Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 4 из 193)

ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ФАУЛКС РАСЕ

Адриан КОНАН ДОЙЛ

ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru

- Удивительное дело! - воскликнул я, роняя на пол "Тайме". - Не

понимаю, почему до сих пор его семья не обратилась к вам за советом.

Мой друг Шерлок Холмс опустился в кресло.

- Если вы имеете в виду убийство в Фаулкс Расе, - сказал он медленно,

- то вот эта телеграмма может вас заинтересовать. Она была получена еще

до завтрака.

Он вытащил из кармана халата темно-желтый бланк и передал мне.

Телеграмма гласила:

"Имея отношение к делу Эддлтона, собираюсь приехать к вам ровно в

десять часов пятнадцать минут.

Винсент".

Я поднял "Тайме" и пробежал глазами газетные строки.

- Здесь ни слова нет о человеке, носящем имя Винсент, - сказал я.

- Это ничего не значит, - ответил Холмс. - Судя по стилю телеграммы,

можно предположить, что ее автор - юрист старой закваски. Он, вероятно,

обслуживает семью Эддлтон. В нашем распоряжении, Уотсон, остается

несколько минут. Мне нужно освежить в памяти детали этого дела, поэтому

прочтите, пожалуйста, вслух наиболее важное из утреннего выпуска. Все

комментарии корреспондента пропускайте.

Набив глиняную трубку табаком. Холмс откинулся на спинку кресла и

стал задумчиво разглядывать потолок сквозь облака едкого голубого дыма.

- "Трагедия произошла в Фаулкс Расе, - читал я, старинном сассекском

поместье около Форест Роу у Эшдонского леса. Когда-то на этом месте было

кладбище..." - Факты, давайте факты, Уотсон!

- "Поместье принадлежало полковнику Матиасу Эддлтону, - продолжал я,

не возражая Холмсу. - Как известно, сквайр Эддлтон занимал пост местного

мирового судьи и был самым богатым землевладельцем в округе. В число

обитателей Фаулкс Раса входили: сам сквайр, его племянник Перси Лонгтон,

дворецкий Морстед и четверо служанок, живущих в доме. Обслуживающий

персонал, не живущий в поместье, состоит из конюха и нескольких

лесников. Живут они в коттеджах на границах имения. Вчера вечером сквайр

Эддлтон и его племянник обедали, как всегда, в восемь часов вечера.

После обеда сквайр приказал подать верховую лошадь и около часа

отсутствовал. Вернулся к десяти часам. Можно предположить, что после

приезда дяди между ним и племянником произошел крупный разговор, так как

дворецкий, внося портвейн, видел сквайра красным и злым".

- А племянник? - перебил Холмс. - Его, кажется, зовут Перси Лонгтон?

- "Дворецкий утверждает, что он не видел лица Лонгтона, так как

молодой человек отошел к окну и все время, пока дворецкий был в комнате,

смотрел во двор. Но, уходя, дворецкий слышал яростную перебранку. А

вскоре после полуночи весь дом был разбужен громким воплем, доносившимся

из холла. Полуодетые слуги бросились на крик и с ужасом увидели на полу

сквайра Эддлтона с рассеченной головой в луже крови. Рядом стоял мистер

Перси Лонтгон и сжимал в руках окровавленный средневековый топор палача.

Очевидно, орудие убийства было взято из коллекции оружия, висевшего на

стене над камином. Лонгтон был Тещ потрясен, что с трудом смог помочь

поднять голову раненого и остановить кровотечение. Но когда дворецкий

Морстед склонился над сквайром, тот, ловя воздух ртом, прошептал:

"Это.., еде.., лал Лонг... Том! Это.., еде.., дал Лонг... Том!" - и

замертво упал на руки дворецкого. Немедленно была вызвана местная

полиция, которая на основании ряда неопровержимых улик - ссоры между

обоими, мужчинами, присутствия Лонгтона у тела умирающего и, наконец,

слов самого сквайра - арестовала мистера Перси Лонгтона по обвинению в

убийстве сквайра Эддлтона". В разделе последних известий сообщается, что

обвиняемый отравлен в Луис, но он упорно отрицает свою вину. Вот

основные факты. Холмс.

Некоторое время мой друг молча курил трубку.

- Что говорит Лонгтон о причинах ссоры? - спросил он наконец.

- Здесь сообщается, что Лонгтон сам заявил полиции о ссоре с дядей по

вопросу продажи фермы в Чэдфорде. Эту продажу Лонгтон считал новым

бессмысленным разбазариванием земельных владений.

- Новым?

- Оказывается, сквайр Эддлтон продал за последние два года еще часть

имения, - ответил я, бросая газету на кушетку. - Должен сказать, Холмс,

мне редко приходилось видеть дело, в котором вина преступника была бы

столь очевидной.

- Да, - сказал Холмс. - Действительно, если факты, сообщенные

газетой, изложены правильно, я не могу представить себе, для чего этот

мистер Винсент намеревается отнимать у меня время. Но вот, если не

ошибаюсь, наш клиент уж поднимается по лестнице.

Послышался стук в дверь, и миссис Хадсон доложила о приходе мистера

Винсента, Наш посетитель оказался маленьким, пожилым, с длинным бледным

лицом в бакенбардах. Некоторое время он стоял молча, разглядывая нас

близорукими глазами через пенсне.

- Как это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс! - воскликнул он

резко. - Ведь моя телеграмма предполагала абсолютное сохранение тайны,

сэр. Дело моего клиента...

- Это мой коллега, доктор Уотсон, - прервал Холмс, жестом приглашая

посетителя сесть. - Я заверяю вас, что присутствие доктора Уотсона может

оказаться неоценимым.

Мистер Винсент повесил шляпу и, опустившись на стул, обратился ко

мне:

- Прошу поверить, доктор Уотсон, что у меня не было ни малейшего

намерения обидеть вас. Но это ужасное утро, смею сказать, совершенно

ужасное для тех, кто уважает семью Эддлтон из Фаулкс Раса...

- Совершенно верно, - согласился Холмс. - Не я думаю, что утренняя

прогулка пешком до железнодорожной станции могла немного успокоить ваши

нервы. Физические упражнения действуют успокаивающе.

Наш посетитель поднял брови.

- Послушайте, сэр, я не могу понять, каким образом вы...

- Ну-ну, - прервал его Холмс. - Ведь ясно, что человек, ехавший до

станции в экипаже, не может появиться с брызгами свежей глины на левой

гетре и таким же пятном глины на наконечнике палки. Вы шли по каменистой

сельской тропинке, но вам, очевидно, пришлось пересечь вброд ручей.

- Ваши выводы совершенно правильны, сэр, - ответил мистер Винсент, с

удивлением рассматривая Холмса поверх пенсне. - Моя лошадь на пастбище,

а в деревне не оказалось даже клячи. Так я смею просить вас, мистер

Холмс, или, вернее, самым настоятельным образом требовать помощи моему

несчастному клиенту, мистеру Перси Лонгтону.

Холмс откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.

- Боюсь, что я ничем не смогу помочь, - заявил он. - Доктор Уотсон

уже сообщил мне основные факты, и они, пожалуй, неоспоримо доказывают

вину Лонгтона. Кто ведет дело?

- Местная полиция связалась со Скотленд-Ярдом. К нам направили

некоего инспектора Лестрейда... Боже мой! Мне кажется, мистер Холмс, у

вас мучительный приступ ревматизма... Может быть, мне нужно было бы

пояснить вам, - продолжал посетитель, - что я - старший компаньон

юридической конторы Винсент, Пиборн и Винсент, в Форест Роу, и Эддлтоны

уже более пятидесяти лет доверяют нам ведение своих дел.

Холмс взял газету и, отметив ногтем статью, передал ее юристу, не

говоря ни слова.

- Сообщение достаточно точное, - сказал грустно юрист, пробежав

глазами газетный столбец. - Но здесь не сказано, что входная дверь

оказалась незапертой, хотя сквайр говорил дворецкому Морстеду, что он ее

закроет сам.

Холмс насторожился.

- Не заперта, говорите вы? Гм! Но это можно объяснить тем, что сквайр

Эддлтон просто забыл это сделать. И все же в этом деле один или два

пункта мне еще не совсем ясны.

- А именно, сэр?

- Убитый был в ночном белье?

- Нет, он был одет. В ночном белье был мистер Лонгтон.

- После обеда сквайр уехал из дома примерно на час. Часто ли совершал

он такие ночные прогулки верхом?

Мистер Винсент перестал приглаживать бакенбарды и бросил пытливый

взгляд на Холмса.

- У сквайра не было такой привычки, - ответил он визгливо. - Но ведь

он вернулся невредимым, и я не понимаю...

- Совершенно верно, - подтвердил Холмс. - Вы считали сквайра

человеком богатым? Прошу ответить точно.

- Матиас Эддлтон был очень богатым. Около сорока лет тому назад он

эмигрировал в Австралию. В семидесятых годах вернулся с большим

состоянием, приобретенным на австралийских золотых приисках. После

смерти своего старшего брата он унаследовал родовое имение в Фаулкс

Расе. К сожалению, я не могу утверждать, что его любили соседи. Это был

очень замкнутый человек. Его боялись как мирового судью. Словом, он был

жестокий, резкий, тяжелый человек.

- А мистер Перси Лонгтон был с дядей в хороших отношениях?

Минуту юрист колебался.

- Боюсь, что нет, - сказал он медленно. - Мистер Перси - сын покойной

сестры сквайра. В Фаулкс Расе он живет с детства. Сейчас управляет

имением дяди. Он, конечно, является наследником всего майората, включая

дом и часть земли. Лонгтон негодовал, когда дядя продавал фермы и

участки. Вот это-то и явилось причиной враждебных отношений между ними.

Хуже всего то, что именно в эту ночь его жены не было дома.

- Его жены?

- Да. Миссис Лонгтон - милая, очаровательная молодая женщина. Она

осталась на ночь у друзей в Ист-Гринстеде и должна была вернуться

сегодня утром. - Винсент помедлил. - Бедная маленькая Мэри, - закончил

он тихо. - Какой ужасный сюрприз для нее! Сквайр убит, а ее муж обвинен

в убийстве!

- Еще один, последний вопрос, - сказал Холмс. - Что говорит ваш

клиент о событиях этой ночи?

- Его версия очень проста, мистер Холмс. Он утверждает, что за обедом

сквайр объявил о намерении продать ферму в Чэдфорде, а когда Лонгтон

стал говорить ему о нецелесообразности такой продажи и о большом ущербе,

который она принесет имению, сквайр очень грубо ответил ему. Это и

вызвало разговор на повышенных тонах. Потом сквайр приказал подать