Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 151 из 193)

означать?

- Кто-то влез в окно, - предположил я.

- Возможно, - согласился Пуаро, но видно было, что на уме у него что-то

другое. Немного поразмыслив, он сказал:

- Я не это имел в виду, Гастингс. Если бы было открыто одно окно, я бы не

удивился. Почему открыты оба, вот что мне непонятно.

Он вышел в гостиную.

- К окну в гостиной мы тоже не прикасались, а сейчас и оно настежь.

Подойдя к кровати, он снова внимательно посмотрел на труп и вдруг

воскликнул:

- Ему в рот засовывали кляп, Гастингс. Засунули кляп, а затем отравили.

- Боже мой! - вырвалось у меня. - Полагаю, что результаты вскрытия

покажут, чем он был отравлен.

- Они ничего не покажут, Гастингс. Он был, по всей видимости, отравлен

парами синильной кислоты, которую ему поднесли к носу, в то время как ртом

он не мог дышать. Затем убийца ушел, предварительно открыв настежь все

окна... Синильная кислота обладает свойством быстро испаряться, стало быть,

никаких улик. Разве что чуть уловимый запах миндаля. И учтите, что он

сотрудник Интеллидженс сервис. И пять лет назад был послан в Россию.

- Да, но в больнице он был всего два года, где же он провел остальные

три?

Пуаро вдруг схватил меня за руку.

- Часы, Гастингс, часы! Посмотрите на часы! Я взглянул на камин. Часы на

каминной полке показывали ровно четыре.

- Mon ami, кто-то их остановил. У них завода еще на три дня, а заводят их

раз в восемь дней.

- Но зачем их остановили? Не хотел ли кто-то сообщить, что преступление

было совершено в четыре часа?

- Нет-нет. Сосредоточьтесь, мой дорогой друг. Напрягите свои серые

клеточки. Вы - Меерлинг. Возможно, вы что-то услышали и поняли, что ваша

участь решена. У вас есть время только для того, чтобы подать знак. Четыре

часа, Гастингс. Номер Четыре. Экзекутор. А... Это мысль. - И он выбежал из

комнаты.

Я услышал, как он снял телефонную трубку и попросил соединить его с

Ганвелом:

- Это психолечебница? Насколько мне известно, у вас вчера убежал пациент?

Что вы говорите? Одну минуточку, пожалуйста. Повторите. А-а... Parfaitement!

<Понятно! (фр.)> Спасибо!

Он положил трубку и повернулся ко мне.

- Вы слышали, Гастингс? Никто у них не убегал.

- Но этот человек.., который приходил? Он же сказал, что работает в

психолечебнице? - тупо спросил я.

- Ну это вряд ли...

- Вы хотите сказать?..

- Номер Четыре - "палач-экзекутор"! Я смотрел на Пуаро, не в силах

произнести ни слова. Когда я пришел в себя, то попробовал его успокоить:

- В следующий раз мы его узнаем. Его легко узнать.

- Так уж и легко, mon ami? He думаю. Это был широкоплечий, краснолицый

увалень с густыми усами и хриплым голосом. А теперь он вполне может

выглядеть как благообразный господин с гордой осанкой. Никаких усов. Глаза

самые обыкновенные, форма ушей - тоже. И великолепные вставные зубы, а они у

всех ровные да белые. Опознать человека - не такое уж легкое дело... В

следующий раз...

- Вы думаете, что следующий раз будет? - спросил я. Лицо Пуаро потемнело.

- Это борьба не на жизнь, а на смерть. Вы и я с одной стороны - Большая

Четверка с другой. Первый трюк им удался, но им не удалось провести меня и

убрать с дороги. Отныне им придется считаться с Эркюлем Пуаро!

ЗАГАДКА БАРАНЬЕЙ НОГИ

Агата КРИСТИ

ONLINE БИБЛИОТЕКА

http://www.bestlibrary.ru

Инспектор вытащил из кармана ключ и открыл дверь коттеджа. Хотя день был

сухой и солнечный и наша обувь не оставляла следов на полу, мы старательно

вытерли ноги о коврик перед входом.

Из темноты выскользнула женщина и что-то стала говорить инспектору.

Отойдя на несколько шагов в сторону, он обернулся к нам и сказал:

- Посмотрите здесь все, что сочтете необходимым, мистер Пуаро, - сказал

инспектор. - Я вернусь минут через десять. Между прочим, я прихватил с собой

ботинок Гранта, чтобы вы сами во всем убедились.

Инспектор удалился, а мы вошли в гостиную. Внимание Инглеса привлекло

несколько китайских статуэток на столике в углу, и он принялся их

осматривать. Казалось, его ничуть не интересовало, что собирается делать

Пуаро. Я же, наоборот, наблюдал за своим другом с неослабевающим вниманием.

Пол был покрыт темно-зеленым линолеумом - идеальный материал, на котором

должны были сохраниться отпечатки. Дверь в дальнем углу комнаты вела в

кухню. Из кухни одна дверь вела в моечную (там же был "черный ход"), другая

- в комнату Гранта. Тщательно обследовав пол, Пуаро начал свой обычный

монолог.

- Вот здесь лежало тело. Видите, большое пятно крови. А вот следы

шлепанцев и ботинок - кстати девятый размер <Согласно принятым в России

стандартам это соответствует 43-му размеру.>, - но разобраться в них

практически невозможно, они все время пересекаются. Потом вот еще следы:

одни ведут на кухню, другие, - наоборот, из кухни. Убийца явно появился

оттуда. Ботинок у вас, Гастингс? Дайте-ка его сюда.

Он приложил ботинок к отпечатку на полу, затем к другому...

- Да, это следы Гранта. Он вошел через эту дверь, убил старика и вернулся

обратно на кухню. Наступил в лужу крови, видите вот эти следы? Он оставил

их, когда уходил. На кухне нам делать нечего - там побывала уже вся деревня.

Он пошел в свою комнату - нет, опять вернулся на место преступления. Чтобы

взять нефритовые фигурки? Или за чем-то другим - за тем, что могло его

выдать?

- Возможно, он убил старика, когда снова вернулся в комнату, -

предположил я.

- Дорогой мой, до чего же вы ненаблюдательны. Вот видите, этот отпечаток

другой, более свежий, и он ведет в комнату. Интересно, зачем он возвращался

- не за фигурками же? Это, в конце концов, глупо.

- Да, здесь он, конечно, выдал себя, что и говорить...

- Ничего подобного, Гастингс. Все это противоречит здравому смыслу. Мои

серые клеточки просто отказываются понимать. А теперь пройдемте в спальню.

Да.., вот лужа крови и следы ботинок, кровавые следы... Следы Гранта, только

его следы, вокруг трупа... Да, Грант - единственный, кто в это время

находился в доме. Несомненно, это так.

- А что вы думаете о старухе? - неожиданно спросил я. - Она была в доме

одна, когда Грант ушел за молоком. Она могла убить хозяина и уйти из дома,

не оставив следов...

- Браво, Гастингс. Я все думал, придет ли вам это в голову. Я тоже об

этом подумал, но понимаете... Бэтси Эндрюз - местная, ее тут хорошо знают,

она не связана с Большой Четверкой, и, кроме того, Уолли был крепким

стариком. Нет, здесь работал мужчина.

- Возможно, Большая Четверка спрятала какое-то дьявольское орудие в

потолке - что-то такое, что автоматически опускается, перерезает горло

человеку и снова возвращается на место?

- Подобно лестнице Иакова <Лестница Иакова - согласно Библии (Книга

Бытия, гл. 18, ст. 12 - 15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо,

по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.>,

вы хотите сказать? Я знаю, Гастингс, что у вас богатое воображение, но на

этот раз, ради Бога, спуститесь на землю.

Пристыженный, я замолчал. Пуаро продолжал бродить из комнаты в комнату,

заглядывая в шкафы, выдвигая ящики. На лице у него была написана досада.

Неожиданно он издал вопль, напоминающий вой шпица, которому прищемили хвост.

Я бросился на крик. Пуаро находился в холодной кладовой и с торжествующим

видом держал в руке баранью ногу.

- Дорогой Пуаро! - воскликнул я. - Что случилось?

- Посмотрите, прошу вас, посмотрите на нее. Подойдите поближе.

Я подошел поближе, но, сколько ни всматривался, ничего в ней не находил.

Нога как нога. Я ему так и сказал. Пуаро укоризненно посмотрел на меня.

- Вы видите вот это, это, это?

Он тыкал пальцем в каждое "это", отламывая каждый раз по маленькой

сосульке.

Только минуту назад Пуаро обвинил меня в слишком богатом воображении, но

сейчас я чувствовал, что его воображение разыгралось куда сильнее моего.

Неужели он всерьез думает, что эти льдышки были кристаллами смертельного

яда? Это было единственным выводом, к которому я пришел, слушая его.

- Это мороженое мясо, - сказал я. - Импорт. Из Новой Зеландии.

Он долго смотрел на меня, потом странно рассмеялся.

- Как мудр мой друг Гастингс! - воскликнул он. - Он знает все и вся! Как

это говорится? Мистер Всезнайка. Такой уж он есть - мой друг Гастингс.

Он бросил баранью ногу обратно и вышел из кладовой. Затем он посмотрел в

окно.

- А вот возвращается и наш друг инспектор. Очень кстати. Я уже посмотрел

все, что хотел, - Он выбивал дробь пальцами на столе и, казалось, что-то

подсчитывал. Затем неожиданно спросил:

- Какой сегодня день недели, mon ami?

- Понедельник, - удивленно ответил я. - А что?..

- А... Понедельник, не так ли? Тяжелый день. Это очень рискованно -

совершать убийство в понедельник.

Он прошел назад в гостиную, подошел к термометру и постучал по стеклу.

- Ясно и семьдесят градусов по Фаренгейту <Это соответствует

21,11ё по Цельсию.>. Обычный английский летний день.

Инглес все еще продолжал осматривать китайские фарфоровые безделушки.

- Вас не так уж и интересует это расследование, мосье? - спросил Пуаро.

- Это не моя работа, - улыбнулся Инглес. - Меня многое интересует, но не

такие вещи. Поэтому я предпочитаю никому не мешать. А терпению я научился на

Востоке.

Вошел инспектор, очень оживленный, извиняясь за то, что так долго

отсутствовал. Он настоял, чтобы мы еще раз осмотрели место преступления,

после чего в конце концов мы покинули дом.

- Вы были так добры к нам, инспектор, - сказал Пуаро, когда мы опять

вышли на улицу. - У меня к вам есть одна просьба.

- Хотите осмотреть труп, сэр?

- О нет, избави Бог! Это ни к чему. Я хотел бы поговорить с Робертом

Грантом.

- Тогда вам придется поехать со мной в Мортон, сэр.

- Прекрасно, но я хотел бы поговорить с ним наедине. Инспектор задумчиво

потеребил верхнюю губу.