станет звать его Биллом, если его настоящее имя Уолтер.
- Ты хочешь сказать, что она ему не сестра?
- Я в этом убеждена. Они отвратительны, эти двое. Они просто пришли
за его вещами и для того, чтобы выяснить, не говорил ли он чего перед
смертью. Когда я сказала, что нет, они явно почувствовали облегчение. Я
думаю, - заключила Банч, - что это Экклс стрелял в него.
- Убийство? - спросила мисс Марпл.
- Да, убийство, - подтвердила Банч. - Поэтому я и пришла к вам,
дорогая.
Неосведомленному слушателю слова Банч могли бы показаться
загадочными, но в определенных кругах известность мисс Марпл в области
расследования убийств была очень широка.
- Он сказал мне: "прошу вас", прежде чем умереть, - добавила Банч. -
Он хотел, чтобы я что-то сделала для него. Но я не имею ни малейшего
представления о том, что он хотел этим сказать, и это ужасно.
Мисс Марпл подумала несколько минут, потом задала вопрос, который
волновал и Банч:
- Но зачем он вообще приехал туда?
- Вы хотите сказать, что если он нуждался в убежище, то любая церковь
могла сыграть ту же роль. Незачем было приезжать в такое пустынное
место, как наше.
- Значит, у него была какая-то цель, - заявила мисс Марпл. - Он
должен был там встретиться с кем-то. Чиппинг Клегхорн небольшое
местечко, Банч. Тебе не приходило в голову, кто ему там мог быть нужен?
Банч перебрала в памяти жителей своей деревни, потом нерешительно
покачала головой.
- Собственно говоря, - сказала она, - любой.
- Он не назвал никакого имени?
- Он произнес что-то похожее на Джулиан, но, может быть, мне это
только послышалось. С таким же успехом это можно было принять за Джулию.
А в Чиппинг Клегхорн, насколько мне известно, нет ни одной Джулии.
Банч зажмурилась, пытаясь восстановить в памяти эту сцену. Мужчина на
ступенях, ведущих к алтарю, поток света из окна, синие и красные стекла
витража, сверкающие как драгоценные камни.
- Драгоценности <По-английски слово jewel - драгоценность - созвучно
имени Джулиан.>! - неожиданно воскликнула Банч. - Возможно, он сказал
"драгоценности". Свет, льющийся из восточного окна напоминал россыпи
драгоценных камней.
- Драгоценности? - задумчиво повторила мисс Марпл.
- А сейчас, - продолжала Банч, - о самом главном, о том, что,
собственно говоря, привело меня к вам сегодня. Экклсы уж очень
настойчиво требовали его пальто. Мы с доктором сняли его с умирающего
перед осмотром. Это было старое, потрепанное пальто, не представлявшее
никакой ценности. Они что-то сказали о сентиментальных побуждениях, но
это была пустая болтовня.
Я все же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по
лестнице, вспомнила, что умирающий теребил его, как будто старался
что-то там нашарить. Внимательно осмотрев пальто, я увидела, что
подкладка в одном месте пришита другими нитками. Я ее подпорола и нашла
внутри небольшую бумажку, потом снова аккуратно все зашила нитками
подходящего цвета. Я была очень осторожна и не думаю, что эти люди могли
что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но все же полной уверенности у
меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто и извинилась
за задержку, объяснив ее по-другому.
- А бумажка? - спросила мисс Марпл. Банч открыла свою сумочку.
- Я не показала ее Джулиану, - сказала она, - потому что он стал бы
меня уговаривать отдать ее Экклсам. Я подумала, что лучше привезти ее
вам.
- Квитанция из камеры хранения, - определила мисс Марпл, -
Паддингтонский вокзал.
- У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, - сказала Банч.
Взгляды обеих женщин встретились.
- Необходимо действовать, - твердо произнесла мисс Марпл, - но
следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за тобой не
следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?
- Следовал?! - воскликнула Банч. - Не думаете же вы...
- Я думаю, что это возможно, - сказала мисс Марпл. - А когда
существует какая-то возможность, следует принимать меры
предосторожности. - Она быстро поднялась. - Ты приехала сюда, дорогая,
под предлогом посещения бельевой распродажи. Так вот, чтобы быть
последовательными, мы должны пойти на эту распродажу. Но прежде чем
отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю, - загадочно добавила
мисс Марпл, - что в ближайшее время мне не понадобится мое старое
твидовое пальто с бобровым воротником.
Часа полтора спустя, обе леди, усталые и разгоряченные, прижимая к
себе громоздкие пакеты с тяжело доставшейся добычей, входили в
небольшой, мало посещаемый ресторанчик с поэтическим названием
"Яблоневая ветка". Испытывая необходимость восстановить свои силы, они
заказали бифштекс, пудинг с почками и яблочный пирог со взбитыми
сливками.
- Эти полотенца отличаются настоящим довоенным качеством, -
воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. - Вдобавок, на них метка
"Д". Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан. Я отложу их, а если
перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.
- А мне действительно были необходимы кухонные полотенца, - сказала
Банч. - Они в самом деле очень дешевые, хотя и дороже тех, которые этой
рыжей удалось утащить у меня из-под носа.
В этот момент в "Яблоневую ветку" вошла аккуратно одетая молодая
женщина. Лицо ее было подрумянено, губы ярко накрашены. Внимательно
оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила какой-то конверт
около мисс Марпл.
- Вот, возьмите, мисс, - живо сказала она.
- О, благодарю вас, Глэдис, - ответила мисс Марпл. - Очень вам
благодарна. Так любезно с вашей стороны.
- Рада вам услужить, мисс, - сказала Глэдис. - Эрни каждый день
повторяет: "Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл", - и
я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.
- Такая славная девушка, - заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла. -
Удивительно милая и услужливая. Она заглянула в конверт, потом передала
его Банч.
- Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, - заметила она. -
Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный
молодой инспектор?
- Не знаю, - ответила Банч. - Вероятно.
- Если он там уже не работает, - подумав, сказала мисс Марпл, - я
могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.
- Ну, конечно, он вас помнит, - сказала Банч. - Нет человека, который
мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. - И она встала.
Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное отделение и
предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно
потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.
На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поезд
приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она
вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан
у нее из рук и бросился бежать.
- Остановите, остановите его! - закричала Банч. - Он взял мой
чемодан.
Пожилой, медлительный контролер только начал было: "Э-э, послушайте,
что вы делаете?" - как меткий удар в грудь отбросил его в сторону.
Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он
швырнул в нее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время
тяжелая рука опустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела
произнес:
- Что это здесь происходит? Банч подбежала, задыхаясь.
- Он стащил мой чемодан, - сказала она.
- Чушь! - возразил мужчина. - Понятия не имею, о чем эта дама
говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.
- Что ж, нужно разобраться, - решил начальник полиции.
Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто бы не
заподозрил, что в свое свободное время он неоднократно и подолгу
обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки
для подкормки розовых кустов. - Вы утверждаете, мадам, что это ваш
чемодан? - спросил он.
- Да, - подтвердила Банч. - Без всякого сомнения.
- А вы, сэр?
- А я говорю, что он мой.
Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Oh говорил,
растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины донесся
женский голос:
- Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю" что нужно этой
женщине.
- Надо в этом деле разобраться, - повторил начальник полиции. - Если,
как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.
- Одежда, - ответила Банч. - Длинное твидовое пальто с бобровым
воротником, два шерстяных джемпера и туфли.
- Ну что ж, достаточно ясно, - сказал мистер Эбел и повернулся к
смуглому мужчине.
- Я театральный костюмер, - важно заявил тот. - В чемодане содержатся
вещи, принадлежащие театру. Я привез их сюда для любительского
спектакля.
- Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянем внутрь и все
выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если вы спешите,
вернуться на станцию и открыть чемодан там.
- Этот вариант меня устраивает, - согласился смуглый мужчина. - Между
прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс. С чемоданом в руке мистер Эбел
направился к станции.
- Мы только пройдем в отделение посылок, Джордж, - сказал он
контролеру.
Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки - чемодан не был
закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, с
ненавистью глядя друг на друга.
- Ну вот! - сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.
Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое пальто с бобровым
воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были еще два шерстяных
джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.
- В точности, как вы сказали, мадам, - подтвердил начальник полиции,
повернувшись к Банч.
Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делает что-нибудь