Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 15 из 193)

задумавшись, небрежным жестом опустил красный камень в карман.

За пудингом последовали пирожки с миндалем и изюмом, потом

рождественский десерт. После чего хозяин и хозяйка пошли прилечь перед

вечерним чаем, во время которого должны были зажечь свечи на елке.

Эркюль Пуаро, однако, и не подумал отдыхать. Вместо этого он направился

в огромную старинную кухню.

- Будет ли мне позволено, - спросил он, осматриваясь и лучезарно

улыбаясь, - поздравить повара с приготовлением чудеснейшего обеда, какой

мне когда-либо доводилось отведать?

После минутной паузы миссис Росс торжественно вышла ему навстречу.

Это была крупная женщина величественного телосложения, двигалась она с

достоинством театральной герцогини. В буфетной, примыкавшей к кухне,

были еще две женщины, худощавые и седоволосые, которые мыли посуду, а

также девушка с волосами цвета пакли, сновавшая между кухней и буфетной.

Но все они были явно всего лишь на положении подручных. Несомненной

королевой этого кухонного царства была миссис Росс.

- Мне приятно слышать, сэр, что вам понравилось, - сказала она

благосклонно.

- Понравилось! - воскликнул Эркюль Пуаро. Нелепым, совсем не

английским жестом он поднес свою руку к губам, поцеловал ее, потом

легким взмахом как бы направил поцелуй кверху. - Да ведь вы гений,

миссис Росс! Настоящий гений! Мне никогда не случалось есть ничего

подобного. Суп из дичи... - и он выразительно причмокнул губами, - а

также индейка, фаршированная каштанами, были для меня подлинным

откровением.

- Любопытно, что вы это заметили, сэр, - все так же благосклонно

ответила миссис Росс. - Эта начинка сделана по особому рецепту. Мне его

сообщил австрийский повар, с которым я работала много лет назад. Все

остальное, - добавила она, - это добрая простая английская кухня.

- А разве есть что-нибудь лучше ее? - спросил Пуаро.

- Очень любезно с вашей стороны так говорить, сэр. Как иностранный

джентльмен, вы могли бы, конечно, предпочитать континентальную кухню.

Хотя нельзя сказать, что я неспособна готовить и континентальные блюда.

- Я уверен, миссис Росс, что вы можете приготовить все, что угодно.

Но надо вам сказать, что английская кухня - я имею в виду хорошую

английскую кухню, а не то, что подают во второразрядных отелях или

ресторанах, - очень высоко ценится гурманами на континенте. Если я не

ошибаюсь, в начале девятнадцатого века в Лондон была направлена

специальная кулинарная экспедиция из Франции. В своем отчете она особо

писала о замечательных английских пудингах, в первую очередь, - с жаром

продолжал Пуаро свои восхваления, - о рождественском пудинге, таком как

мы ели сегодня. Ведь он был приготовлен дома, не правда ли, а не куплен

в кондитерской?

- Совершенно верно, сэр. Я сама его приготовила по собственному

рецепту, тому самому, которым я пользуюсь уже много, много лет. Миссис

Лейси, надо вам сказать, предложила купить пудинг в Лондоне, чтобы

облегчить мне работу. О, нет, - возразила я, - вы очень добры, мадам, но

покупной рождественский пудинг не может сравниться с домашним. Заметьте,

- продолжала миссис Росс, увлеченная этой темой, как и следовало ожидать

от истинного художника, - он был сделан слишком поздно. Настоящий

рождественский пудинг должен быть приготовлен за несколько недель до

праздника и лежать на холоде; чем дольше он выдерживается - в разумных

пределах, конечно, - тем вкуснее он бывает. Я помню, что когда я была

ребенком и мы ходили в церковь каждое воскресенье, то мы всегда ждали

определенной молитвы, которая служила сигналом для того, чтобы

приступить к изготовлению пудингов. В воскресенье произносилась молитва,

и не позже следующей недели моя мать обязательно готовила рождественский

пудинг. Так следовало бы сделать и здесь в этом году. Но вышло так, что

пудинг был приготовлен всего три дня назад, накануне вашего приезда,

сэр. Как бы то ни было, я сделала все, как полагается. Все живущие в

доме должны были прийти на кухню размешивать пудинг и загадать желание.

Таков старинный обычай, сэр, и я всегда придерживаюсь его.

- В высшей степени интересно, - сказал Эркюль Пуаро. - И что, все

пришли сюда?

- Да, сэр. Молодые джентльмены, мисс Бриджит, лондонский джентльмен,

который гостит здесь, его сестра, мистер Дэвид и мисс Диана (я, конечно,

должна была бы сказать миссис Миддлтон).., и каждый из них размешал

немного, да, сэр.

- А сколько пудингов вы сделали? Только один?

- Нет, сэр, четыре. Два больших и два поменьше. Я собиралась подать

второй из больших на Новый год: меньшие предназначаются для полковника и

миссис Лейси, когда они останутся одни, а остальные уедут.

- Понимаю, понимаю.

- Собственно говоря, - сказала миссис Росс, сегодня вы ели не тот

пудинг, который следовало.

- Не тот пудинг? - удивился Пуаро. - Как так?

- Видите ли, сэр, у нас есть большая форма для рождественских

пудингов. Фарфоровая форма с выпуклым узором из остролиста и омелы на

крышке. Рождественский пудинг мы всегда делали в ней. Но сегодня

случилась неприятность. Утром, когда Энни снимала ее с полки в кладовой,

она выскользнула у нее из рук и разбилась. Само собой, сэр, я не могла

подать этот пудинг, ведь в него, возможно, попали осколки. Так что нам

пришлось воспользоваться тем, который был во второй форме и должен был

подаваться на Новый год. Это тоже хорошая круглая форма, но пудинг в ней

получается не такой нарядный. Представления не имею, где нам удастся

достать другую такую форму, как разбитая. Теперь таких больше не делают.

Все какие-то мелкие модные штучки. Не купишь даже простого блюда для

завтрака, на котором поместилось бы восемь-десять яиц с ветчиной. Ах,

теперь все не так, как прежде.

- Это верно, - подтвердил Пуаро, - но о сегодняшнем дне этого не

скажешь. Сегодня Рождество здесь праздновали, как в прежние времена. Вы

согласны со мной?

Миссис Росс вздохнула.

- Мне приятно, что вы так говорите, сэр, но, конечно же, у меня

теперь нет таких помощников, как бывало раньше. Опытных помощников, хочу

я сказать. Девушки в наши дни... - и она слегка понизила голос. - Не

могу сказать о них ничего плохого, сэр, они очень усердны и услужливы,

но не вышколены, если вы знаете, что я имею в виду.

- Да, времена меняются, - подтвердил Эркюль Пуаро. - Я тоже иногда

нахожу, что это грустно.

- Этот дом, сэр, - сказала миссис Росс, - слишком велик, знаете ли,

для хозяйки и полковника. Хозяйка понимает это. Жить, как они живут,

занимая только часть дома - в этом нет ничего хорошего. Дом оживает,

можно сказать, только на Рождество, когда собирается вся семья.

- Насколько я знаю, мистер Ли-Уортли и его сестра гостят здесь в

первый раз, не так ли?

- Да, сэр, - тон миссис Росс стал более сдержанным. - Очень приятный

молодой человек, но, по нашему разумению, это неподходящий друг для мисс

Сары. Впрочем, в Лондоне иначе смотрят на вещи. Как грустно, что его

сестра так плохо себя чувствует. Она ведь перенесла операцию. В первый

день их приезда она казалась вполне здоровой, но к вечеру, после того,

как мы размешивали пудинги, ей снова стало нехорошо и с тех пор она все

время в постели. Я думаю, она поднялась слишком рано после операции. Ах,

эти современные доктора! Они выписывают людей из больницы, когда те едва

на ногах стоят. Да вот, жена моего собственного племянника...

И миссис Росс пустилась в долгое и красочное описание больничного

лечения, которому подверглись многие ее родственники; ничего похожего,

по ее мнению, на то внимание, которое уделялось пациентам в прежние

времена.

Пуаро выразил свое сочувствие должным образом.

- Мне остается только, - заключил он, - поблагодарить вас за

великолепный, изысканный обед. Разрешите предложить вам это скромное

доказательство моего восхищения.

И хрустящая бумажка в пять фунтов перешла из его руки в руку миссис

Росс, которая вскользь заметила:

- Но, сэр, вы не должны этого делать.

- Ах нет, я настаиваю.

- Вы очень, очень добры, сэр. - Миссис Росс приняла дань его

восхищения как должное, не более того. - А вам, сэр, я желаю веселого

Рождества и счастливого Нового года.

Этот рождественский день закончился, как большинство подобных дней.

Зажгли елку, к чаю был подан восхитительный рождественский пирог. Его

приветствовали с восторгом, но ели весьма умеренно. Позже был холодный

ужин.

Пуаро, как и его хозяева, рано удалился на покой.

- Доброй ночи, мсье Пуаро, - сказала миссис Лейси. - Я надеюсь, что

вы хорошо провели время.

- Это был чудесный день, мадам, просто чудесный.

- Вы кажетесь очень задумчивым.

- Я размышляю об английском пудинге.

- Вы нашли его тяжеловатым? - деликатно спросила миссис Лейси.

- Нет, нет, я говорю не с гастрономической точки зрения.

Я размышляю о его значении.

- Что ж, оно, безусловно, связано с традицией, - сказала миссис

Лейси. - Спокойной ночи, мсье Пуаро, и пусть вас не мучают сны о

рождественских пудингах и сладких пирогах.

- Да, - сказал себе Пуаро, раздеваясь, - этот рождественский пудинг,

действительно, проблема. Чего-то я здесь не понимаю. - Он досадливо

покачал головой. - Ну что ж, посмотрим. После некоторых приготовлений,

Пуаро лег в постель, но, видимо, спать не собирался.

Часа через два его терпение было вознаграждено. Дверь его спальни

тихо приоткрылась. Он улыбнулся про себя. Все шло так, как он предвидел.

Его мысли вернулись на мгновение к чашке кофе, любезно переданной ему

Десмондом Ли-Уортли во время ужина. Когда Десмонд отвернулся от него, он

на минуту опустил чашку на стол, а потом снова поднял ее, и Десмонд мог

с удовлетворением убедиться (если ему это, действительно, доставило