старалась привлечь внимание к тому, как была одета ее хозяйка. Поразмыслив,
я понял, что о таинственном незнакомце в купе на станции Бристоль мы знаем
только с ее слов. Что касается показаний врача, то миссис Каррингтон вполне
могла быть убита и до Бристоля. Но в таком случае горничная должна была бы
быть соучастницей преступления, а соучастница постаралась бы чем-то
подкрепить свои показания. Миссис Каррингтон была одета очень броско, а ведь
вкусы и гардероб хозяйки отлично известны горничной. Одним словом, если бы
после Бристоля кто-то заметил женщину в ярко-синем костюме и меховой шапке,
у него не возникло бы ни малейшего сомнения в том, что он видел миссис
Каррингтон.
Я начал воссоздавать картину преступления. Предположим, горничная
припасла для себя точь-в-точь такие же костюм и шапку, как у ее хозяйки.
Далее они с сообщником где-то между Лондоном и Бристолем, скорее всего,
когда поезд проезжал по туннелю, усыпляют миссис Каррингтон, а затем и
убивают ее. Тело заталкивают под сиденье, а ее место занимает горничная. В
Вестоне ей необходимо привлечь к себе внимание. Как это сделать? Ну
например, дать щедрые чаевые разносчику газет, тогда он наверняка запомнит
не только ее щедрость, но и во что она была одета. Отъехав от Вестона, она
выбрасывает нож в окно, чтобы обозначить место, где якобы произошло
преступление, а затем переодевается, или, может быть, просто надевает поверх
костюма свой длинный светлый плащ. Из Таунтона она возвращается в Бристоль,
где ее сообщник, уже сдавший в камеру хранения багаж, передает ей квитанцию,
а сам и отправляется в Лондон. Она же, в соответствии со своей ролью, сидит
и "ждет" свою хозяйку до вечера на станции, потом отправляется в гостиницу,
оттуда утром, как она и сказала, возвращается в Лондон.
Джепп, возвратившись из поездки, подтвердил все мои предположения,
сообщив, что известный преступник уже начал сбывать похищенные
драгоценности. Я знал, что этот человек, кем бы он ни был, внешне будет
полной противоположностью тому, кого описала Джейн Мэйсон. Когда же я узнал,
что здесь работал Рыжий Злыдень, то все прояснилось окончательно.
- А как же граф?
- Чем больше я об этом думал, тем больше убеждался, что он здесь ни при
чем. Этот джентльмен чересчур дорожит собственной шкурой, чтобы пойти на
убийство. Это было бы не в его стиле.
- Ну, мосье Пуаро, - развел руками Холлидей, - я у вас в неоплатном
долгу, и чек, который я подпишу после ленча, покроет лишь малую толику этого
долга.
Пуаро скромно улыбнулся и шепнул мне:
- Официально, конечно, все почести достанутся Джеппу, но, думаю,
удовлетворение он вряд ли получит! В отличие от меня...
ЗОЛОТЫЕ СЛИТКИ
Агата КРИСТИ
ONLINE БИБЛИОТЕКА
http://www.bestlibrary.ru
- Не знаю, подойдет ли история, которую хочу рассказать вам я, - начал
Рэймонд Уэст. - Ведь у меня нет даже ее разгадки... Но обстоятельства
случившегося настолько невероятны, что решительно стоит их выслушать.
Возможно, все вместе мы и сумеем в них разобраться.
Все это случилось два года назад, когда я поехал на Троицу <Троица - один
из главных праздников Англиканской церкви, восьмое воскресенье после Пасхи.>
в Корнуолл к человеку по имени Джон Ньюмэн.
- В Корнуолл? - отрывисто переспросила Джойс Ламприер.
- Да, а что?
- Нет, ничего особенного. Просто моя история тоже про Корнуолл, про
рыбацкую деревеньку под названием Рэтхоул. Надеюсь, мы не собираемся
рассказывать об одном и том же?
- Нет. В моем случае деревня называется Полперран. Это на западном
побережье Корнуолла. Места там дикие и скалистые. За несколько недель до
своего приезда туда я и познакомился с Джоном, который сразу показался мне
чрезвычайно интересным человеком. Умный, независимый, с богатым
воображением. Возможно, слишком уж легко увлекающийся... Во всяком случае,
благодаря этому качеству он не задумываясь арендовал "Пол-хаус". Прекрасный
знаток елизаветинской эпохи <Имеется в виду эпоха правления Елизаветы I,
королевы Великобритании (1558 - 1603). Это был период расцвета искусства и
культуры, а также роста морского могущества Великобритании в борьбе с
Испанией за ее американские владения.>, он так красочно и наглядно
расписывал мне передвижения испанской "Армады" <"Армада" - военный флот,
направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и
потерпевший поражение.>, точно сам при этом присутствовал. Что это?
Реинкарнация? <Реинкарнация - в некоторых мистических вероучениях
способность богов, духов, святых принимать облик человека, животного или
даже неодушевленного предмета.> Возможно, возможно.
- Все-таки ты у меня неизлечимый романтик, дорогой, - ласково проговорила
мисс Марпл.
- Уж чего-чего, а этого за мной никогда не водилось. - возмутился
Рэймонд. - Но этот Ньюмэн был попросту одержимым, чем меня и притягивал. Ни
дать ни взять ходячий анахронизм Так вот, он рассказал мне, что один из
кораблей "Армады", перевозивший из испанских владений золото - просто
несметные сокровища, - разбился у побережья Корнуолла на известных своим
коварством Змеиных скалах. На протяжении ряда лет, говорил мне Ньюмэн,
предпринимались попытки поднять корабль и достать ценности. Насколько я
понимаю, такие попытки происходят сплошь и рядом, хотя в большинстве случаев
все эти затонувшие сокровища оказываются только мифом. Потом этим занялась
какая-то компания, но она быстро обанкротилась, и Ньюмэну удалось перекупить
права на разведработы - или не знаю точно как там это называется -
практически за бесценок. Он очень увлекся этой затеей. По его словам, дело
было только за новейшей научной аппаратурой. Золото там, и у него не было ни
тени сомнений, что его можно достать.
Слушая его, я все думал, почему так получается... Ну, что удача всегда
идет навстречу тому, кто и без того богат и счастлив, и кому, по большому
счету, эти деньги без надобности. Должен признаться, азарт Ньюмэна заразил и
меня. Я так и видел, как гонимые штормом галионы вылетают на мель,
разбиваясь о чернеющие скалы. "Галионы" само по себе звучит так
романтично... А уж "Испанское золото" способно равно заворожить как
школьника, так и умудренного жизнью взрослого человека. К тому же в то время
я работал над романом, некоторые эпизоды которого относились к шестнадцатому
веку, и меня радовала перспектива заполучить драгоценные колоритные детали
от хозяина "Пол-хауса".
В пятницу утром я отправился с Паддингтонского вокзала, предвкушая
приятную и полезную поездку. В купе оказался еще один пассажир - в углу
напротив. Высокий, с военной выправкой. Я не мог избавиться от ощущения, что
где-то его уже видел. В конце концов я вспомнил. Моим попутчиком был
инспектор Бадгворт. Я познакомился с ним, когда работал над серией статей об
исчезновении Эверсона.
Я напомнил ему о себе, и вскоре мы уже мило беседовали. Когда я сообщил
ему, что еду в Полперран, к моему удивлению, оказалось, что он направляется
туда же. Чтобы не показаться назойливым, я не стал расспрашивать его о целях
этой поездки, а заговорил о себе, упомянув мельком затонувший испанский
галион. К еще большему моему удивлению, инспектор знал о нем практически
все.
"Да это же "Хуан Фернандес"!" - пренебрежительно воскликнул он. Ваш
знакомый будет далеко не первым, кто угробил деньги на то, чтобы достать
оттуда золото. Все это золото - романтические бредни".
"Может, скажете, и вся эта история бредни? - спросил я. - И никакого
корабля здесь отродясь не было?"
"О нет, корабль здесь затонул, в этом никаких сомнений, - отвечал
инспектор, - и не он один. Вы бы поразились, узнай, сколько крушений
произошло в этой части побережья. Собственно, одно из них и сделало нас
попутчиками. Полгода назад именно здесь затонул "Отранто".
"Помнится, я читал об этом, - заметил я. - Надеюсь, пассажиры спаслись?"
"Пассажиры - да, а вот кое-что еще спасти не удалось. Мало кто знает, но
"Отранто" вез золото".
"Да?" - заинтересовался я.
"Естественно, мы тут же привлекли водолазов, но золото успело исчезнуть,
мистер Уэст".
"Исчезнуть? - изумился я. - Как это?"
"В этом-то и вопрос, - сказал инспектор. - Пробоина пришлась как раз на
специальную кладовую. Так что водолазы проникли туда без всякого труда.., и
нашли кладовую пустой. Вопрос только, украли ли золото до крушения или это
сделали после? И было ли оно вообще?"
"Любопытный случай", - заметил я.
"Не то слово, особенно если понять, о чем идет речь. Ведь слитки золота -
это вам не бриллиантовое колье, их в карман не спрячешь. Слиток золота -
штука громоздкая и увесистая, его так просто с собой не прихватишь. Так что
или этот фокус провернули еще до отправки судна, или уже после крушения. Ну,
а мне теперь со всем этим разбираться".
Ньюмэн встретил меня на вокзале и все извинялся, что приехал за мной на
грузовичке, а не на автомобиле. Машину понадобилось подремонтировать, и ее
отогнали в Труро.
Я сел рядом с ним, и мы принялись петлять по узким улочкам рыбацкой
деревни. Выбравшись из нее, мы проехали вверх по крутому склону, потом еще
немного по серпантину и наконец достигли ворот с гранитными столбами. Это и
был "Пол-хаус".
Места там великолепные: крутой обрыв, с которого открывается изумительный
вид на море. Основному строению лет триста или четыреста, а к нему
пристроено современное крыло. За ним идут сельскохозяйственные угодья: семь
или восемь акров.
"Добро пожаловать в "Пол-хаус", - улыбнулся Ньюмэн, вводя меня в дом, и,