Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 21 из 193)

станет звать его Биллом, если его настоящее имя Уолтер.

- Ты хочешь сказать, что она ему не сестра?

- Я в этом убеждена. Они отвратительны, эти двое. Они просто пришли

за его вещами и для того, чтобы выяснить, не говорил ли он чего перед

смертью. Когда я сказала, что нет, они явно почувствовали облегчение. Я

думаю, - заключила Банч, - что это Экклс стрелял в него.

- Убийство? - спросила мисс Марпл.

- Да, убийство, - подтвердила Банч. - Поэтому я и пришла к вам,

дорогая.

Неосведомленному слушателю слова Банч могли бы показаться

загадочными, но в определенных кругах известность мисс Марпл в области

расследования убийств была очень широка.

- Он сказал мне: "прошу вас", прежде чем умереть, - добавила Банч. -

Он хотел, чтобы я что-то сделала для него. Но я не имею ни малейшего

представления о том, что он хотел этим сказать, и это ужасно.

Мисс Марпл подумала несколько минут, потом задала вопрос, который

волновал и Банч:

- Но зачем он вообще приехал туда?

- Вы хотите сказать, что если он нуждался в убежище, то любая церковь

могла сыграть ту же роль. Незачем было приезжать в такое пустынное

место, как наше.

- Значит, у него была какая-то цель, - заявила мисс Марпл. - Он

должен был там встретиться с кем-то. Чиппинг Клегхорн небольшое

местечко, Банч. Тебе не приходило в голову, кто ему там мог быть нужен?

Банч перебрала в памяти жителей своей деревни, потом нерешительно

покачала головой.

- Собственно говоря, - сказала она, - любой.

- Он не назвал никакого имени?

- Он произнес что-то похожее на Джулиан, но, может быть, мне это

только послышалось. С таким же успехом это можно было принять за Джулию.

А в Чиппинг Клегхорн, насколько мне известно, нет ни одной Джулии.

Банч зажмурилась, пытаясь восстановить в памяти эту сцену. Мужчина на

ступенях, ведущих к алтарю, поток света из окна, синие и красные стекла

витража, сверкающие как драгоценные камни.

- Драгоценности <По-английски слово jewel - драгоценность - созвучно

имени Джулиан.>! - неожиданно воскликнула Банч. - Возможно, он сказал

"драгоценности". Свет, льющийся из восточного окна напоминал россыпи

драгоценных камней.

- Драгоценности? - задумчиво повторила мисс Марпл.

- А сейчас, - продолжала Банч, - о самом главном, о том, что,

собственно говоря, привело меня к вам сегодня. Экклсы уж очень

настойчиво требовали его пальто. Мы с доктором сняли его с умирающего

перед осмотром. Это было старое, потрепанное пальто, не представлявшее

никакой ценности. Они что-то сказали о сентиментальных побуждениях, но

это была пустая болтовня.

Я все же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по

лестнице, вспомнила, что умирающий теребил его, как будто старался

что-то там нашарить. Внимательно осмотрев пальто, я увидела, что

подкладка в одном месте пришита другими нитками. Я ее подпорола и нашла

внутри небольшую бумажку, потом снова аккуратно все зашила нитками

подходящего цвета. Я была очень осторожна и не думаю, что эти люди могли

что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но все же полной уверенности у

меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто и извинилась

за задержку, объяснив ее по-другому.

- А бумажка? - спросила мисс Марпл. Банч открыла свою сумочку.

- Я не показала ее Джулиану, - сказала она, - потому что он стал бы

меня уговаривать отдать ее Экклсам. Я подумала, что лучше привезти ее

вам.

- Квитанция из камеры хранения, - определила мисс Марпл, -

Паддингтонский вокзал.

- У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, - сказала Банч.

Взгляды обеих женщин встретились.

- Необходимо действовать, - твердо произнесла мисс Марпл, - но

следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за тобой не

следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?

- Следовал?! - воскликнула Банч. - Не думаете же вы...

- Я думаю, что это возможно, - сказала мисс Марпл. - А когда

существует какая-то возможность, следует принимать меры

предосторожности. - Она быстро поднялась. - Ты приехала сюда, дорогая,

под предлогом посещения бельевой распродажи. Так вот, чтобы быть

последовательными, мы должны пойти на эту распродажу. Но прежде чем

отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю, - загадочно добавила

мисс Марпл, - что в ближайшее время мне не понадобится мое старое

твидовое пальто с бобровым воротником.

Часа полтора спустя, обе леди, усталые и разгоряченные, прижимая к

себе громоздкие пакеты с тяжело доставшейся добычей, входили в

небольшой, мало посещаемый ресторанчик с поэтическим названием

"Яблоневая ветка". Испытывая необходимость восстановить свои силы, они

заказали бифштекс, пудинг с почками и яблочный пирог со взбитыми

сливками.

- Эти полотенца отличаются настоящим довоенным качеством, -

воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. - Вдобавок, на них метка

"Д". Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан. Я отложу их, а если

перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.

- А мне действительно были необходимы кухонные полотенца, - сказала

Банч. - Они в самом деле очень дешевые, хотя и дороже тех, которые этой

рыжей удалось утащить у меня из-под носа.

В этот момент в "Яблоневую ветку" вошла аккуратно одетая молодая

женщина. Лицо ее было подрумянено, губы ярко накрашены. Внимательно

оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила какой-то конверт

около мисс Марпл.

- Вот, возьмите, мисс, - живо сказала она.

- О, благодарю вас, Глэдис, - ответила мисс Марпл. - Очень вам

благодарна. Так любезно с вашей стороны.

- Рада вам услужить, мисс, - сказала Глэдис. - Эрни каждый день

повторяет: "Всем, что ты знаешь, ты обязана этой твоей мисс Марпл", - и

я всегда, всегда рада быть вам полезной, мисс.

- Такая славная девушка, - заметила мисс Марпл, когда Глэдис ушла. -

Удивительно милая и услужливая. Она заглянула в конверт, потом передала

его Банч.

- Ты должна быть очень осторожна, дорогая моя, - заметила она. -

Скажи мне, кстати, работает ли по-прежнему в Мелчестере этот симпатичный

молодой инспектор?

- Не знаю, - ответила Банч. - Вероятно.

- Если он там уже не работает, - подумав, сказала мисс Марпл, - я

могу позвонить начальнику полиции. Надеюсь, он меня помнит.

- Ну, конечно, он вас помнит, - сказала Банч. - Нет человека, который

мог бы вас забыть. Ведь вы уникум. - И она встала.

Приехав на Паддингтонский вокзал, Банч зашла в багажное отделение и

предъявила квитанцию из камеры хранения. Через минуту ей выдали довольно

потрепанный старый чемодан, и она направилась с ним на платформу.

На обратном пути никаких происшествий не было. Когда поезд

приблизился к Чиппинг Клегхорн, Банч встала и взяла чемодан. Едва она

вышла из вагона, как какой-то мужчина подскочил к ней, выхватил чемодан

у нее из рук и бросился бежать.

- Остановите, остановите его! - закричала Банч. - Он взял мой

чемодан.

Пожилой, медлительный контролер только начал было: "Э-э, послушайте,

что вы делаете?" - как меткий удар в грудь отбросил его в сторону.

Похититель выбежал на улицу и кинулся к поджидавшей его машине. Он

швырнул в нее чемодан и собирался уже забраться туда сам, но в это время

тяжелая рука опустилась на его плечо, и голос начальника полиции Эбела

произнес:

- Что это здесь происходит? Банч подбежала, задыхаясь.

- Он стащил мой чемодан, - сказала она.

- Чушь! - возразил мужчина. - Понятия не имею, о чем эта дама

говорит. Это мой чемодан. Я только что вынес его из поезда.

- Что ж, нужно разобраться, - решил начальник полиции.

Он посмотрел на Банч неподвижным бычьим взглядом. Никто бы не

заподозрил, что в свое свободное время он неоднократно и подолгу

обсуждал с миссис Хармон сравнительные достоинства навоза и костной муки

для подкормки розовых кустов. - Вы утверждаете, мадам, что это ваш

чемодан? - спросил он.

- Да, - подтвердила Банч. - Без всякого сомнения.

- А вы, сэр?

- А я говорю, что он мой.

Мужчина был высокого роста, смуглый, хорошо одетый. Oh говорил,

растягивая слова, держался высокомерно. В этот момент из машины донесся

женский голос:

- Ну, конечно, это твой чемодан, Эдвин. Не понимаю" что нужно этой

женщине.

- Надо в этом деле разобраться, - повторил начальник полиции. - Если,

как вы утверждаете, мадам, это ваш чемодан, скажите, что там лежит.

- Одежда, - ответила Банч. - Длинное твидовое пальто с бобровым

воротником, два шерстяных джемпера и туфли.

- Ну что ж, достаточно ясно, - сказал мистер Эбел и повернулся к

смуглому мужчине.

- Я театральный костюмер, - важно заявил тот. - В чемодане содержатся

вещи, принадлежащие театру. Я привез их сюда для любительского

спектакля.

- Понятно, сэр. В таком случае, мы просто заглянем внутрь и все

выясним. Мы можем пойти в полицейский участок или, если вы спешите,

вернуться на станцию и открыть чемодан там.

- Этот вариант меня устраивает, - согласился смуглый мужчина. - Между

прочим, меня зовут Мосс, Эдвин Мосс. С чемоданом в руке мистер Эбел

направился к станции.

- Мы только пройдем в отделение посылок, Джордж, - сказал он

контролеру.

Там, положив чемодан на стол, он нажал на защелки - чемодан не был

закрыт на ключ. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли с двух сторон, с

ненавистью глядя друг на друга.

- Ну вот! - сказал начальник полиции, откидывая крышку чемодана.

Внутри лежало довольно потертое длинное твидовое пальто с бобровым

воротником. Оно было аккуратно сложено. Там были еще два шерстяных

джемпера и пара простых башмаков, какие носят в деревне.

- В точности, как вы сказали, мадам, - подтвердил начальник полиции,

повернувшись к Банч.

Никто не мог бы сказать, что мистер Эдвин Мосс делает что-нибудь