конечно, выпил. И это было последнее, что он запомнил. Когда он очнулся или
пришел в себя, - назовите это как хотите, - он лежал у изгороди, на обочине
дороги. У него кружилась голова. Ему было так плохо, что когда он встал, то
пошел наугад сам не зная куда. Он сказал, что если бы он был в твердом
сознании, то непременно вернулся бы в бунгало и попытался выяснить, что же
произошло. Но он пребывал в ужасном состоянии и совсем не соображал, куда
направляется. Когда он более или менее опомнился, его арестовали.
- А почему его арестовали? - спросил доктор Ллойд.
- О, разве я не сказала? - воскликнула Джейн, широко раскрыв глаза. - Ну
вот, у меня всегда так... Ограбление!
- Вы упомянули об ограблении, но не сказали, где, когда и как, - заметила
миссис Бантри.
- То самое бунгало, куда он ходил. Только оно, конечно, не мое. Оно
принадлежало человеку, которого зовут... Джейн опять нахмурила брови.
- Не хотите снова взять меня в крестные отцы? - спросил сэр Генри. - Так
вам будет проще предъявлять обвинение. Опишите владельца, и я дам ему имя.
- Его можно представить как богатого горожанина. Скажем, сэр...
- Герман Кохен, - подхватил сэр Генри.
- Подходяще. Бунгало же он снял для одной дамы, у которой муж актер.
Вообще-то она и сама актриса...
- Давайте назовем мужа Клодом Лисоном, - предложил сэр Генри, - а леди
придумаем сценическое имя; к примеру, мисс Мэри Керр.
- Какой же вы умный, - восхитилась Джейн. - И как это у вас все так ловко
выходит? Да, так вот... У сэра Германа был.., загородный дом, куда он
приглашал на выходные эту леди. Его жена, разумеется, ничего не знала. И он
надарил этой актрисе кучу драгоценностей, и среди них - несколько красивых
изумрудов.
- Ага, - воскликнул доктор Ллойд, - вот мы уже добрались и до изумрудов!.
- Эти драгоценности, запертые в специальном ларчике, находились в
бунгало. Полиция считает, что это было весьма легкомысленно - любой мог
украсть их.
- Видишь, Долли, - вмешался полковник Бантри, - а я что тебе всегда
говорю?
- Да, но лично я считаю, - возразила миссис Бантри, - что чаще всего
теряют свои вещи именно те, кто их старается как можно лучше спрятать. Я,
например, не запираю драгоценности в ларец, а держу их в выдвижном бельевом
ящике, под чулками. Осмелюсь заявить, что если бы эта - как ее? - Мэри Керр
поступала так же, никто бы ничего у нее не украл.
- Украли бы все равно, - сказала Джейн, - так как содержимое всех ящиков
было вывернуто на пол.
- Значит, искали не драгоценности, - заключила миссис Бантри. - Они
искали секретные документы. Так всегда говорится в книгах.
- Нет, я ничего не знаю о секретных документах, - засомневалась Джейн. -
Ничего такого я не слышала.
- Не отвлекайтесь, мисс Хелльер, - вмешался полковник Бантри, - не
принимайте всерьез домыслы Долли.
- Что же с ограблением? - напомнил сэр Генри.
- Так вот, в полицию позвонила дама и назвалась мисс Мэри Керр. Она
сказала, что бунгало ограблено, и описала молодого человека с рыжеватыми
волосами, который заходил к ней утром. Сказала, что горничной он показался
каким-то странным, и его не впустили. Они видели в окно, как он уходил. Керр
описала молодого человека так точно, что через час полиция арестовала его.
На допросе он рассказал, что с ним случилось, и показал мое письмо. И меня,
как я уже говорила, вызвали в полицию. Когда Фолкнер увидел меня, он заявил,
что то была вовсе не я.
- Очень занятная история, - подытожил доктор Ллойд.
- А эту Мэри Керр мистер Фолкнер знал?
- Нет, не знал, по крайней мере, он так говорил. Но я вам еще не
рассказала самое интересное. Полицейские, конечно, отправились в бунгало.
Там они увидели все, что было сообщено по телефону. В доме никого. Все ящики
вытащены, опрокинуты, драгоценности исчезли. Через несколько часов вернулась
Мэри Керр. Увидев, что творится в ее доме и узнав о звонке в полицию, она
заявила, что только сейчас узнала об ограблении и, естественно, никуда не
звонила. Она объяснила, что утром получила телеграмму от менеджера с
предложением главной роли и он назначил ей встречу в клубе. Она, конечно,
помчалась в город, но напрасно - менеджер телеграммы не отправлял.
- Обычная уловка, чтобы убрать ее с дороги, - прокомментировал сэр Генри.
- А что слуги?
- Да то же самое. Там была одна только горничная. Ей позвонила по
телефону, как той показалось, Мэри Керр и попросила привезти в клуб сумку,
что лежит в ее спальне в таком-то ящике. Горничная должна была успеть на
ближайший поезд. Так она и сделала, но, когда приехала в клуб, мисс Керр там
не оказалось.
- Хм, я начинаю догадываться. Дом был пуст, и проникнуть в него через
одно из окон не составляло никакого труда. Но я не совсем понимаю, зачем
туда пригласили мистера Фолкнера и кто звонил в полицию, если не мисс Керр?
- развел руками сэр Генри.
- Вот этого-то никто и не может выяснить.
- А тот молодой человек действительно оказался тем, за кого себя
выдавал?
- О да. Здесь все в порядке. Он в самом деле получил письмо, как будто бы
от меня. Конечно, почерк был не мой, но очень похожий.
- Итак, давайте проясним ситуацию, - предложил сэр Генри. - Поправьте
меня, если я ошибусь. Молодого человека заманивают в ловушку с помощью
поддельного письма, что вполне правдоподобно. Молодой человек одурманен. В
полицию сообщают о подозрениях против него. Ограбление произошло на самом
деле. Я полагаю, и драгоценности на самом деле украдены?
- Ода.
- Они найдены?
- Нет, разумеется. Сэр Герман старался замять дело, но ему это не
удалось. Думаю, жена обо всем узнала и начала бракоразводный процесс.
Впрочем, утверждать ничего не могу.
- А что случилось с мистером Лесли Фолкнером?
- Его освободили. В полиции сказали, что улик против него нет. А вы не
думаете, что вся эта история довольно странная?
- Определенно странная. Первый вопрос - кому верить? Из вашего рассказа,
мисс Хелльер, можно заключить, что вы склонны верить мистеру Фолкнеру. Есть
ли у вас какие-нибудь основания для этого, кроме вашей собственной интуиции?
- Нет-нет, думаю, что нет. Но он был такой милый и так извинялся за то,
что принял Мэри Керр за меня. Я сразу почувствовала: он говорит правду.
- Понимаю, - сказал сэр Генри с улыбкой. - Но, согласитесь, ему ничего не
стоило и выдумать всю эту историю. Он мог даже сам написать письмо - якобы
от вашего имени. И принять какое-нибудь снадобье - уже после удачно
провернутого дельца. Но, признаюсь: я не вижу смысла во всем случившемся.
Единственно, для чего он мог все это состряпать, так если обнаружил, что его
заметил кто-то из соседей.
- Он состоятельный человек? - спросила мисс Марпл.
- Не думаю, - ответила Джейн. - Нет, пожалуй. Скорее он был как раз в
стесненных обстоятельствах.
- М-да, загадочное происшествие, - сказал доктор Ллойд. - А если
допустить, что история, рассказанная молодым человеком, правда, все
запутывается еще больше. Зачем женщина, выдавшая себя за мисс Хелльер,
вовлекла в эту историю незнакомого ей человека? Зачем вообще разыграла эту
комедию?
- Скажите, Джейн, а мистер Фолкнер когда-нибудь встречался с Мэри Керр
лицом к лицу? На сцене или еще где-нибудь? - спросила миссис Бантри.
- Точно не знаю, - помедлила с ответом Джейн и вновь нахмурила брови,
пытаясь вспомнить.
- Потому что, если Фолкнер раньше с ней не виделся, загадка решена! -
сказала миссис Бантри. - Я уверена, что моя версия верна. Нет ничего проще
придумать, будто тебя вызвали в город. Потом позвонить горничной с
Паддингтонского или другого вокзала и, пока она добирается до города,
возвратиться в бунгало. Тем временем заявляется вызванный письмом молодой
человек. Остается только инсценировать ограбление, перевернув все вверх
дном. Предварительно, конечно, угостив гостя усыпляющим коктейлем. Затем
позвонить в полицию, сообщить приметы одурманенной жертвы и снова отбыть в
город. И вслед за этим вернуться домой последним поездом и начать рыдать и
ахать, разыгрывая полную непричастность к ограблению.
- Но зачем ей красть собственные драгоценности, Долли?
- Подобные дамочки всегда так делают, - парировала миссис Бантри. - Во
всяком случае, я могу придумать сотни причин. Может быть, ей срочно
понадобились деньги, а старый сэр Герман не давал их, так что ей пришлось
украсть драгоценности, а потом тайком продать. А может быть, ее кто-нибудь
шантажировал, угрожая выдать их связь мужу Керр или жене сэра Германа.
Другая причина: она уже продала драгоценности, а сэр Герман вдруг потребовал
предъявить их, так что ей пришлось таким образом выпутываться. В романах это
сплошь и рядом. А возможно, он собирался сделать новую оправу, а у нее на
руках уже ничего не было. Или - очень хорошая идея и не так уж часто
встречающаяся в книгах - Керр притворилась, что драгоценности украдены.
Разыгрывает отчаяние, и сэр Герман дарит ей новые. И вот у нее уже два
гарнитура вместо одного. Такие особы, я уверена, ужасно хитрющие.
- Какая вы умница, Долли! - восхитилась Джейн, - мне бы это и в голову не
пришло.
- Будь ты хоть трижды умницей, это еще не значит, что ты права, - заметил
полковник Бантри. - Я склонен подозревать самого покровителя. Телеграмму мог
послать он сам, чтобы выманить свою приятельницу из дома. Все остальное
устроить тоже не сложно - с помощью нового знакомца леди. Кажется, никто и
не подумал поинтересоваться, есть ли у этого господина алиби.
- А вы что думаете, мисс Марпл? - поинтересовалась Джейн, обращаясь к
пожилой леди, молча сидевшей в своем кресле с крайне озадаченным видом.
- Не знаю даже, что вам и сказать, милочка. Сэр Генри будет смеяться, но
я не могу вспомнить ничего похожего из моей деревенской жизни. Очень
странная история.., и возникает множество вопросов. Например, прислуга. В