Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 132 из 193)

не подойдут слишком близко к пчелам...

Пуаро застыл с чашкой в руках. Сейчас он очень походил на человека,

только что увидевшего привидение.

- Пчелы? - громко переспросил он.

- Да, мосье Пуаро, пчелы. Целых три улья. Леди Клэйгейт очень гордится

своими пчелами...

- Пчелы! - снова вскрикнул Пуаро. Он вскочил из-за стола и, обхватив

голову руками, принялся лихорадочно ходить взад и вперед по террасе. Я никак

не мог понять, почему одно лишь упоминание о пчелах привело его в такое

отчаяние.

Заслышав шум подъехавшей машины, мы с Пуаро поспешили к крыльцу.

- Рональда укусила пчела, - возбужденно отрапортовал Джеральд.

- Ничего страшного, - произнесла мадам Лемесюрье. - Мы натерли это место

нашатырным спиртом, и оно даже не опухло.

- Позволь-ка мне посмотреть, дружище, - попросил Пуаро. - Где оно, это

место?

- Вот здесь, на шее, - с важным видом произнес Рональд. - Мне почти не

больно. Папа сказал: "Не двигайся, на тебя пчела села". Я даже не

шевельнулся, и он снял пчелу, но она все-таки успела меня ужалить. Больно не

было - как укол булавкой, и я не плакал, я ведь уже не маленький, в

следующем году пойду в школу.

Пуаро внимательно осмотрел шею ребенка. Отойдя, он взял меня за руку и

прошептал:

- Сегодня.., сегодня, дружище, нам придется немного потрудиться! Но

никому ни слова!

Он отказался что-либо объяснять, и весь вечер меня одолевало любопытство.

Пуаро рано удалился к себе, и я последовал за ним. Когда мы поднимались

наверх, он взял меня под руку и сказал:

- Не раздевайтесь. Через некоторое время потушите в своей комнате свет и

присоединяйтесь ко мне. Я буду вас ждать здесь, на лестнице.

Я выполнил все, как мне было велено, и, спускаясь, увидел уже

поджидавшего меня Пуаро. Жестом он приказал молчать, и мы тихо пробрались в

то крыло дома, где жили дети. У Рональда была своя комнатка. Мы на цыпочках

вошли в нее и расположились в самом темном углу. Дыхание ребенка было

глубоким и спокойным.

- Кажется, он крепко спит, - прошептал я. Пуаро кивнул и добавил:

- Усыплен.

- Зачем?

- Чтобы не вскрикнул, когда...

- Когда что? - спросил я, поскольку Пуаро, замявшись, не закончил фразу.

- Когда ему будут делать инъекцию, mon ami. Тш-ш, давайте помолчим, хотя

я полагаю, что примерно в течение часа еще ничего не произойдет.

Пуаро, однако, ошибся. Не прошло и десяти минут, как дверь бесшумно

открылась, и кто-то вошел в комнату. Я слышал только его частое дыхание.

Затем он направился к кровати. Послышался слабый щелчок, и свет

электрического фонарика осветил спящего ребенка. Мы не смогли рассмотреть

человека, остававшегося в темноте. Он положил фонарик на пол, левой рукой

коснулся шеи мальчика, а правой поднес шприц...

Мы с Пуаро разом вскочили и бросились к вошедшему... Фонарик покатился по

полу и погас, мы долго боролись в кромешной темноте. Этот человек был

необыкновенно силен, но в конце концов мы справились с ним.

- Свет, Гастингс! Я должен увидеть его лицо, хотя и догадываюсь, кого

увижу.

Я тоже догадывался. В первый момент я подозревал секретаря -

исключительно из-за моей к нему неприязни; но, пока я искал фонарик, меня

осенило: конечно же мы схватили этого изувера, которому так выгодна смерть

его малолетних кузенов!

Почувствовав под ногой фонарик, я поднял его и зажег. И мы увидели лицо

Хуго Лемесюрье, отца мальчиков!

Я чуть не выронил фонарик из рук.

- Невероятно, - осевшим голосом прохрипел я, - невероятно!

Лемесюрье был без сознания. Вдвоем мы перенесли его в его спальню и

уложили на кровать. Наклонившись, Пуаро осторожно вытащил зажатый в правой

руке шприц и показал его мне. Я вздрогнул.

- Что в нем? Яд?

- Думаю, что муравьиная кислота.

- Муравьиная кислота?

- Да. Если вы помните, он по профессии химик и, возможно, ему удалось

добыть ее в домашних условиях. А смерть была бы объяснена укусом пчелы.

- Боже праведный! - промолвил я. - Своего собственного сына! И вы

подозревали это? Пуаро кивнул:

- Да. Он, конечно, сумасшедший. Свихнулся на почве семейного предания.

Непреодолимое желание стать хозяином поместья толкнуло его на целую серию

преступлений. Возможно, впервые эта мысль пришла ему в голову, когда он

вместе с Винсентом ехал на север. Он не мог допустить, чтобы предсказание не

сбылось. Сын Рональда погиб, а сам Рональд был уже не жилец. О чем я до сих

пор не подозревал, так это о том, что своего брата Джона он убил тем же

способом, каким хотел убить своего сына, - ввел в вену муравьиную кислоту, а

затем он застрелил сына Джона. Наконец его амбиции были удовлетворены, и он

стал владельцем фамильных земель. Однако триумф его был недолгим: вскоре он

узнал, что неизлечимо болен. Вся беда в том, что к этому времени он был уже

захвачен маниакальной идеей, согласно которой старший сын любого

представителя рода Лемесюрье не должен вступать в права наследования. Вполне

вероятно, что и случай на озере произошел не без его участия: скорее всего

он подзадоривал мальчика заплыть как можно дальше, затем надрезал стебель

плюща, а когда и это сорвалось, подсыпал ему отраву.

- Какое дьявольское хладнокровие! - содрогнулся я. - И как все тонко

продумано!

- Да, mon ami, нет ничего более удивительного, чем необыкновенное

здравомыслие безумных или, если хотите, чрезвычайная эксцентричность

здравомыслящих. Подозреваю, что он лишь недавно перешагнул за грань здравого

смысла; поначалу в его действиях несомненно была логика.

- Подумать только! А ведь я подозревал Роджера - этого прекрасного

молодого человека.

- Естественно! Мы же с вами знали, что он был вместе с Винсентом в тот

роковой вечер. И что он являлся очередным после Хуго и его детей

наследником. Но эти подозрения не подтверждались фактами. Почему плющ был

надрезан, когда дома был только Рональд? Ведь Роджер был бы заинтересован в

смерти обоих детей! То же самое и с отравлением. А сегодня, когда они

вернулись из гостей, выяснилось, что пчелу пытался снять именно отец. Тут я

вспомнил о другой смерти - от укуса осы и все понял!

***

Спустя несколько месяцев Хуго Лемесюрье скончался в частной клинике для

душевнобольных. Через год вдова вышла замуж за Джона Гардинера, а Рональд

унаследовал обширные владения своего отца.

- Ну вот, - обратился я к Пуаро, - с успешной разгадкой проклятия рода

Лемесюрье еще одним мифом стало меньше.

- Я совсем не уверен, - задумчиво пробормотал Пуаро, - не уверен, что все

дело только в проклятье...

- А в чем же еще?

- Я отвечу, mon ami, буквально двумя словами, но вы сразу все поймете.

Красновато-рыжий оттенок...

- Оттенок чего? Вы что, обнаружили следы крови? - шепотом поинтересовался

я.

- У вас слишком богатое воображение, Гастингс! Я имею в виду нечто

гораздо более прозаическое - цвет волос Рональда Лемесюрье.

Агата КРИСТИ

ЭКСПРЕСС НА ПЛИМУТ

ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru

Алек Симпсон, офицер Военно-морского флота Великобритании, поднялся в

вагон идущего в Плимут экспресса на станции Ньютон-Эббот. Носильщик втащил в

купе первого класса его тяжелый чемодан и уже собрался забросить его на

багажную полку.

- Не надо, - остановил его молодой человек. - Поставьте здесь, я позже

сам этим займусь. Вот вам за труды.

- Спасибо, сэр.

Щедро вознагражденный носильщик удалился, с лязгом захлопнулись двери, и

трубный голос возвестил: "До Плимута - без остановок. Следующая станция -

Плимут, пересадка на Торки" .

Алек снова опустил стекло, пересел на другое место, раскурил трубку и

несколько минут сидел, глядя в ночь. Потом встал, достал из чемодана

несколько журналов и попытался засунуть багаж под сиденье напротив, но

безуспешно. Как он его ни заталкивал, тот упрямо вылезал наружу.

- Что за черт, - пробормотал Алек и, отодвинув чемодан, заглянул под

сиденье. В следующую секунду он непроизвольно вскрикнул и поезд, подчиняясь

сорванному стоп-крану, неохотно остановился.

***

- Mon ami , - обратился ко мне Пуаро, - вы, я знаю,

проявляете живейший интерес к тому, что произошло в плимутском экспрессе.

Прочтите-ка вот это.

Я чуть не выхватил из рук моего друга листок бумаги, который он протянул

мне через стол. Это была записка, предельно лаконичная и деловая:

Дорогой сэр! Буду вам весьма обязан, если вы при первой возможности

заглянете ко мне.

Искренне ваш,

Эбенезер Холлидей

Не видя тут никакой связи с плимутском экспрессом, я вопросительно

взглянул на Пуаро.

Вместо ответа он взял со стола утренний выпуск и прочел вслух:

- "Страшная находка была обнаружена вчера вечером в вагоне поезда.

Морской офицер, возвращавшийся к месту службы в Плимут, нашел в своем купе

под сиденьем тело молодой женщины, убитой ударом ножа. Он тут же остановил

поезд стоп-краном. Жертве на вид около тридцати лет, одежда очень модная и

дорогая. Личность ее установить пока не удалось".

А дальше идет сообщение, что женщина, найденная в плимутском экспрессе,

оказалась супругой известного аристократа, Руперта Каррингтона. Теперь вам

все ясно, друг мой? Если нет, поясню: до замужества фамилия миссис

Каррингтон была Холлидей. А ее отец, Эбенезер Холлидей, стальной король

Америки.

- И он обратился прямо к вам? Неплохо! - Я как-то оказал ему услугу -

распутал аферу с облигациями на предъявителя. Позже, на церемонии по случаю

приезда Ее королевского Величества в Париж, где присутствовал и я, мне

показали мадемуазель Флосси. La jolie petitepen-sionnaire , не говоря уже о jolie dot!

Смесь, как вы понимаете, взрывоопасная. Она едва не попала в скверную

историю.

- Каким образом?

- За ней стал ухлестывать некий граф де Рошфор. Un bien mauvais sujet!

Как говорят у нас, "паршивая овца". Прохвост, и

ничего более, но вскружить голову юной романтичной девушке ему труда не