арендовал старый садовник с женой. Старик умер, а вдова уехала к дочери.
Усадьба попала в руки строителя, который с большим успехом модернизировал ее
и продал какому-то джентльмену из города, приезжавшему только на выходные.
Около года назад усадьбу купили некие Тернеры, муж и жена. По рассказам, они
представляли собой весьма любопытную пару. Он - англичанин, его жена, по
многочисленным предположениям, русского происхождения, была очень красивой
женщиной с экзотической внешностью. Жили они очень замкнуто, никого не
принимали и едва ли когда-нибудь выходили за пределы своего сада. По слухам,
они боялись чего-то, но не думаю, что нам стоит на них полагаться. Потом они
внезапно уехали, исчезли в одно раннее утро и больше не возвращались.
Местное агентство получило от мистера Тернера письмо, отправленное из
Лондона, с указанием продать усадьбу как можно скорее. Обстановка дома пошла
на распродажу, а сам дом купил мистер Молеверер. Он прожил в доме две
недели... после чего объявил о сдаче дома внаем. Нынешние обитатели -
французский профессор, больной туберкулезом, и его дочь. Они здесь всего
десять дней.
Джек молча переваривал информацию.
- Я не понимаю, как нам помогут собранные вами сведения, - наконец
сказал он. - А вы?
- Я бы предпочел побольше узнать о Тернерах, - невозмутимо сказал
Левингтон. - Как вы помните, они уехали очень рано и никто их отъезда не
видел. Тернера с тех пор встречали, но я не смог найти никого, кто встречал
бы миссис Тернер.
Джек побледнел.
- Не может быть... вы думаете...
- Не волнуйтесь, молодой человек. Воздействие живого существа на
окружающую его среду в момент смерти, и особенно насильственной смерти,
очень велико. Рассуждая теоретически, окружающая среда могла поглотить
выделившуюся энергию, а затем передавать ее соответственно настроенному
объекту. В данном случае в роли такого объекта выступили вы.
- Но почему я? - протестующе заворчал Джек. - Почему не тот, от кого
была бы польза?
- Вы воспринимаете эту энергию как нечто разумное и целенаправленное, в
то время как она неосознанна и слепа. Я сам не верю в земных призраков,
являющихся в каком-нибудь месте с определенной целью. Эта энергия души - а я
много раздумывал над вашей историей и едва не поверил с чистое совпадение -
подобно слепцу, бродит на ощупь в поисках справедливого возмездия... этакое
скрытое движение слепых сил, всегда тайно стремящихся к логическому концу...
Он оборвал сам себя, потряс головой, как бы освобождаясь от навязчивых
мыслей, переполнявших его, и посмотрел на Джека с улыбкой.
- Давайте закроем тему? Хотя бы на сегодняшний вечер, - предложил он.
Джек с легкостью согласился, но позже обнаружил, что совсем не так
легко освободиться от своих мыслей.
Во время выходных он сам энергично наводил справки, но не узнал ничего
нового. А от партии в гольф перед завтраком он решительно отказался.
Новости пришли с неожиданной стороны и стали следующим звеном в цепочке
событий.
Однажды, вернувшись из города, Джек узнал, что его ожидает молодая
дама. Он пришел в крайнее изумление, когда увидел перед собой девушку из
сада, "фиалковую девушку", как он всегда мысленно называл се. Она сильно
нервничала и смущалась.
- Мсье, вы простите меня за поздний визит? Но есть обстоятельства, о
которых я хочу вам рассказать... я... Она в растерянности оглянулась.
- Входите сюда, - Джек быстро провел ее в пустую дамскую гостиную
отеля, скучную комнату, в избытке отделанную красный плюшем.
- Присаживайтесь здесь, мисс... мисс...
- Маршо, мсье. Фелис Маршо.
- Присаживайтесь, мадемуазель Маршо, и расскажите мне, что с вами
случилось.
Фелис послушно села. Сегодня на ней было темно-зеленое платье, которое
еще больше подчеркивало красоту и прелесть ее маленького гордого лица.
Сердце Джека забилось сильнее, так как он сидел рядом с ней.
- Дело вот в чем, - начала объяснять Фелис. - Мы поселились здесь
совсем недавно, но с самого начала нас предупредили, что в нашем доме, в
нашем милом домике, водится нечистая сила, что никто не пойдет к нам в
прислуги. Отсутствие прислуги меня не пугает, ведь я умею вести хозяйство и
легко справляюсь с готовкой.
"Она прекрасна, как ангел", - подумал без памяти влюбленный молодой
человек, но всем видом продолжал изображать деловую заинтересованность.
- Болтовня о привидениях - просто глупость, - так я думала еще четыре
дня назад. Но, мсье, четыре ночи подряд мне снится сон - я вижу даму,
высокую красивую блондинку, в ее руках голубая китайская ваза. Она
несчастна, очень несчастна, и протягивает мне вазу, как бы настойчиво умоляя
что-то сделать с ней. Но, увы! Она не может говорить, а я... я не понимаю, о
чем она просит. Такой сон я видела в первые две ночи. Но позавчера сон
изменился - видение исчезло, и вдруг я услышала ее крик - я знаю, что это
был голос той женщины, вы понимаете, - мсье, она кричала те самые слова,
которые вы слышали в то утро: "Убивают... помогите! Убивают!" Я в ужасе
проснулась. Я говорю себе, что это просто ночной кошмар, но вы-то слышали
наяву. В прошлую ночь сон повторился. Мсье, что все это значит? Вы ведь тоже
слышали ее голос. Что нам делать?
Лицо Фелис исказилось страхом. Ее маленькие руки судорожно сжимались.
Она умоляюще смотрела на Джека. Тот попытался изобразить беззаботность,
которой отнюдь не испытывал.
- Все в порядке, мадемуазель Маршо, не надо волноваться. Если не
возражаете, я дам вам совет - расскажите все моему другу, доктору
Левингтону, он живет в этом отеле.
Фелис высказала готовность последовать его совету, и Джек отправился
искать Левингтона. Несколько минут спустя он вернулся вместе с доктором.
Пока Джек торопливо вводил его в курс дела, Левингтон присмотрелся к
девушке. Несколькими ободряющими словами он быстро расположил ее к себе и, в
свою очередь, внимательно выслушал ее рассказ.
- Очень странно, - сказал он, когда девушка замолчала. - Вы рассказали
отцу?
Фелис покачала головкой.
- Мне не хотелось тревожить его Он еще очень болен, - глаза ее
наполнились слезами, - я скрываю от него все, что может его взволновать или
расстроить.
- Понимаю, - мягко сказал Левингтон, - и рад что вы пришли к нам,
мадемуазель Маршо. Присутствующий здесь Хартингтон как вам известно, имел
опыт, в чем-то похожий на ваш. Полагаю, что теперь можно сказать: мы на
верном пути. Не могли бы вы, подумав, вспомнить что-нибудь еще?
Фелис встрепенулась.
- Конечно! Какая я глупая! Забыть самое главное! Вот, взглянете, мсье,
что я нашла в глубине комода, должно быть, завалилось...
Она протянула им грязный кусок картона с акварельным наброском женского
портрета. На расплывчатом фоне отчетливо проступал облик высокой,
светловолосой женщины с нетипичными для англичанки чертами лица. Рядом с ней
был нарисован стол, а на нем - голубая китайская ваза.
- Я обнаружила его только сегодня утром, - объяснила Фелис. - Мсье
доктор, на рисунке вы видите женщину, которая мне снилась, и ваза та же.
- Необычайно, - прокомментировал Левингтон. - Возможно, голубая ваза и
есть ключ к тайне. Мне кажется, что она китайская и, может быть, даже
старинная. Смотрите, по ее окружности вьется любопытный рельефный узор.
- Ваза китайская, - подтвердил Джек. - Я видел точно такую же в
коллекции моего дяди - он, знаете ли, крупный коллекционер китайского
фарфора, - так вот я помню, что совсем недавно обратил внимание на точно
такую же вазу.
- Китайская ваза, - раздумчиво произнес Левингтон.
Минуту он пребывал в задумчивости, затем резко поднял голову, глаза его
странно сияли.
- Хартингтон, давно ли у вашего дяди эта ваза?
- Давно ли? Я точно не знаю.
- Подумайте. Не купил ли он ее недавно?
- Не знаю... впрочем, да, вы правы, действительно, недавно. Теперь я
вспомнил. Я не очень интересуюсь фарфором, но помню, как дядя показывал мне
"последние приобретения", и среди них была эта ваза.
- Меньше чем два месяца назад? А ведь Тернеры покинули Хитер Коттедж
как раз два месяца назад.
- Да, именно тогда.
- Не посещал ли ваш дядя иногда сельских распродаж?
- Иногда! Да он все время колесит по распродажам.
- Стало быть, он вполне мог приобрести эту вазу на распродаже имущества
Тернеров - в этом нет ничего неправдоподобного. Странное совпадение хотя,
может быть, это то, что я называю неотвратимостью слепого правосудия.
Хартингтон, вы немедленно должны выяснить у дяди, когда он купил вазу.
Лицо Джека вытянулось.
- Боюсь, не получится. Дядя Георг уехал на континент. И я даже не знаю,
по какому адресу ему писать.
- Сколько же он будет в отъезде?
- Как минимум, три-четыре недели.
Наступило молчание Фелис с тревогой смотрела то на Джека, то на
доктора.
- И мы ничего не можем сделать? - спросила она робко.
- Нет, кое-что можем, - сказал Левингтон, в его голосе слышалось едва
сдерживаемое волнение. - Способ необычный, пожалуй, но я верю, что цели мы
достигнем. Хартингтон, вы должны добыть эту вазу. Принесите ее сюда, и если
мадемуазель позволит, то ночь мы проведем в Хитер Коттедже и вазу возьмем с
собой.
Джек почувствовал, как по коже неприятно побежали мурашки.
- А что, по-вашему, может произойти? - с беспокойством спросил он.
- У меня нет об этом ни малейшего представления, но я уверен, что таким
образом мы раскроем тайну, а привидение вернется в свою скорбную обитель.
Наверное, в вазе есть тайник и в нем что-нибудь спрятано. Раз чудо не
происходит само, мы должны использовать собственную изобретательность.
Фелис захлопала в ладоши.
- Замечательная идея! - воскликнула она.
Глаза ее загорелись от восторга. Джек не испытывал такого восторга,