Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 22 из 193)

наполовину. Его смятение, его раскаяние не знали границ.

- Простите меня, - воскликнул он, - пожалуйста, простите меня!

Поверьте, я ужасно, ужасно огорчен. Мое поведение было непростительно,

совершенно непростительно. - Он посмотрел на часы. - А сейчас я должен

торопиться. Может быть, мой чемодан остался в поезде. - Приподняв в

последний раз шляпу, он умильным тоном произнес, обращаясь к Банч:

- Простите меня, прошу вас, - и поспешно выбежал из отдела посылок.

- Неужели вы дадите ему уйти? - спросила Банч заговорщическим

шепотом.

Мистер Эбел подмигнул ей, прикрыв один из своих бычьих глаз.

- Он далеко не уйдет, мадам. Я хочу сказать, что он далеко не уйдет

незаметно, если вы догадываетесь, о чем я говорю.

- О! - с облегчением выдохнула Банч.

- Старая леди звонила мне, - пояснил мистер Эбел, - она ведь

приезжала сюда несколько лет назад. Ясная у нее голова, что и говорить!

Но сегодня здесь затевалось нечто серьезное. Не удивлюсь, если наш

инспектор или сержант навестят вас завтра утром.

***

Пришел инспектор, тот самый инспектор Крэддок, который запомнился

мисс Марпл. Улыбаясь, как старый знакомый, он приветствовал Банч.

- Новое преступление в Чиппинг Клегхорн, - бодро сказал он. - Без

сенсаций не обходитесь, а, миссис Хармон?

- С удовольствием обошлась бы, - ответила Банч. - Вы пришли, чтобы

задавать мне вопросы, или сами хотите мне что-то рассказать для

разнообразия?

- Сперва кое-что расскажу. Начну с того, что за мистером и миссис

Экклс уже некоторое время установлено наблюдение. Есть основания думать,

что они принимали участие в нескольких грабежах, совершенных в этих

краях. Второе, хотя у миссис Экклс действительно есть брат по фамилии

Сэндбурн, и он недавно вернулся домой, - умирающий, которого вы нашли в

церкви, был не он.

- Я знала это, - сказала Банч. - Прежде всего потому, что его имя

было Уолтер, а не Уильям. Инспектор кивнул:

- Его полное имя было Уолтер Сент-Джон, и три дня назад он бежал из

Чаррингтонской тюрьмы.

- Ну, конечно, - тихо сказала себе Банч, - полиция охотилась за ним,

и он нашел убежище в церкви. - Потом она спросила: - А какое

преступление он совершил?

- Чтобы ответить вам, мне придется начать издалека. Это сложная

история. Несколько лет назад выступала в мюзик-холле довольно известная

танцовщица, но вы о ней вряд ли слышали. Ее лучший номер был взят из

"Тысяча и одной ночи" и назывался "Аладдин в волшебной пещере". Ее более

чем откровенный костюм был усеян фальшивыми камнями.

Насколько мне известно, она не отличалась большим талантом, но была -

скажем так - очень привлекательна. Во всяком случае, один азиатский

принц сильно увлекся ею. Он преподнес ей множество подарков и, в

частности, великолепное изумрудное ожерелье.

- Фамильные драгоценности раджи? - восторженно прошептала Банч.

Инспектор Крэддок кашлянул.

- Нет, нечто более современное, пожалуй, миссис Хармон. Их роман

длился не очень долго, так как вскоре внимание его высочества привлекла

одна кинозвезда. Кстати сказать, ее запросы обошлись ему значительно

дороже.

Зюбейда - таким было ее сценическое имя - не расставалась со своим

ожерельем, и кончилось тем, что его украли. Оно исчезло из ее

театральной уборной, и полиция долго считала, что она сама инсценировала

это похищение. Такое случается, знаете ли. Иногда побудительным мотивом

бывает самореклама, а иногда и кое-что похуже.

Ожерелье так и не нашлось, но во время расследования внимание полиции

привлек этот самый Уолтер Сент-Джон. Это был образованный и воспитанный,

но опустившийся человек, работавший ювелиром в одной сомнительной фирме,

которую подозревали в скупке краденых драгоценностей.

Существовали доказательства, что исчезнувшее ожерелье побывало у него

в руках; но судили его и приговорили к тюремному заключению в связи с

другим делом его фирмы. Он уже почти отбыл свой срок, поэтому его побег

казался необъяснимым.

- Но почему он приехал именно сюда? - спросила Банч.

- Нам очень бы хотелось это понять, миссис Хармон. Установленная за

ним слежка показала, что он поехал сначала в Лондон, где не заходил ни к

одному из своих прежних приятелей, но посетил одну пожилую женщину,

некую миссис Джекобс, которая раньше служила театральной костюмершей.

Она отказалась что-либо рассказать о причине его прихода, но другие

жильцы этого дома сообщили, что, уходя, он держал в руках чемодан.

- Понимаю, - заметила Банч. - Он оставил его в камере хранения на

Паддингтонском вокзале, а затем приехал сюда.

- К этому моменту, - продолжал инспектор Крэддок, - Экклс и человек,

который называет себя Эдвином Моссом, шли уже по его следам. Несомненно,

они охотились за чемоданом. Они видели, как Сент-Джон сел в автобус, а

потом, вероятно обогнав его на машине, поджидали свою жертву здесь, при

выходе из автобуса.

- Его убили? - спросила Банч.

- Да, - ответил Крэддок. - В него стреляли. Револьвер принадлежал

Экклсу, но стрелял, по-моему, Мосс. А вот, что мы хотим узнать, миссис

Хармон: где настоящий чемодан, который Уолтер Сент-Джон оставил на

вокзале Паддингтон?

Банч усмехнулась:

- Думаю, что в настоящее время тетя Джейн уже получила его. Это был

ее план. Она попросила свою бывшую горничную сдать в камеру хранения на

Паддингтоне чемодан с некоторыми своими вещами. Мы обменялись

квитанциями. Я получила ее чемодан и привезла его сюда поездом. Она

предвидела, что будет сделана попытка отнять его у меня.

На этот раз ухмыльнулся инспектор Крэддок.

- Так она и сказала, когда позвонила нам. Я сейчас еду в Лондон,

чтобы с ней встретиться. Хотите поехать со мной, миссис Хармон?

- Что ж, - сказала Банч, поразмыслив. - Что ж, это очень удачно.

Прошлой ночью у меня разболелся зуб, и мне в самом деле следовало бы

съездить в Лондон к зубному врачу, как по-вашему?

- Безусловно, - одобрил инспектор...

***

Мисс Марпл перевела взгляд с инспектора Крэддока на полное ожидания

лицо Банч Хармои. Чемодан лежал на столе.

- Конечно, я его не открывала до прихода официальных лиц, - сказала

старая дама. - Мне бы и в голову это не пришло. Кроме того, - добавила

она с лукавой, чисто викторианской, полуулыбкой, - он заперт.

- Можете угадать, что там внутри, мисс Марпл? - спросил инспектор.

- Я бы сказала, - ответила мисс Марпл, - что там находятся

театральные костюмы Зюбейды. Вам понадобится стамеска, инспектор?

Стамеска быстро сделала свое дело. Крышка чемодана была откинута, и

обе женщины не смогли удержаться от восторженного восклицания. Солнечный

свет из окна заставил вспыхнуть тысячью огней красные, синие, зеленые и

оранжевые драгоценные камни.

- Пещера Аладдина, - напомнила мисс Марпл. - Сверкающие разноцветные

камни, украшавшие костюм танцовщицы.

- Да, - сказал инспектор, - но что в них было, по-вашему, такого,

из-за чего стоило убить человека?

- Я думаю, что это была умная женщина, - задумчиво произнесла мисс

Марпл. - Она умерла, не так ли, инспектор?

- Да, три года назад.

- Ей принадлежало дорогое изумрудное ожерелье, - продолжала мисс

Марпл. - Она вынула из него камни и прикрепила их в разных местах на

свой театральный костюм. Зрители, безусловно, принимали их за кусочки

цветного хрусталя. Кроме того, она заказала дубликат настоящего

ожерелья, и его-то и украли. Ничего удивительного, что оно уже никогда

не выплыло. Вор быстро убедился, что камни фальшивые.

- Здесь какой-то конверт, - сказала Банч, раздвигая блестящие камни.

Инспектор Крэддок вынул из конверта два листка бумаги, выглядевшие,

как официальные документы. Он прочел вслух:

- "Свидетельство о браке между Уолтером Эдмундом Сент-Джон и Мэри

Мосс". Это было настоящее имя Зюбейды.

- Значит, они были женаты, - сказала мисс Марпл. - Понятно.

- А вторая бумага? - спросила Банч.

- Это свидетельство о рождении дочери, Джэул.

- Джул? - воскликнула Банч. - Боже мой, ну конечно Джэул! Джилл!

Теперь я понимаю, почему он приехал в Чиппинг Клегхорн. Вот что он

пытался мне сказать: Джэул. В нашей деревне живут супруги Мэнди; на их

попечении находится маленькая девочка. Они к ней очень привязаны,

смотрят за ней, как за собственной внучкой. Да, теперь я вспоминаю, ее

имя Джэул, только они, само собой зовут ее Джилл.

Около недели назад у миссис Мэнди случился удар, а ее муж лежит с

тяжелой формой пневмонии. Их обоих собираются отвезти в больницу. Я как

раз стараюсь подыскать для Джилл хорошую семью, куда ее можно было бы

поместить. Я не допущу, чтобы ее забрали в приют.

Вероятно, это каким-то образом дошло до ее отца в тюрьме, и он бежал.

Ему удалось забрать этот чемодан у старой костюмерши, у которой он

хранился. Если драгоценности действительно принадлежали Зюбейде, то их

можно будет, по-видимому, потратить на содержание ребенка.

- По всей вероятности, миссис Хармон. Если только они здесь.

- О, в этом можете не сомневаться, - уверенно сказала мисс Марпл.

***

- Слава Богу, ты вернулась, дорогая, - сказал его преподобие Джулиан

Хармон, приветствуя жену с радостным вздохом. - Когда тебя нет дома,

миссис Бэрт всегда особенно старается, но сегодня она подала мне на

завтрак очень странные рыбные котлеты. Я не хотел ее обидеть и отдал их

коту, но даже он не стал их есть, и мне пришлось выбросить их в окно.

- Наш кот, - заметила Банч, поглаживая своего любимца, - очень

разборчив в отношении рыбы. Я часто говорю ему, что нельзя быть таким

требовательным. - Кот согласно мурлыкал, прижавшись головой к ее колену.

- А как твой зуб, дорогая? Ты показала его врачу?

- Да, - ответила Банч, - было не очень больно. Я снова навестила тетю

Джейн...

- Дорогая наша старушка, - сказал Джулиан. - Надеюсь, она не

дряхлеет?

- Вот уж нисколько, - с усмешкой ответила Банч.