Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 131 из 193)

здравомыслящая. Говорила она с едва заметным американским акцентом.

- Мосье Пуаро? Рада познакомиться с вами. Мой муж, Хуго Лемесюрье, имел

честь встречаться с вами несколько лет тому назад, но вы едва ли помните об

этом.

- Я прекрасно помню это, мадам. Это было в Чарлтоне.

- Как замечательно, что вы не забыли! Я очень обеспокоена, мосье Пуаро.

- Чем же, мадам?

- Судьбой моего старшего сына. У меня двое сыновей: Рональду восемь лет,

Джеральду - шесть...

- Продолжайте, мадам. Каковы же причины вашего беспокойства?

- Мосье Пуаро, в течение последних шести месяцев он трижды был на волосок

от смерти. В первый раз он чуть не утонул, когда мы отдыхали летом в

Корнуолле; во второй - выпал из окна детской комнаты, а в последний - чуть

не отравился птомаином .

Вероятно, уловив на лице Пуаро скептическое выражение, мадам Лемесюрье

после едва заметной паузы продолжила:

- Я понимаю, вы думаете, что я просто глупая женщина и делаю из мухи

слона.

- Поверьте, мадам, я так не считаю. Для любой матери естественно

огорчиться из-за таких событий, но я вряд ли смогу вам чем-либо помочь. Я

ведь не Ie bon Dieu , и мне не дано распоряжаться

чьими-то судьбами! Я посоветовал бы вам установить на окне детской комнаты

решетку; а что касается еды, что может сравниться с материнской заботой?

- Но почему все это случается именно с Рональдом, а не с Джеральдом?

- Я думаю, виновник - случай, мадам!

- Вы так думаете?

- А что по этому поводу думаете вы, мадам? Вы и ваш супруг?

По лицу мадам Лемесюрье проскользнула тень.

- С Хуго бесполезно говорить об этом, он и слушать не будет. Как вы,

вероятно, слышали, над нашей семьей тяготеет проклятье, из-за которого

старший сын никогда не сможет стать наследником своего отца. Хуго верит в

это. Он суеверный человек и слепо верит в рок, преследующий их род. Когда я

делюсь с ним своими страхами, он твердит одно: это проклятие, и его

невозможно избежать. Но я родом из Штатов, мосье Пуаро, а мы, американцы, не

очень-то верим в проклятия. Нам нравится, когда подобные истории связаны с

аристократическими семьями, это придает им очарование таинственности. Я была

комедийной актрисой на вторых ролях, когда мы встретились с Хуго. Тогда мне

казалось, что фамильное проклятие - это нечто занимательное, существующее

только в старинных легендах. Такие истории приятно послушать зимним вечером

у камина. Но когда речь идет о твоих собственных детях... Я обожаю своих

детей, мосье Пуаро. Ради них я готова на все!

- Так вы не верите в фамильное проклятье, мадам?

- Но, мосье, может ли проклятье подрезать стебель плюща?

- Как вы сказали, мадам? - с удивлением воскликнул Пуаро.

- Я говорю, может ли фамильное проклятье или чье-то привидение, я имею в

виду ту заживо замурованную женщину, подрезать стебель плюща? Что же

касается случая в Корнуолле.., конечно, любой мальчик может заплыть слишком

далеко - хотя Рональд умеет плавать с четырех лет - и потерять силы... Но

история с плющом - это уже нечто другое. Мальчики часто так играли:

взбирались и спускались по плющу, пока однажды - Джеральда не было в тот

момент дома - плющ не выдержал и Рональд не упал. К счастью, все обошлось.

Но я тут же осмотрела плющ: стебель его был глубоко надрезан, мосье Пуаро,

надрезан, понимаете...

- То, что вы говорите, мадам, очень серьезно. Вы сказали, что младшего

сына в тот момент не было дома?

- Да.

- А в случае с отравлением? Его тоже не было дома?

- Нет-нет, тогда они были вместе.

- Любопытно, - пробормотал Пуаро. - А теперь расскажите мне, мадам, обо

всех обитателях вашего дома.

- Мисс Сондерс - гувернантка, Джон Гардинер - секретарь моего мужа... -

Мадам Лемесюрье умолкла, как бы в замешательстве.

- И кто еще, мадам?

- Майор Роджер Лемесюрье, его вы тоже видели в тот печальный вечер. Он

часто бывает у нас.

- Да-да, припоминаю. Кузен Роджер?

- Двоюродный кузен. Он не принадлежит к нашей фамильной ветви. Но сейчас,

кажется, именно он является ближайшим родственником моего мужа. Очень

приятный человек, мы все к нему привязаны, а мальчики так просто души в нем

не чают.

- Не он ли научил их взбираться по плющу?

- Может быть. Он довольно часто участвует в их шалостях.

- Мадам, я приношу вам свои извинения за то, что поначалу не придал вашим

страхам должного внимания.

Опасность вполне реальна, и мне кажется, я смогу вам помочь. Пригласите

нас обоих к вам погостить. Ваш супруг не станет возражать?

- О нет. Но он считает, что все бесполезно. А меня приводит в бешенство,

что он ничего не предпринимает и покорно ждет смерти нашего Рональда.

- Успокойтесь, мадам. Давайте составим план действий.

План был составлен тщательнейшим образом, и уже следующий день застал нас

в пути на север. Пуаро пребывал в глубокой задумчивости. И вдруг неожиданно

спросил:

- Винсент Лемесюрье выпал из такого же поезда, как наш?

Он слегка выделил слово "выпал".

- Вы подозреваете какую-то нечистую игру? - спросил я.

- А вам не приходила в голову мысль, Гастингс, что некоторые несчастья в

роду Лемесюрье могли быть, скажем так, подстроены? К примеру, смерть

Винсента. Или тот случай с ружьем, - когда юноша застрелился - в нем есть

что-то настораживающее. Допустим, ребенок сам выпал из окна детской и

разбился; сам факт вполне возможен и не вызывает подозрений. Но почему

именно этот ребенок, Гастингс? Кто выигрывает от смерти старшего сына? Его

младший брат, которому шесть лет от роду. Абсурд!

- Возможно, с младшим они намереваются разделаться позднее, - предположил

я, хотя имел весьма смутное представление о том, кто скрывается за этим

"они".

Пуаро покачал головой. Мое предположение его явно не удовлетворило.

- ..отравление птомаином, - продолжал рассуждать он. - Атропин вызывает сходные симптомы. Да, наше присутствие

необходимо.

***

Мадам Лемесюрье радостно приветствовала нас. Она проводила нас в кабинет

мужа и оставила наедине с ним. Хуго очень изменился со времени нашей

последней встречи. Он стал еще более сутулым, а лицо приобрело странный

бледно-серый оттенок. Выслушав объяснения Пуаро по поводу нашего присутствия

в доме, он наконец произнес:

- Это вполне в духе Сэди. Конечно оставайтесь, мосье Пуаро, я очень вам

благодарен за то, что вы согласились приехать, но.., чему быть, того не

миновать. Путь грешника тяжел. Мы, Лемесюрье, знаем - ни одному из нас не

избежать проклятия.

Пуаро упомянул о надрезанном плюще, но это не произвело на Хуго должного

впечатления.

- Скорее всего, неосмотрительность садовника. Да, конечно, без ножа не

обошлось, но им управляло роковое предопределение. Боюсь, мосье Пуаро, это

невозможно отсрочить надолго.

Пуаро внимательно посмотрел на него.

- Почему вы так говорите?

- Потому что я и сам обречен. Я был у врача в прошлом году. У меня

неизлечимая болезнь, мой конец близок, но прежде чем умру я, будет взят

Рональд. Наследником станет Джеральд.

- А если что-то случится и со вторым сыном?

- С ним ничего не случится, ему ничто не угрожает.

- А все-таки?

- Следующим наследником является мой кузен Роджер.

Тут разговор был прерван, поскольку в комнату вошел высокий стройный

мужчина с курчавыми каштановыми, с легкой рыжиной, волосами. В руках он

держал пачку бумаг.

- Делами займемся позже, Гардинер, - произнес Хуго Лемесюрье. Потом

пояснил:

- Мой секретарь, мистер Гардинер.

Секретарь поклонился, произнес несколько соответствующих моменту

почтительных слов и удалился. Несмотря на приятную внешность, было в нем

что-то отталкивающее. Спустя некоторое время, когда мы прогуливались по

великолепному старинному парку, я поделился этим своим впечатлением с Пуаро.

К моему несказанному удивлению, он согласился:

- Да-да, Гастингс. Вы правы. Мне он тоже не понравился, слишком уж

слащав. Такие умеют хорошо устраиваться. А вот и дети!

Мадам Лемесюрье и оба ее сына направлялись в нашу сторону: младший,

темноволосый, был похож на мать, у старшего были золотисто-каштановые

локоны. На наше приветствие юные джентльмены ответили по-взрослому крепким

рукопожатием, и вскоре Пуаро совершенно их покорил. А немного погодя к нашей

компании присоединилась мисс Сондерс, особа крайне скромная и неприметная.

***

Несколько дней мы предавались блаженному безделью, что не мешало нам

держаться настороже. Но все вроде бы было тихо-мирно. Мальчики

благоденствовали, и ничто не предвещало какой-либо опасности. На четвертый

день после нашего прибытия приехал погостить майор Роджер Лемесюрье. Он

почти не изменился: такой же беззаботный и жизнерадостный, с тем же легким

отношением к любым перипетиям. Было очевидно, что он любимец обоих

мальчиков, которые отреагировали на его появление восторженными воплями и

тут же потащили в сад играть в "индейцев". Стараясь не привлекать к себе

внимания, Пуаро последовал за ними.

***

На следующий день все, в том числе и мальчики, были приглашены на чай к

леди Клэйгейт, чей дом находился по соседству с поместьем Лемесюрье. Мадам

Лемесюрье предложила нам с Пуаро присоединиться, но, когда тот заявил, что

предпочел бы остаться дома, она, похоже, почувствовала облегчение.

Как только все удалились, Пуаро принялся за работу. Сейчас он очень

напоминал терьера: не осталось ни одного угла, который бы он не осмотрел. И

все это он проделал таким образом, что его действия не привлекли ничьего

внимания. Однако это не дало каких-либо результатов.

Затем мы вместе с мисс Сондерс, которая не была в числе приглашенных,

сидели на террасе и пили чай.

- Мальчики так обрадовались, что она их пригласила, - вяло пробормотала

она. - Надеюсь, что они будут хорошо себя вести, не будут топтать клумбы и