задумавшись, небрежным жестом опустил красный камень в карман.
За пудингом последовали пирожки с миндалем и изюмом, потом
рождественский десерт. После чего хозяин и хозяйка пошли прилечь перед
вечерним чаем, во время которого должны были зажечь свечи на елке.
Эркюль Пуаро, однако, и не подумал отдыхать. Вместо этого он направился
в огромную старинную кухню.
- Будет ли мне позволено, - спросил он, осматриваясь и лучезарно
улыбаясь, - поздравить повара с приготовлением чудеснейшего обеда, какой
мне когда-либо доводилось отведать?
После минутной паузы миссис Росс торжественно вышла ему навстречу.
Это была крупная женщина величественного телосложения, двигалась она с
достоинством театральной герцогини. В буфетной, примыкавшей к кухне,
были еще две женщины, худощавые и седоволосые, которые мыли посуду, а
также девушка с волосами цвета пакли, сновавшая между кухней и буфетной.
Но все они были явно всего лишь на положении подручных. Несомненной
королевой этого кухонного царства была миссис Росс.
- Мне приятно слышать, сэр, что вам понравилось, - сказала она
благосклонно.
- Понравилось! - воскликнул Эркюль Пуаро. Нелепым, совсем не
английским жестом он поднес свою руку к губам, поцеловал ее, потом
легким взмахом как бы направил поцелуй кверху. - Да ведь вы гений,
миссис Росс! Настоящий гений! Мне никогда не случалось есть ничего
подобного. Суп из дичи... - и он выразительно причмокнул губами, - а
также индейка, фаршированная каштанами, были для меня подлинным
откровением.
- Любопытно, что вы это заметили, сэр, - все так же благосклонно
ответила миссис Росс. - Эта начинка сделана по особому рецепту. Мне его
сообщил австрийский повар, с которым я работала много лет назад. Все
остальное, - добавила она, - это добрая простая английская кухня.
- А разве есть что-нибудь лучше ее? - спросил Пуаро.
- Очень любезно с вашей стороны так говорить, сэр. Как иностранный
джентльмен, вы могли бы, конечно, предпочитать континентальную кухню.
Хотя нельзя сказать, что я неспособна готовить и континентальные блюда.
- Я уверен, миссис Росс, что вы можете приготовить все, что угодно.
Но надо вам сказать, что английская кухня - я имею в виду хорошую
английскую кухню, а не то, что подают во второразрядных отелях или
ресторанах, - очень высоко ценится гурманами на континенте. Если я не
ошибаюсь, в начале девятнадцатого века в Лондон была направлена
специальная кулинарная экспедиция из Франции. В своем отчете она особо
писала о замечательных английских пудингах, в первую очередь, - с жаром
продолжал Пуаро свои восхваления, - о рождественском пудинге, таком как
мы ели сегодня. Ведь он был приготовлен дома, не правда ли, а не куплен
в кондитерской?
- Совершенно верно, сэр. Я сама его приготовила по собственному
рецепту, тому самому, которым я пользуюсь уже много, много лет. Миссис
Лейси, надо вам сказать, предложила купить пудинг в Лондоне, чтобы
облегчить мне работу. О, нет, - возразила я, - вы очень добры, мадам, но
покупной рождественский пудинг не может сравниться с домашним. Заметьте,
- продолжала миссис Росс, увлеченная этой темой, как и следовало ожидать
от истинного художника, - он был сделан слишком поздно. Настоящий
рождественский пудинг должен быть приготовлен за несколько недель до
праздника и лежать на холоде; чем дольше он выдерживается - в разумных
пределах, конечно, - тем вкуснее он бывает. Я помню, что когда я была
ребенком и мы ходили в церковь каждое воскресенье, то мы всегда ждали
определенной молитвы, которая служила сигналом для того, чтобы
приступить к изготовлению пудингов. В воскресенье произносилась молитва,
и не позже следующей недели моя мать обязательно готовила рождественский
пудинг. Так следовало бы сделать и здесь в этом году. Но вышло так, что
пудинг был приготовлен всего три дня назад, накануне вашего приезда,
сэр. Как бы то ни было, я сделала все, как полагается. Все живущие в
доме должны были прийти на кухню размешивать пудинг и загадать желание.
Таков старинный обычай, сэр, и я всегда придерживаюсь его.
- В высшей степени интересно, - сказал Эркюль Пуаро. - И что, все
пришли сюда?
- Да, сэр. Молодые джентльмены, мисс Бриджит, лондонский джентльмен,
который гостит здесь, его сестра, мистер Дэвид и мисс Диана (я, конечно,
должна была бы сказать миссис Миддлтон).., и каждый из них размешал
немного, да, сэр.
- А сколько пудингов вы сделали? Только один?
- Нет, сэр, четыре. Два больших и два поменьше. Я собиралась подать
второй из больших на Новый год: меньшие предназначаются для полковника и
миссис Лейси, когда они останутся одни, а остальные уедут.
- Понимаю, понимаю.
- Собственно говоря, - сказала миссис Росс, сегодня вы ели не тот
пудинг, который следовало.
- Не тот пудинг? - удивился Пуаро. - Как так?
- Видите ли, сэр, у нас есть большая форма для рождественских
пудингов. Фарфоровая форма с выпуклым узором из остролиста и омелы на
крышке. Рождественский пудинг мы всегда делали в ней. Но сегодня
случилась неприятность. Утром, когда Энни снимала ее с полки в кладовой,
она выскользнула у нее из рук и разбилась. Само собой, сэр, я не могла
подать этот пудинг, ведь в него, возможно, попали осколки. Так что нам
пришлось воспользоваться тем, который был во второй форме и должен был
подаваться на Новый год. Это тоже хорошая круглая форма, но пудинг в ней
получается не такой нарядный. Представления не имею, где нам удастся
достать другую такую форму, как разбитая. Теперь таких больше не делают.
Все какие-то мелкие модные штучки. Не купишь даже простого блюда для
завтрака, на котором поместилось бы восемь-десять яиц с ветчиной. Ах,
теперь все не так, как прежде.
- Это верно, - подтвердил Пуаро, - но о сегодняшнем дне этого не
скажешь. Сегодня Рождество здесь праздновали, как в прежние времена. Вы
согласны со мной?
Миссис Росс вздохнула.
- Мне приятно, что вы так говорите, сэр, но, конечно же, у меня
теперь нет таких помощников, как бывало раньше. Опытных помощников, хочу
я сказать. Девушки в наши дни... - и она слегка понизила голос. - Не
могу сказать о них ничего плохого, сэр, они очень усердны и услужливы,
но не вышколены, если вы знаете, что я имею в виду.
- Да, времена меняются, - подтвердил Эркюль Пуаро. - Я тоже иногда
нахожу, что это грустно.
- Этот дом, сэр, - сказала миссис Росс, - слишком велик, знаете ли,
для хозяйки и полковника. Хозяйка понимает это. Жить, как они живут,
занимая только часть дома - в этом нет ничего хорошего. Дом оживает,
можно сказать, только на Рождество, когда собирается вся семья.
- Насколько я знаю, мистер Ли-Уортли и его сестра гостят здесь в
первый раз, не так ли?
- Да, сэр, - тон миссис Росс стал более сдержанным. - Очень приятный
молодой человек, но, по нашему разумению, это неподходящий друг для мисс
Сары. Впрочем, в Лондоне иначе смотрят на вещи. Как грустно, что его
сестра так плохо себя чувствует. Она ведь перенесла операцию. В первый
день их приезда она казалась вполне здоровой, но к вечеру, после того,
как мы размешивали пудинги, ей снова стало нехорошо и с тех пор она все
время в постели. Я думаю, она поднялась слишком рано после операции. Ах,
эти современные доктора! Они выписывают людей из больницы, когда те едва
на ногах стоят. Да вот, жена моего собственного племянника...
И миссис Росс пустилась в долгое и красочное описание больничного
лечения, которому подверглись многие ее родственники; ничего похожего,
по ее мнению, на то внимание, которое уделялось пациентам в прежние
времена.
Пуаро выразил свое сочувствие должным образом.
- Мне остается только, - заключил он, - поблагодарить вас за
великолепный, изысканный обед. Разрешите предложить вам это скромное
доказательство моего восхищения.
И хрустящая бумажка в пять фунтов перешла из его руки в руку миссис
Росс, которая вскользь заметила:
- Но, сэр, вы не должны этого делать.
- Ах нет, я настаиваю.
- Вы очень, очень добры, сэр. - Миссис Росс приняла дань его
восхищения как должное, не более того. - А вам, сэр, я желаю веселого
Рождества и счастливого Нового года.
Этот рождественский день закончился, как большинство подобных дней.
Зажгли елку, к чаю был подан восхитительный рождественский пирог. Его
приветствовали с восторгом, но ели весьма умеренно. Позже был холодный
ужин.
Пуаро, как и его хозяева, рано удалился на покой.
- Доброй ночи, мсье Пуаро, - сказала миссис Лейси. - Я надеюсь, что
вы хорошо провели время.
- Это был чудесный день, мадам, просто чудесный.
- Вы кажетесь очень задумчивым.
- Я размышляю об английском пудинге.
- Вы нашли его тяжеловатым? - деликатно спросила миссис Лейси.
- Нет, нет, я говорю не с гастрономической точки зрения.
Я размышляю о его значении.
- Что ж, оно, безусловно, связано с традицией, - сказала миссис
Лейси. - Спокойной ночи, мсье Пуаро, и пусть вас не мучают сны о
рождественских пудингах и сладких пирогах.
- Да, - сказал себе Пуаро, раздеваясь, - этот рождественский пудинг,
действительно, проблема. Чего-то я здесь не понимаю. - Он досадливо
покачал головой. - Ну что ж, посмотрим. После некоторых приготовлений,
Пуаро лег в постель, но, видимо, спать не собирался.
Часа через два его терпение было вознаграждено. Дверь его спальни
тихо приоткрылась. Он улыбнулся про себя. Все шло так, как он предвидел.
Его мысли вернулись на мгновение к чашке кофе, любезно переданной ему
Десмондом Ли-Уортли во время ужина. Когда Десмонд отвернулся от него, он
на минуту опустил чашку на стол, а потом снова поднял ее, и Десмонд мог
с удовлетворением убедиться (если ему это, действительно, доставило