не подойдут слишком близко к пчелам...
Пуаро застыл с чашкой в руках. Сейчас он очень походил на человека,
только что увидевшего привидение.
- Пчелы? - громко переспросил он.
- Да, мосье Пуаро, пчелы. Целых три улья. Леди Клэйгейт очень гордится
своими пчелами...
- Пчелы! - снова вскрикнул Пуаро. Он вскочил из-за стола и, обхватив
голову руками, принялся лихорадочно ходить взад и вперед по террасе. Я никак
не мог понять, почему одно лишь упоминание о пчелах привело его в такое
отчаяние.
Заслышав шум подъехавшей машины, мы с Пуаро поспешили к крыльцу.
- Рональда укусила пчела, - возбужденно отрапортовал Джеральд.
- Ничего страшного, - произнесла мадам Лемесюрье. - Мы натерли это место
нашатырным спиртом, и оно даже не опухло.
- Позволь-ка мне посмотреть, дружище, - попросил Пуаро. - Где оно, это
место?
- Вот здесь, на шее, - с важным видом произнес Рональд. - Мне почти не
больно. Папа сказал: "Не двигайся, на тебя пчела села". Я даже не
шевельнулся, и он снял пчелу, но она все-таки успела меня ужалить. Больно не
было - как укол булавкой, и я не плакал, я ведь уже не маленький, в
следующем году пойду в школу.
Пуаро внимательно осмотрел шею ребенка. Отойдя, он взял меня за руку и
прошептал:
- Сегодня.., сегодня, дружище, нам придется немного потрудиться! Но
никому ни слова!
Он отказался что-либо объяснять, и весь вечер меня одолевало любопытство.
Пуаро рано удалился к себе, и я последовал за ним. Когда мы поднимались
наверх, он взял меня под руку и сказал:
- Не раздевайтесь. Через некоторое время потушите в своей комнате свет и
присоединяйтесь ко мне. Я буду вас ждать здесь, на лестнице.
Я выполнил все, как мне было велено, и, спускаясь, увидел уже
поджидавшего меня Пуаро. Жестом он приказал молчать, и мы тихо пробрались в
то крыло дома, где жили дети. У Рональда была своя комнатка. Мы на цыпочках
вошли в нее и расположились в самом темном углу. Дыхание ребенка было
глубоким и спокойным.
- Кажется, он крепко спит, - прошептал я. Пуаро кивнул и добавил:
- Усыплен.
- Зачем?
- Чтобы не вскрикнул, когда...
- Когда что? - спросил я, поскольку Пуаро, замявшись, не закончил фразу.
- Когда ему будут делать инъекцию, mon ami. Тш-ш, давайте помолчим, хотя
я полагаю, что примерно в течение часа еще ничего не произойдет.
Пуаро, однако, ошибся. Не прошло и десяти минут, как дверь бесшумно
открылась, и кто-то вошел в комнату. Я слышал только его частое дыхание.
Затем он направился к кровати. Послышался слабый щелчок, и свет
электрического фонарика осветил спящего ребенка. Мы не смогли рассмотреть
человека, остававшегося в темноте. Он положил фонарик на пол, левой рукой
коснулся шеи мальчика, а правой поднес шприц...
Мы с Пуаро разом вскочили и бросились к вошедшему... Фонарик покатился по
полу и погас, мы долго боролись в кромешной темноте. Этот человек был
необыкновенно силен, но в конце концов мы справились с ним.
- Свет, Гастингс! Я должен увидеть его лицо, хотя и догадываюсь, кого
увижу.
Я тоже догадывался. В первый момент я подозревал секретаря -
исключительно из-за моей к нему неприязни; но, пока я искал фонарик, меня
осенило: конечно же мы схватили этого изувера, которому так выгодна смерть
его малолетних кузенов!
Почувствовав под ногой фонарик, я поднял его и зажег. И мы увидели лицо
Хуго Лемесюрье, отца мальчиков!
Я чуть не выронил фонарик из рук.
- Невероятно, - осевшим голосом прохрипел я, - невероятно!
Лемесюрье был без сознания. Вдвоем мы перенесли его в его спальню и
уложили на кровать. Наклонившись, Пуаро осторожно вытащил зажатый в правой
руке шприц и показал его мне. Я вздрогнул.
- Что в нем? Яд?
- Думаю, что муравьиная кислота.
- Муравьиная кислота?
- Да. Если вы помните, он по профессии химик и, возможно, ему удалось
добыть ее в домашних условиях. А смерть была бы объяснена укусом пчелы.
- Боже праведный! - промолвил я. - Своего собственного сына! И вы
подозревали это? Пуаро кивнул:
- Да. Он, конечно, сумасшедший. Свихнулся на почве семейного предания.
Непреодолимое желание стать хозяином поместья толкнуло его на целую серию
преступлений. Возможно, впервые эта мысль пришла ему в голову, когда он
вместе с Винсентом ехал на север. Он не мог допустить, чтобы предсказание не
сбылось. Сын Рональда погиб, а сам Рональд был уже не жилец. О чем я до сих
пор не подозревал, так это о том, что своего брата Джона он убил тем же
способом, каким хотел убить своего сына, - ввел в вену муравьиную кислоту, а
затем он застрелил сына Джона. Наконец его амбиции были удовлетворены, и он
стал владельцем фамильных земель. Однако триумф его был недолгим: вскоре он
узнал, что неизлечимо болен. Вся беда в том, что к этому времени он был уже
захвачен маниакальной идеей, согласно которой старший сын любого
представителя рода Лемесюрье не должен вступать в права наследования. Вполне
вероятно, что и случай на озере произошел не без его участия: скорее всего
он подзадоривал мальчика заплыть как можно дальше, затем надрезал стебель
плюща, а когда и это сорвалось, подсыпал ему отраву.
- Какое дьявольское хладнокровие! - содрогнулся я. - И как все тонко
продумано!
- Да, mon ami, нет ничего более удивительного, чем необыкновенное
здравомыслие безумных или, если хотите, чрезвычайная эксцентричность
здравомыслящих. Подозреваю, что он лишь недавно перешагнул за грань здравого
смысла; поначалу в его действиях несомненно была логика.
- Подумать только! А ведь я подозревал Роджера - этого прекрасного
молодого человека.
- Естественно! Мы же с вами знали, что он был вместе с Винсентом в тот
роковой вечер. И что он являлся очередным после Хуго и его детей
наследником. Но эти подозрения не подтверждались фактами. Почему плющ был
надрезан, когда дома был только Рональд? Ведь Роджер был бы заинтересован в
смерти обоих детей! То же самое и с отравлением. А сегодня, когда они
вернулись из гостей, выяснилось, что пчелу пытался снять именно отец. Тут я
вспомнил о другой смерти - от укуса осы и все понял!
***
Спустя несколько месяцев Хуго Лемесюрье скончался в частной клинике для
душевнобольных. Через год вдова вышла замуж за Джона Гардинера, а Рональд
унаследовал обширные владения своего отца.
- Ну вот, - обратился я к Пуаро, - с успешной разгадкой проклятия рода
Лемесюрье еще одним мифом стало меньше.
- Я совсем не уверен, - задумчиво пробормотал Пуаро, - не уверен, что все
дело только в проклятье...
- А в чем же еще?
- Я отвечу, mon ami, буквально двумя словами, но вы сразу все поймете.
Красновато-рыжий оттенок...
- Оттенок чего? Вы что, обнаружили следы крови? - шепотом поинтересовался
я.
- У вас слишком богатое воображение, Гастингс! Я имею в виду нечто
гораздо более прозаическое - цвет волос Рональда Лемесюрье.
Агата КРИСТИ
ЭКСПРЕСС НА ПЛИМУТ
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
Алек Симпсон, офицер Военно-морского флота Великобритании, поднялся в
вагон идущего в Плимут экспресса на станции Ньютон-Эббот. Носильщик втащил в
купе первого класса его тяжелый чемодан и уже собрался забросить его на
багажную полку.
- Не надо, - остановил его молодой человек. - Поставьте здесь, я позже
сам этим займусь. Вот вам за труды.
- Спасибо, сэр.
Щедро вознагражденный носильщик удалился, с лязгом захлопнулись двери, и
трубный голос возвестил: "До Плимута - без остановок. Следующая станция -
Плимут, пересадка на Торки" .
Алек снова опустил стекло, пересел на другое место, раскурил трубку и
несколько минут сидел, глядя в ночь. Потом встал, достал из чемодана
несколько журналов и попытался засунуть багаж под сиденье напротив, но
безуспешно. Как он его ни заталкивал, тот упрямо вылезал наружу.
- Что за черт, - пробормотал Алек и, отодвинув чемодан, заглянул под
сиденье. В следующую секунду он непроизвольно вскрикнул и поезд, подчиняясь
сорванному стоп-крану, неохотно остановился.
***
- Mon ami , - обратился ко мне Пуаро, - вы, я знаю,
проявляете живейший интерес к тому, что произошло в плимутском экспрессе.
Прочтите-ка вот это.
Я чуть не выхватил из рук моего друга листок бумаги, который он протянул
мне через стол. Это была записка, предельно лаконичная и деловая:
Дорогой сэр! Буду вам весьма обязан, если вы при первой возможности
заглянете ко мне.
Искренне ваш,
Эбенезер Холлидей
Не видя тут никакой связи с плимутском экспрессом, я вопросительно
взглянул на Пуаро.
Вместо ответа он взял со стола утренний выпуск и прочел вслух:
- "Страшная находка была обнаружена вчера вечером в вагоне поезда.
Морской офицер, возвращавшийся к месту службы в Плимут, нашел в своем купе
под сиденьем тело молодой женщины, убитой ударом ножа. Он тут же остановил
поезд стоп-краном. Жертве на вид около тридцати лет, одежда очень модная и
дорогая. Личность ее установить пока не удалось".
А дальше идет сообщение, что женщина, найденная в плимутском экспрессе,
оказалась супругой известного аристократа, Руперта Каррингтона. Теперь вам
все ясно, друг мой? Если нет, поясню: до замужества фамилия миссис
Каррингтон была Холлидей. А ее отец, Эбенезер Холлидей, стальной король
Америки.
- И он обратился прямо к вам? Неплохо! - Я как-то оказал ему услугу -
распутал аферу с облигациями на предъявителя. Позже, на церемонии по случаю
приезда Ее королевского Величества в Париж, где присутствовал и я, мне
показали мадемуазель Флосси. La jolie petitepen-sionnaire , не говоря уже о jolie dot!
Смесь, как вы понимаете, взрывоопасная. Она едва не попала в скверную
историю.
- Каким образом?
- За ней стал ухлестывать некий граф де Рошфор. Un bien mauvais sujet!
Как говорят у нас, "паршивая овца". Прохвост, и
ничего более, но вскружить голову юной романтичной девушке ему труда не