здравомыслящая. Говорила она с едва заметным американским акцентом.
- Мосье Пуаро? Рада познакомиться с вами. Мой муж, Хуго Лемесюрье, имел
честь встречаться с вами несколько лет тому назад, но вы едва ли помните об
этом.
- Я прекрасно помню это, мадам. Это было в Чарлтоне.
- Как замечательно, что вы не забыли! Я очень обеспокоена, мосье Пуаро.
- Чем же, мадам?
- Судьбой моего старшего сына. У меня двое сыновей: Рональду восемь лет,
Джеральду - шесть...
- Продолжайте, мадам. Каковы же причины вашего беспокойства?
- Мосье Пуаро, в течение последних шести месяцев он трижды был на волосок
от смерти. В первый раз он чуть не утонул, когда мы отдыхали летом в
Корнуолле; во второй - выпал из окна детской комнаты, а в последний - чуть
не отравился птомаином .
Вероятно, уловив на лице Пуаро скептическое выражение, мадам Лемесюрье
после едва заметной паузы продолжила:
- Я понимаю, вы думаете, что я просто глупая женщина и делаю из мухи
слона.
- Поверьте, мадам, я так не считаю. Для любой матери естественно
огорчиться из-за таких событий, но я вряд ли смогу вам чем-либо помочь. Я
ведь не Ie bon Dieu , и мне не дано распоряжаться
чьими-то судьбами! Я посоветовал бы вам установить на окне детской комнаты
решетку; а что касается еды, что может сравниться с материнской заботой?
- Но почему все это случается именно с Рональдом, а не с Джеральдом?
- Я думаю, виновник - случай, мадам!
- Вы так думаете?
- А что по этому поводу думаете вы, мадам? Вы и ваш супруг?
По лицу мадам Лемесюрье проскользнула тень.
- С Хуго бесполезно говорить об этом, он и слушать не будет. Как вы,
вероятно, слышали, над нашей семьей тяготеет проклятье, из-за которого
старший сын никогда не сможет стать наследником своего отца. Хуго верит в
это. Он суеверный человек и слепо верит в рок, преследующий их род. Когда я
делюсь с ним своими страхами, он твердит одно: это проклятие, и его
невозможно избежать. Но я родом из Штатов, мосье Пуаро, а мы, американцы, не
очень-то верим в проклятия. Нам нравится, когда подобные истории связаны с
аристократическими семьями, это придает им очарование таинственности. Я была
комедийной актрисой на вторых ролях, когда мы встретились с Хуго. Тогда мне
казалось, что фамильное проклятие - это нечто занимательное, существующее
только в старинных легендах. Такие истории приятно послушать зимним вечером
у камина. Но когда речь идет о твоих собственных детях... Я обожаю своих
детей, мосье Пуаро. Ради них я готова на все!
- Так вы не верите в фамильное проклятье, мадам?
- Но, мосье, может ли проклятье подрезать стебель плюща?
- Как вы сказали, мадам? - с удивлением воскликнул Пуаро.
- Я говорю, может ли фамильное проклятье или чье-то привидение, я имею в
виду ту заживо замурованную женщину, подрезать стебель плюща? Что же
касается случая в Корнуолле.., конечно, любой мальчик может заплыть слишком
далеко - хотя Рональд умеет плавать с четырех лет - и потерять силы... Но
история с плющом - это уже нечто другое. Мальчики часто так играли:
взбирались и спускались по плющу, пока однажды - Джеральда не было в тот
момент дома - плющ не выдержал и Рональд не упал. К счастью, все обошлось.
Но я тут же осмотрела плющ: стебель его был глубоко надрезан, мосье Пуаро,
надрезан, понимаете...
- То, что вы говорите, мадам, очень серьезно. Вы сказали, что младшего
сына в тот момент не было дома?
- Да.
- А в случае с отравлением? Его тоже не было дома?
- Нет-нет, тогда они были вместе.
- Любопытно, - пробормотал Пуаро. - А теперь расскажите мне, мадам, обо
всех обитателях вашего дома.
- Мисс Сондерс - гувернантка, Джон Гардинер - секретарь моего мужа... -
Мадам Лемесюрье умолкла, как бы в замешательстве.
- И кто еще, мадам?
- Майор Роджер Лемесюрье, его вы тоже видели в тот печальный вечер. Он
часто бывает у нас.
- Да-да, припоминаю. Кузен Роджер?
- Двоюродный кузен. Он не принадлежит к нашей фамильной ветви. Но сейчас,
кажется, именно он является ближайшим родственником моего мужа. Очень
приятный человек, мы все к нему привязаны, а мальчики так просто души в нем
не чают.
- Не он ли научил их взбираться по плющу?
- Может быть. Он довольно часто участвует в их шалостях.
- Мадам, я приношу вам свои извинения за то, что поначалу не придал вашим
страхам должного внимания.
Опасность вполне реальна, и мне кажется, я смогу вам помочь. Пригласите
нас обоих к вам погостить. Ваш супруг не станет возражать?
- О нет. Но он считает, что все бесполезно. А меня приводит в бешенство,
что он ничего не предпринимает и покорно ждет смерти нашего Рональда.
- Успокойтесь, мадам. Давайте составим план действий.
План был составлен тщательнейшим образом, и уже следующий день застал нас
в пути на север. Пуаро пребывал в глубокой задумчивости. И вдруг неожиданно
спросил:
- Винсент Лемесюрье выпал из такого же поезда, как наш?
Он слегка выделил слово "выпал".
- Вы подозреваете какую-то нечистую игру? - спросил я.
- А вам не приходила в голову мысль, Гастингс, что некоторые несчастья в
роду Лемесюрье могли быть, скажем так, подстроены? К примеру, смерть
Винсента. Или тот случай с ружьем, - когда юноша застрелился - в нем есть
что-то настораживающее. Допустим, ребенок сам выпал из окна детской и
разбился; сам факт вполне возможен и не вызывает подозрений. Но почему
именно этот ребенок, Гастингс? Кто выигрывает от смерти старшего сына? Его
младший брат, которому шесть лет от роду. Абсурд!
- Возможно, с младшим они намереваются разделаться позднее, - предположил
я, хотя имел весьма смутное представление о том, кто скрывается за этим
"они".
Пуаро покачал головой. Мое предположение его явно не удовлетворило.
- ..отравление птомаином, - продолжал рассуждать он. - Атропин вызывает сходные симптомы. Да, наше присутствие
необходимо.
***
Мадам Лемесюрье радостно приветствовала нас. Она проводила нас в кабинет
мужа и оставила наедине с ним. Хуго очень изменился со времени нашей
последней встречи. Он стал еще более сутулым, а лицо приобрело странный
бледно-серый оттенок. Выслушав объяснения Пуаро по поводу нашего присутствия
в доме, он наконец произнес:
- Это вполне в духе Сэди. Конечно оставайтесь, мосье Пуаро, я очень вам
благодарен за то, что вы согласились приехать, но.., чему быть, того не
миновать. Путь грешника тяжел. Мы, Лемесюрье, знаем - ни одному из нас не
избежать проклятия.
Пуаро упомянул о надрезанном плюще, но это не произвело на Хуго должного
впечатления.
- Скорее всего, неосмотрительность садовника. Да, конечно, без ножа не
обошлось, но им управляло роковое предопределение. Боюсь, мосье Пуаро, это
невозможно отсрочить надолго.
Пуаро внимательно посмотрел на него.
- Почему вы так говорите?
- Потому что я и сам обречен. Я был у врача в прошлом году. У меня
неизлечимая болезнь, мой конец близок, но прежде чем умру я, будет взят
Рональд. Наследником станет Джеральд.
- А если что-то случится и со вторым сыном?
- С ним ничего не случится, ему ничто не угрожает.
- А все-таки?
- Следующим наследником является мой кузен Роджер.
Тут разговор был прерван, поскольку в комнату вошел высокий стройный
мужчина с курчавыми каштановыми, с легкой рыжиной, волосами. В руках он
держал пачку бумаг.
- Делами займемся позже, Гардинер, - произнес Хуго Лемесюрье. Потом
пояснил:
- Мой секретарь, мистер Гардинер.
Секретарь поклонился, произнес несколько соответствующих моменту
почтительных слов и удалился. Несмотря на приятную внешность, было в нем
что-то отталкивающее. Спустя некоторое время, когда мы прогуливались по
великолепному старинному парку, я поделился этим своим впечатлением с Пуаро.
К моему несказанному удивлению, он согласился:
- Да-да, Гастингс. Вы правы. Мне он тоже не понравился, слишком уж
слащав. Такие умеют хорошо устраиваться. А вот и дети!
Мадам Лемесюрье и оба ее сына направлялись в нашу сторону: младший,
темноволосый, был похож на мать, у старшего были золотисто-каштановые
локоны. На наше приветствие юные джентльмены ответили по-взрослому крепким
рукопожатием, и вскоре Пуаро совершенно их покорил. А немного погодя к нашей
компании присоединилась мисс Сондерс, особа крайне скромная и неприметная.
***
Несколько дней мы предавались блаженному безделью, что не мешало нам
держаться настороже. Но все вроде бы было тихо-мирно. Мальчики
благоденствовали, и ничто не предвещало какой-либо опасности. На четвертый
день после нашего прибытия приехал погостить майор Роджер Лемесюрье. Он
почти не изменился: такой же беззаботный и жизнерадостный, с тем же легким
отношением к любым перипетиям. Было очевидно, что он любимец обоих
мальчиков, которые отреагировали на его появление восторженными воплями и
тут же потащили в сад играть в "индейцев". Стараясь не привлекать к себе
внимания, Пуаро последовал за ними.
***
На следующий день все, в том числе и мальчики, были приглашены на чай к
леди Клэйгейт, чей дом находился по соседству с поместьем Лемесюрье. Мадам
Лемесюрье предложила нам с Пуаро присоединиться, но, когда тот заявил, что
предпочел бы остаться дома, она, похоже, почувствовала облегчение.
Как только все удалились, Пуаро принялся за работу. Сейчас он очень
напоминал терьера: не осталось ни одного угла, который бы он не осмотрел. И
все это он проделал таким образом, что его действия не привлекли ничьего
внимания. Однако это не дало каких-либо результатов.
Затем мы вместе с мисс Сондерс, которая не была в числе приглашенных,
сидели на террасе и пили чай.
- Мальчики так обрадовались, что она их пригласила, - вяло пробормотала
она. - Надеюсь, что они будут хорошо себя вести, не будут топтать клумбы и