Риджвей достал визитную карточку и написал на ней несколько слов.
- Покажите это, и мой дядя примет нас немедленно. Пуаро поблагодарил
его, попрощался с мисс Фаркуар, и мы отправились на Треднидл-стрит, где
размещался Лондонский и Шотландский банк. Мы предъявили карточку Риджвея, и
клерк провел нас через лабиринт конторок и столов в маленький кабинет на
первом этаже, где нас приняли оба генеральных директора. Это были важные
господа, поседевшие на службе в банке. Мистер Вавасур носил короткую седую
бородку, а мистер Шоу был гладко выбрит.
- Насколько я понимаю, вы занимаетесь исключительно частным сыском, -
сказал мистер Вавасур. - А мы полностью положились на Скотланд-Ярд. Этим
делом занимается инспектор Мак Нейл, по-моему, очень способный следователь.
- Нисколько не сомневаюсь, - вежливо ответил Пуаро. - Разрешите мне
задать несколько вопросов по делу вашего племянника. Во-первых, относительно
замка. Кто его заказывал Хаббсам?
- Я заказал его лично, - сказал мистер Шоу. - Это дело я не доверил бы
ни одному клерку. Что же касается ключа, то один ключ был у мистера Риджвея
и по одному ключу у меня и мистера Вавасура.
- И ни один клерк не имел к ним доступа?
Мистер Шоу вопросительно взглянул на мистера Вавасура.
- Думаю, не ошибусь, сказав, что ключи все время оставались в сейфе,
куда мы положили их двадцать третьего числа, - сказал мистер Вавасур. - К
сожалению, мой коллега заболел две недели назад - как раз в день отъезда
Филипа - и только недавно поправился.
- Тяжелый бронхит не шутка для человека моего возраста, - сказал мистер
Шоу печально. - Боюсь, мистер Вавасур слишком устал от тяжелой работы в
одиночку, да еще эта история с облигациями...
Пуаро задал еще несколько вопросов. Я понял, что он очень старался
выяснить степень близости между дядей и племянником. Ответы мистера Вавасура
были краткими и точными. Его племянник был доверенным служащим банка, он не
имел долгов или денежных затруднений. Он и в прошлом исполнял подобные
поручения. Наконец мы вежливо распрощались.
- Я разочарован, - сказал Пуаро, когда мы оказались на улице.
- Вы надеялись узнать больше? Они такие занудные старики.
- Меня разочаровало не их занудство, мой друг, поскольку я вовсе не
ждал, что управляющий банком окажется "проницательным финансистом с орлиным
взором", как пишут в твоих любимых романах. Нет, я разочарован тем, что дело
оказалось слишком простым.
- Простым?
- Да. А разве ты другого мнения?
- Так, значит, ты знаешь, кто украл облигации?
- Знаю.
- Но тогда... мы должны...
- Не торопись, Гастингс. В настоящее время я не намерен ничего
предпринимать.
- Но почему? Чего ты ждешь?
- Я жду "Олимпию". Она прибывает из Нью-Йорка во вторник.
- А вдруг похититель за это время скроется? Ну, скажем, где-нибудь на
острове в южных морях, где его нельзя отдать в руки правосудия.
- Нет, мой друг, жизнь на острове не для него. А жду я потому, что для
Эркюля Пуаро это дело совершенно ясное, но для пользы других, не столь
одаренных Богом, например, для инспектора Мак Нейла, необходимо сделать еще
кое-какие расследования для подтверждения фактов. Надо снисходительнее
относиться к тем, кто не столь одарен, как ты.
- Черт побери, Пуаро! Я бы дорого заплатил, чтобы посмотреть, как ты
окажешься в дураках хотя бы один раз! Ты дьявольски самоуверен!
- Не выходи из себя, Гастингс. По правде говоря, я замечаю, что
временами ты начинаешь меня ненавидеть. Бот она, плата за величие!
Маленький человек выпятил грудь и вздохнул так комично, что я
рассмеялся.
Во вторник мы мчались в Ливерпуль в вагоне первого класса. Пуаро упрямо
отказывался просветить меня насчет своих предположений. Он лишь
демонстрировал удивление, что я еще не додумался до разгадки сам. Спорить с
ним было ниже моего достоинства, и мне пришлось скрывать свое любопытство за
видимым безразличием.
Как только мы появились на причале, где стоял трансатлантический
лайнер, Пуаро стал энергичным и подтянутым. Все наши действия свелись к
тому, что мы по очереди расспросили четырех стюардов о друге Пуаро, который
плыл на этом пароходе в Нью-Йорк прошлым рейсом.
- Пожилой джентльмен в очках, - услышали мы. - Полный инвалид, едва
смог выйти из своей каюты.
Описание пожилого джентльмена полностью совпадало с внешностью мистера
Вентнора, который занимал каюту 24, находившуюся рядом с каютой Филипа
Риджвея. Хотя я и не мог понять, как Пуаро догадался о существовании мистера
Вентнора и о его внешности, я сильно возбудился.
- Скажите мне, - обратился я к стюарду, - не сошел ли этот джентльмен
первым по прибытии в Нью-Йорк?
Стюард покачал головой.
- Нет, сэр, напротив, он сошел одним из последних. Я был разочарован,
но увидел, что Пуаро посмеивается надо мной. Он поблагодарил стюарда, вручил
ему банкноту, и мы отправились назад.
- Все очень хорошо, - заметил я горячо, - но этот последний ответ
начисто разрушил твою теорию! Улыбайся теперь сколько хочешь!
- Ты, Гастингс, опять ничего не понял. Наоборот, этот последний ответ
будет краеугольным камнем моей теории.
Когда наш поезд уже набрал ход, Пуаро несколько минут сосредоточенно
что-то писал, а потом запечатал написанное в конверт.
- Это для нашего славного инспектора Мак Нейла.
Прибыв в Лондон, мы отправили конверт в Скотланд-Ярд, а затем
отправились в ресторан "Рандеву", куда я по телефону пригласил мисс Эсме
отобедать с нами.
- А как же Риджвей? - спросил Пуаро, сверкнув глазами.
- Но разве теперь подозрение не падает только на него одного?
- Гастингс, ты привыкаешь мыслить нелогично. Конечно, если бы вором
оказался Риджвей, это дело было бы эффектным, правда, не для мисс Фаркуар.
Ну, а теперь давай рассмотрим все подробно. Я вижу, ты сгораешь от
любопытства. Итак, запечатанный сверток исчез из закрытого саквояжа и
растворился в воздухе. Мы отбросим гипотезу о растворении в воздухе,
поскольку она не согласуется с данными современной науки. Нет сомнений, что
сверток нельзя было пронести на берег...
- Да, но мы знаем...
- Ты, Гастингс, может быть, и знаешь, а я нет. Я придерживаюсь простого
мнения: все, что невозможно, - невозможно. Остаются два варианта: сверток
был спрятан на корабле, что сделать довольно трудно, или же был выброшен за
борт.
- А! С привязанным к нему поплавком!
- Без всякого поплавка.
Я взглянул на Пуаро с удивлением.
- Но, если облигации были выброшены за борт и утонули, каким образом их
продавали потом в Нью-Йорке?
- Восхищаюсь твоей логикой, Гастингс. Облигации были проданы в
Нью-Йорке, а значит, их не выбросили за борт. Ты понимаешь, куда это нас
ведет?
- Туда, откуда мы начали.
- Отнюдь. Если сверток выброшен за борт, а облигации проданы в
Нью-Йорке, значит, облигаций не было в пакете. Разве есть какие-то
доказательства, что в запечатанном пакете были именно облигации? Напомню,
что мистер Риджвей ни разу не вскрывал пакет с момента получения его в
Лондоне.
- Да, это так, но тогда...
Пуаро нетерпеливо взмахнул рукой.
- Позволь мне продолжать. В последний раз облигации видели в кабинете
Лондонского и Шотландского банка утром двадцать третьего. Затем они
появились в поле зрения в Нью-Йорке, через полчаса после прибытия "Олимпии",
а один маклер даже утверждает, что чуть раньше прибытия корабля. А если
предположить, что их вообще не было на "Олимпии"? Есть ли еще способ,
которым они могли попасть в Нью-Йорк? Да, есть. "Джайгентик" отплывает из
Саутгемптона в тот же день, что и "Олимпия", но скорость у него больше. Если
послать облигации с "Джайгентиком", то они прибудут за день до "Олимпии".
Вот и вся разгадка. Запечатанный конверт был лишь подделкой, и сделана она
была в самом банке. Сделать второй пакет и подменить первый могли трое -
Риджвей или один из директоров. Затем облигации были посланы партнеру в
Нью-Йорке с указанием продать их, как только "Олимпия" прибудет в порт. При
этом кто-то должен был инсценировать ограбление на "Олимпии".
- Но зачем?
- Если Риджвей вскрывает пакет и не находит облигаций, подозрение
автоматически падает на Лондон. Человек, который плыл в соседней с Риджвеем
каюте, сделал вид, что взламывает замок, хотя на самом деле открыл его
запасным ключом и выбросил пакет за борт. Он подождал, пока все сойдут с
корабля, чтобы покинуть "Олимпию" последним, поскольку не хотел быть
замеченным Риджвеем. Он сошел на берег в Нью- Йорке и вернулся назад первым
же пароходом.
- Но кто это был?
- Человек, который имел запасной ключ, человек, который заказал замок,
человек, который не был тяжело болен бронхитом в своем загородном доме,
"занудный" старик мистер Шоу! Иногда, мой друг, преступники встречаются и в
самых высоких сферах. А, вот мы и прибыли, Здравствуйте, мадемуазель
Фаркуар! Вы позволите? - И сияющий Пуаро расцеловал потрясенную девушку в
обе щеки.
----------------------------------------------------------
1) - Мой друг (фр.).
2) - Черт возьми!
Агата Кристи. Тайна голубой вазы
Перевод Т.Луковниковой
Первый удар Джек Харингтон смазал и теперь уныло следил за мячом. Мяч
остановился. Джек подошел и, оглянувшись на мету, прикинул расстояние.
Отвратительное чувство презрения к себе было написано у него на лице.
Вздохнув, он достал клюшку и свирепыми ударами снес с лица земли одуванчик и
листок травы, после чего решительно занялся мячом.
Воистину тяжко служить ради хлеба насущного, когда тебе всего двадцать
четыре и предел твоего честолюбия - скостить свой гандикап в гольфе. Пять с
половиной дней в неделю Джек прозябал в городе, замурованный, как в могиле,
в кабинете красного дерева. Зато половину субботнего дня и воскресенье он