мужем составили завещания - каждый в пользу друг друга. Это было очень
трогательно. "Ничего! Скоро дела у Джека пойдут в гору..." - только и
твердила она. Пока же им приходилось трудновато. В гостинице они снимали
комнату на верхнем этаже - там, где обычно живет прислуга. В случае пожара -
хуже не придумаешь. Правда, это было вроде как предусмотрено - прямо у окна
была пожарная лестница. Я как можно деликатнее выяснила, нет ли там еще и
балкона? Очень уж они мне не нравятся, эти балконы. Подтолкнул и.., ну, вы
понимаете.
Оказалось, балкон был, но она мне обещала не выходить на него. Я сказала,
что видела очень нехороший сон. Это подействовало. Такое иногда оказывается
очень действенным. По-видимому, она тут же о нашем разговоре рассказала
мужу. Во всяком случае, он начал довольно странно на меня посматривать.
Вспомнил, наверное, что я тоже была в том трамвае.
Я тем временем совершенно измучилась, поскольку никак не могла придумать,
как бы помешать его замыслам. Конечно, для этого достаточно было бы и пары
слов, сказанных мною Сандерсу на ушко, но это не предотвращало несчастья, а
только его откладывало. Сандерс попросту отложил бы исполнение своего плана
на неопределенное время. В конце концов, я пришла к выводу, что единственный
способ решить эту проблему - устроить ему ловушку. То есть заставить его
совершить покушение, но сделать это так, чтобы он выдал себя с головой. Для
Глэдис это, конечно, будет страшным потрясением, но зато это предотвратит
несчастье!
- Поразительно! - сказал доктор Ллойд. - И как же вы этого добились?
- Была у меня одна мысль... Только я не успела ее осуществить: этот
человек опередил меня. Он нанес удар первым. Поняв, что я жду очередного
несчастного случая, он инсценировал.., убийство!
Все ахнули. Мисс Марпл насупилась.
- Какой-то сумбурный получается рассказ. Но все произошло так
неожиданно... И я была так подавлена... Никак не могу избавиться от мысли,
что могла предотвратить это несчастье. Но на все воля Божья, и не нам судить
о делах его. Я сделала все, что могла.
Помню, меня мучил безотчетный страх. Нас всех словно преследовало
несчастье. Это было как проклятье. Началось все с Джорджа, швейцара.
Бронхит, перешедший в пневмонию, - и в четыре дня его не стало. Это было
тяжелым ударом для всех. До Рождества оставалось всего четыре дня. Затем
одна из горничных, очень милая девушка, порезала палец и через день умерла
от заражения крови.
Вскоре после этого я сидела в гостиной с мисс Троллап и миссис Карпентер.
Миссис Карпентер все смаковала эти печальные события. Отвратительная была
особа.
"Помяните мое слово, - говорила она, - это еще не конец. Бог любит
троицу. Будет еще одна смерть, можете не сомневаться. Долго ждать не
придется".
И вот, когда она это говорила, я подняла голову и увидела в дверях
мистера Сандерса. Никогда не забуду выражения его лица. Он тут же опомнился
и улыбнулся, но я уже все поняла. Никто и ничто не разуверит меня, что
именно слова миссис Карпентер подтолкнули его.
Он подошел к нам и со своей обычной приветливой улыбкой поинтересовался:
"Не нужно ли кому купить что-нибудь к Рождеству? Я скоро поеду в Кестон".
Когда через пару минут он отошел, мне почему-то стало не по себе.
"Где миссис Сандерс?" - поспешно спросила я.
Мисс Троллап ответила, что Глэдис уехала к своим друзьям, каким-то
Мортимерам, играть в бридж. Я немного успокоилась, но никак не могла
избавиться от ощущения, что времени остается совсем немного. Через полчаса я
встала и отправилась в свою комнату. Повстречав на лестнице доктора Коулза,
который был там врачом - он спускался вниз, - я попросила его зайти,
поскольку хотела проконсультироваться у него по поводу моего ревматизма. Он
по секрету сообщил мне о смерти бедняжки Мэри, той горничной. "Управляющий
не хочет огласки, - заявил он, - и просил сохранить все в тайне". Я ничего
ему не сказала, хотя, с тех пор как бедная девушка испустила последний
вздох, постояльцы ни о чем другом уже и не говорили. Такие новости
расходятся быстро - человек его профессии должен бы знать это как никто
другой. Однако доктор Коулз был настолько наивен, что позволял себе верить в
то, во что бы ему хотелось верить. Он вообще, по-моему, все принимал за
чистую монету. Так что мне очень не понравилось то, о чем он обмолвился
перед уходом. Сандерс просил его осмотреть жену. Оказывается, ей последнее
время нездоровилось. Несварение желудка, общая подавленность...
И это в тот же день, когда сама Глэдис Сандерс сказала мне, что с
желудком у нее, слава Богу, все в порядке.
Можете себе представить? Мои подозрения усилились во много раз. Мистер
Сандерс подготавливал почву. Но что он собирался делать? Доктор Коулз ушел,
прежде чем я успела поделиться с ним своими опасениями. Хотя что могла ему
сказать? Когда я вышла из комнаты, по лестнице спускался Сандерс собственной
персоной! Он был в пальто и снова спросил, не нужно ли мне чего в городе.
Помню, я с большим трудом не сказала ему все, что я о нем думаю. Пройдя в
комнату для отдыха, я заказала чаю. Было ровно половина шестого.
Все, что произошло в дальнейшем, я хочу рассказать вам как можно
подробнее. Без четверти семь - я все пила чай - в комнату вошел мистер
Сандерс и с ним два джентльмена". Все трое были, что называется, навеселе.
Мистер Сандерс, оставив друзей, направился прямо к нам с мисс Троллап и
заявил, что хочет посоветоваться насчет рождественского подарка для жены.
Речь шла о сумочке.
"Понимаете, - сказал он, - я простой моряк. В таких вещах совершенно не
разбираюсь, а мне предложили целых три штуки на выбор. Хотелось бы услышать
мнение людей знающих".
Мы сказали, что рады будем помочь, и он попросил, если это нас не
затруднит, подняться в его номер, потому что в любой момент может вернуться
жена.
Мы пошли с ним. Никогда не забуду, что произошло потом. Даже сейчас, как
вспомню, у меня начинают дрожать руки.
Мистер Сандерс открыл дверь своего номера и включил свет. Не помню, кто
увидел ее первым. Миссис Сандерс ничком лежала на полу.
Я подбежала к ней, хотела потрогать пульс... Бесполезно. Она уже остыла.
Около головы лежал набитый песком чулок, которым, по всей видимости, ее и
ударили. Эта идиотка Троллап тут же разревелась и принялась нелепо топтаться
в коридоре. Сандерс вскрикнул и бросился к жене, только я и дотронуться до
нее ему не позволила. Понимаете, я была уверена, что это его рук дело.
Думала, он хочет что-то убрать или спрятать.
"Трогать ничего нельзя, - сказала я. - Возьмите себя в руки, мистер
Сандерс. Мисс Троллап, пожалуйста, ступайте вниз и позовите хозяина".
Сама я так и осталась стоять на коленях у тела. Хоть у меня и не было
сомнений, чьих рук это дело, я вынуждена была признать, что если Сандерс и
играет, то играет блестяще. Он действительно выглядел потрясенным и жалким.
Вскоре появился хозяин. Он только заглянул в комнату и тут же всех нас
оттуда выставил, запер дверь и, забрав ключ себе, побежал звонить в полицию.
Казалось, прошла вечность, прежде чем они приехали. Потом мы узнали, что
линия была занята и хозяину пришлось посылать в участок боя, а гостиница
находится довольно далеко от города, у самой вересковой пустоши... За это
время миссис Карпентер чуть с ума нас всех не свела. Ни на секунду не
умолкала. Мол, какая она проницательная и как скоро оправдались ее слова
"Бог троицу любит". Сандерс все бродил по саду, схватившись за голову, и
изображал полную безутешность.
Наконец появилась полиция. Они поднялись наверх с хозяином и мистером
Сандерсом. Потом послали за мной. Инспектор сидел за столом и что-то писал.
Приятный такой мужчина... Он производил впечатление очень умного человека.
"Мисс Джейн Марпл?" - спросил он.
"Да".
"Как я понял, мадам, вы были здесь, когда обнаружили тело?"
Я подтвердила и подробно описала случившееся. Думаю, появление человека,
способного более-менее сносно отвечать на вопросы, он воспринял как подарок
судьбы, ведь до того ему приходилось иметь дело только с Сандерсом и Эмили
Троллап, все еще пребывавшей в полной прострации. Впрочем, чего можно было
ожидать от бедняжки? Помню, мама всегда говорила: настоящая леди должна
уметь держать себя в руках.
- Замечательно сказала ваша мама, - мрачно заметил сэр Генри.
- Когда я закончила, инспектор сказал:
"Благодарю вас, мадам. К сожалению, вынужден просить вас еще раз
взглянуть на тело. Нам важно знать, все ли осталось как было".
Я объяснила, что помешала Сандерсу прикасаться к телу, и инспектор
одобрительно кивнул.
"Похоже, джентльмен ужасно расстроен", - заметил он.
"Похоже", - ответила я.
Не думаю, чтобы я сказала это уж слишком особенным тоном, но инспектор
взглянул на меня с явным интересом.
"Итак, все осталось в точности как было?" - переспросил он.
"Да, кроме шляпки", - ответила я.
Инспектор живо взглянул на меня.
"Что значит кроме шляпки?"
Я объяснила, что раньше она была у бедняжки Глэдис на голове, а теперь
лежит рядом, и предположила, что ее сняла полиция. Инспектор, однако,
заявил, что они ничего не трогали. Он стоял и смотрел на лежавшую ничком
миссис Сандерс. Она, видимо, собиралась куда-то идти: на ней было
темно-красное твидовое пальто с серым меховым воротником. Простенькая шляпка
из красного фетра лежала как раз у ее головы.
Озадаченно нахмурившись, инспектор молчал. Внезапно он спросил:
"Вы случайно не помните, мадам: на ней были сережки? Она вообще их
носила?"
К счастью, я очень наблюдательна, и тут же вспомнила, что из-под полей