рамку и повесил на стене в нашей гостиной.
- Это послужит мне напоминанием, Гастингс: никогда не пренебрегать
пустячными делами. Пропавшая кухарка - и чудовищное убийство. Пожалуй, это
одно из самых интересных моих дел.
Агата КРИСТИ
ЗАГАДКА ТРЕФОВОГО КОРОЛЯ
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
- Да-а, реальная жизнь подчас куда удивительней всяких книжных фантазий,
- заметил я, откладывая в сторону "Дейли ньюсмонгер" .
Склонив набок свою яйцеобразную голову, Пуаро попытался смахнуть
невидимую пылинку с безукоризненно выглаженных брюк. Мое не слишком
оригинальное замечание, кажется, ужасно его рассердило.
- Какая глубокая мысль! Да вы мудрец, mon ami ! Стараясь
не показать, что его насмешка обидела меня, я спросил:
- Вы уже прочли утреннюю газету?
- Разумеется, прочел. И между прочим, аккуратно сложил, а не бросил на
пол, как вы, Гастингс, со свойственной вам неаккуратностью. Между тем во
всем необходимо придерживаться порядка и действовать методически.
Ужасная у Пуаро привычка: по всякому поводу заводить речь об аккуратности
и порядке. Метод и Порядок - вот боги, которым он поклоняется. Он настолько
в них уверовал, что все свои успехи приписывает их чудодейственной силе.
- Значит, вы уже прочли сообщение об убийстве импресарио Генри Ридберна?
Я имел в виду именно этот случай, когда сказал, что реальная жизнь куда
удивительней вымысла. И не только удивительней, но и драматичнее.
Представьте себе почтенное семейство. Таких семей, как Оугландеры, в Англии
тысячи. Отец и мать, сын и дочь.
Мужчины каждый день уходят на работу, женщины хлопочут по хозяйству.
Мирная, безмятежная, хотя слов нет, чрезвычайно однообразная жизнь. И вот
вчера вечером вся семья собирается в уютной гостиной своего коттеджа с
трогательным названием Дейзимид в предместье Стритхэма
сыграть партию в бридж, и вдруг дверь, ведущая в сад, распахивается, и в
комнату неверной походкой входит молодая женщина. На ее сером шелковом
платье алеет пятно. Она произносит только одно слово "убийство" и падает без
чувств. И тут, Оугландеры узнают в женщине Валери Сентклер - балерину, не
так давно пленившую своим талантом Лондон...
- Это вы так красноречивы, друг мой, или репортеры из "Дейли ньюсмонгер"?
- осведомился Пуаро.
- Газета уже была подготовлена к печати, поэтому там сообщаются лишь
общие факты. Но драматизм происшествия меня сразу поразил.
Пуаро глубокомысленно кивнул.
- Да, в жизни любого человека случаются драмы. Даже в жизни тех, у кого
их вроде бы быть не должно. Учтите это, mon ami. Однако случай действительно
интересный, и мне, видимо, придется им заняться.
- Правда?
- Да. Утром мне позвонили и от имени принца Поля Моранийского попросили
принять Его Высочество сегодня вечером по весьма важному делу.
- Но какое это имеет отношение к убийству?
- Дорогой Гастингс, вы, очевидно, не читаете английские бульварные
газетенки. А ведь в них уйма интереснейших сплетен. Взгляните-ка.
И Пуаро ткнул своим коротким толстым пальцем в одну из газет.
Я пробежал взглядом указанный отрывок: "...действительно ли иностранный
принц и известная балерина помолвлены? Понравилось ли ей обручальное
бриллиантовое кольцо?"
- А теперь, мой друг, можете продолжить ваше столь эффектное
повествование. Вы остановились на том, как леди без чувств упала на ковер в
гостиной Дейзимида.
Я пожал плечами:
- Отец и сын Оугландеры тут же бросились - один за врачом для молодой
женщины, другой - в полицейский участок. Наряд полиции сразу же выехал в
Мон-Дезир, великолепную виллу Ридберна, расположенную неподалеку от их
коттеджа. Кстати говоря, этого Ридберна считали довольно-таки сомнительной
личностью. Тело было найдено на полу в библиотеке - голова треснула, как
яичная скорлупа...
- Простите, но вынужден вас перебить, - дружески сказал Пуаро. - А вот и
принц!
Принца представили нам под другим именем - как графа Феодора. Это был
молодой странноватый человек.
Высокий, порывистый, с чуть скошенным безвольным подбородком, с
характерным для рода Моранбергов изгибом рта и темными пламенными глазами.
Это были глаза фанатика.
- Мосье Пуаро?.. - осведомился он. Мой друг поклонился.
- Мосье, у меня ужасные неприятности, я даже не могу выразить...
Пуаро движением руки остановил его и сказал:
- Я вполне понимаю вас. Ведь мадемуазель Сентклер очень дорога вам, не
так ли?
- Я надеюсь, что скоро она станет моей женой, - откровенно ответил принц.
Пуаро выпрямился в кресле, глаза его чуть-чуть округлились.
- Я не первый в моей семье решился на морганатический брак
, -
поспешил продолжить принц. - Мой брат Александр также в свое время не
подчинился воле императора. Но ведь в наши дни все эти сословные
предрассудки не имеют почти никакого значения. И кроме того, в жилах
мадемуазель Сентклер течет благородная кровь. Вы, наверное, знаете, что
рассказывают о ее происхождении?
- О да, весьма романтические истории, что неудивительно, когда речь идет
о столь очаровательной и знаменитой особе. По слухам, ее матерью была не то
поденщица-ирландка, не то русская великая княгиня.
- Первая история - это, конечно, вздор, - пылко ответил молодой человек.
- А вот вторая похожа на правду. Валери, хотя и вынуждена сохранять тайну,
намекнула мне кое о чем. Кроме того, породу видно с первого взгляда. Я верю
в наследственность, мосье Пуаро.
- Я тоже, - ответил Пуаро задумчиво. - Мне довелось быть свидетелем
многих странных случаев, которые укрепили эту веру. Да, я тоже верю в
наследственность. Но вернемся к нашему делу. Чем могу служить? Чего именно
вы опасаетесь? Надеюсь, мы можем говорить откровенно. Скажите, была ли
мадемуазель Сентклер знакома с мистером Ридберном?
- Да. И он не скрывал, что был от нее без ума.
- А как относилась к нему мадемуазель?
- Весьма равнодушно, чтобы не сказать больше. Пуаро внимательно посмотрел
на молодого человека.
- У мадемуазель Сентклер были какие-нибудь причины опасаться Ридберна?
Принц на мгновение заколебался, затем ответил:
- Недавно произошел необычный случай. Вы когда-нибудь слышали о гадалке
по имени Зара?
- Нет.
- О, она просто великолепна. Вы непременно должны как-нибудь заглянуть к
ней. Мы с Валери обратились к Заре на прошлой неделе. По картам выходило,
что Валери угрожает какая-то опасность. Затем гадалка перевернула последнюю
карту - это был трефовый король. "Остерегайся, - сказала она Валери, - есть
человек, который имеет над тобой власть и может принести тебе страшное
несчастье. Ты догадываешься, кто он?" Побелевшими губами Валери еле слышно
прошептала: "Да-да, я знаю". Напоследок Зара еще раз предупредила ее: "Помни
о трефовом короле, тучи сгущаются над тобой". После этого мы поспешно ушли.
Я пытался расспросить Валери, но она отмалчивалась, лишь заверила меня, что
с ней все в порядке. Но теперь, после вчерашнего ужасного происшествия, я
уверен, что Ридберн и есть тот самый трефовый король, которого так боялась
Валери.
Помолчав, принц добавил:
- Теперь вы понимаете, что я испытал, когда сегодня утром раскрыл газету.
Даже если Валери сделала это в состоянии аффекта... О нет! Это невозможно!