ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ФАУЛКС РАСЕ
Адриан КОНАН ДОЙЛ
ONLINE БИБЛИОТЕКА http://bestlibrary.org.ru
- Удивительное дело! - воскликнул я, роняя на пол "Тайме". - Не
понимаю, почему до сих пор его семья не обратилась к вам за советом.
Мой друг Шерлок Холмс опустился в кресло.
- Если вы имеете в виду убийство в Фаулкс Расе, - сказал он медленно,
- то вот эта телеграмма может вас заинтересовать. Она была получена еще
до завтрака.
Он вытащил из кармана халата темно-желтый бланк и передал мне.
Телеграмма гласила:
"Имея отношение к делу Эддлтона, собираюсь приехать к вам ровно в
десять часов пятнадцать минут.
Винсент".
Я поднял "Тайме" и пробежал глазами газетные строки.
- Здесь ни слова нет о человеке, носящем имя Винсент, - сказал я.
- Это ничего не значит, - ответил Холмс. - Судя по стилю телеграммы,
можно предположить, что ее автор - юрист старой закваски. Он, вероятно,
обслуживает семью Эддлтон. В нашем распоряжении, Уотсон, остается
несколько минут. Мне нужно освежить в памяти детали этого дела, поэтому
прочтите, пожалуйста, вслух наиболее важное из утреннего выпуска. Все
комментарии корреспондента пропускайте.
Набив глиняную трубку табаком. Холмс откинулся на спинку кресла и
стал задумчиво разглядывать потолок сквозь облака едкого голубого дыма.
- "Трагедия произошла в Фаулкс Расе, - читал я, старинном сассекском
поместье около Форест Роу у Эшдонского леса. Когда-то на этом месте было
кладбище..." - Факты, давайте факты, Уотсон!
- "Поместье принадлежало полковнику Матиасу Эддлтону, - продолжал я,
не возражая Холмсу. - Как известно, сквайр Эддлтон занимал пост местного
мирового судьи и был самым богатым землевладельцем в округе. В число
обитателей Фаулкс Раса входили: сам сквайр, его племянник Перси Лонгтон,
дворецкий Морстед и четверо служанок, живущих в доме. Обслуживающий
персонал, не живущий в поместье, состоит из конюха и нескольких
лесников. Живут они в коттеджах на границах имения. Вчера вечером сквайр
Эддлтон и его племянник обедали, как всегда, в восемь часов вечера.
После обеда сквайр приказал подать верховую лошадь и около часа
отсутствовал. Вернулся к десяти часам. Можно предположить, что после
приезда дяди между ним и племянником произошел крупный разговор, так как
дворецкий, внося портвейн, видел сквайра красным и злым".
- А племянник? - перебил Холмс. - Его, кажется, зовут Перси Лонгтон?
- "Дворецкий утверждает, что он не видел лица Лонгтона, так как
молодой человек отошел к окну и все время, пока дворецкий был в комнате,
смотрел во двор. Но, уходя, дворецкий слышал яростную перебранку. А
вскоре после полуночи весь дом был разбужен громким воплем, доносившимся
из холла. Полуодетые слуги бросились на крик и с ужасом увидели на полу
сквайра Эддлтона с рассеченной головой в луже крови. Рядом стоял мистер
Перси Лонтгон и сжимал в руках окровавленный средневековый топор палача.
Очевидно, орудие убийства было взято из коллекции оружия, висевшего на
стене над камином. Лонгтон был Тещ потрясен, что с трудом смог помочь
поднять голову раненого и остановить кровотечение. Но когда дворецкий
Морстед склонился над сквайром, тот, ловя воздух ртом, прошептал:
"Это.., еде.., лал Лонг... Том! Это.., еде.., дал Лонг... Том!" - и
замертво упал на руки дворецкого. Немедленно была вызвана местная
полиция, которая на основании ряда неопровержимых улик - ссоры между
обоими, мужчинами, присутствия Лонгтона у тела умирающего и, наконец,
слов самого сквайра - арестовала мистера Перси Лонгтона по обвинению в
убийстве сквайра Эддлтона". В разделе последних известий сообщается, что
обвиняемый отравлен в Луис, но он упорно отрицает свою вину. Вот
основные факты. Холмс.
Некоторое время мой друг молча курил трубку.
- Что говорит Лонгтон о причинах ссоры? - спросил он наконец.
- Здесь сообщается, что Лонгтон сам заявил полиции о ссоре с дядей по
вопросу продажи фермы в Чэдфорде. Эту продажу Лонгтон считал новым
бессмысленным разбазариванием земельных владений.
- Новым?
- Оказывается, сквайр Эддлтон продал за последние два года еще часть
имения, - ответил я, бросая газету на кушетку. - Должен сказать, Холмс,
мне редко приходилось видеть дело, в котором вина преступника была бы
столь очевидной.
- Да, - сказал Холмс. - Действительно, если факты, сообщенные
газетой, изложены правильно, я не могу представить себе, для чего этот
мистер Винсент намеревается отнимать у меня время. Но вот, если не
ошибаюсь, наш клиент уж поднимается по лестнице.
Послышался стук в дверь, и миссис Хадсон доложила о приходе мистера
Винсента, Наш посетитель оказался маленьким, пожилым, с длинным бледным
лицом в бакенбардах. Некоторое время он стоял молча, разглядывая нас
близорукими глазами через пенсне.
- Как это нехорошо с вашей стороны, мистер Холмс! - воскликнул он
резко. - Ведь моя телеграмма предполагала абсолютное сохранение тайны,
сэр. Дело моего клиента...
- Это мой коллега, доктор Уотсон, - прервал Холмс, жестом приглашая
посетителя сесть. - Я заверяю вас, что присутствие доктора Уотсона может
оказаться неоценимым.
Мистер Винсент повесил шляпу и, опустившись на стул, обратился ко
мне:
- Прошу поверить, доктор Уотсон, что у меня не было ни малейшего
намерения обидеть вас. Но это ужасное утро, смею сказать, совершенно
ужасное для тех, кто уважает семью Эддлтон из Фаулкс Раса...
- Совершенно верно, - согласился Холмс. - Не я думаю, что утренняя
прогулка пешком до железнодорожной станции могла немного успокоить ваши
нервы. Физические упражнения действуют успокаивающе.
Наш посетитель поднял брови.
- Послушайте, сэр, я не могу понять, каким образом вы...
- Ну-ну, - прервал его Холмс. - Ведь ясно, что человек, ехавший до
станции в экипаже, не может появиться с брызгами свежей глины на левой
гетре и таким же пятном глины на наконечнике палки. Вы шли по каменистой
сельской тропинке, но вам, очевидно, пришлось пересечь вброд ручей.
- Ваши выводы совершенно правильны, сэр, - ответил мистер Винсент, с
удивлением рассматривая Холмса поверх пенсне. - Моя лошадь на пастбище,
а в деревне не оказалось даже клячи. Так я смею просить вас, мистер
Холмс, или, вернее, самым настоятельным образом требовать помощи моему
несчастному клиенту, мистеру Перси Лонгтону.
Холмс откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.
- Боюсь, что я ничем не смогу помочь, - заявил он. - Доктор Уотсон
уже сообщил мне основные факты, и они, пожалуй, неоспоримо доказывают
вину Лонгтона. Кто ведет дело?
- Местная полиция связалась со Скотленд-Ярдом. К нам направили
некоего инспектора Лестрейда... Боже мой! Мне кажется, мистер Холмс, у
вас мучительный приступ ревматизма... Может быть, мне нужно было бы
пояснить вам, - продолжал посетитель, - что я - старший компаньон
юридической конторы Винсент, Пиборн и Винсент, в Форест Роу, и Эддлтоны
уже более пятидесяти лет доверяют нам ведение своих дел.
Холмс взял газету и, отметив ногтем статью, передал ее юристу, не
говоря ни слова.
- Сообщение достаточно точное, - сказал грустно юрист, пробежав
глазами газетный столбец. - Но здесь не сказано, что входная дверь
оказалась незапертой, хотя сквайр говорил дворецкому Морстеду, что он ее
закроет сам.
Холмс насторожился.
- Не заперта, говорите вы? Гм! Но это можно объяснить тем, что сквайр
Эддлтон просто забыл это сделать. И все же в этом деле один или два
пункта мне еще не совсем ясны.
- А именно, сэр?
- Убитый был в ночном белье?
- Нет, он был одет. В ночном белье был мистер Лонгтон.
- После обеда сквайр уехал из дома примерно на час. Часто ли совершал
он такие ночные прогулки верхом?
Мистер Винсент перестал приглаживать бакенбарды и бросил пытливый
взгляд на Холмса.
- У сквайра не было такой привычки, - ответил он визгливо. - Но ведь
он вернулся невредимым, и я не понимаю...
- Совершенно верно, - подтвердил Холмс. - Вы считали сквайра
человеком богатым? Прошу ответить точно.
- Матиас Эддлтон был очень богатым. Около сорока лет тому назад он
эмигрировал в Австралию. В семидесятых годах вернулся с большим
состоянием, приобретенным на австралийских золотых приисках. После
смерти своего старшего брата он унаследовал родовое имение в Фаулкс
Расе. К сожалению, я не могу утверждать, что его любили соседи. Это был
очень замкнутый человек. Его боялись как мирового судью. Словом, он был
жестокий, резкий, тяжелый человек.
- А мистер Перси Лонгтон был с дядей в хороших отношениях?
Минуту юрист колебался.
- Боюсь, что нет, - сказал он медленно. - Мистер Перси - сын покойной
сестры сквайра. В Фаулкс Расе он живет с детства. Сейчас управляет
имением дяди. Он, конечно, является наследником всего майората, включая
дом и часть земли. Лонгтон негодовал, когда дядя продавал фермы и
участки. Вот это-то и явилось причиной враждебных отношений между ними.
Хуже всего то, что именно в эту ночь его жены не было дома.
- Его жены?
- Да. Миссис Лонгтон - милая, очаровательная молодая женщина. Она
осталась на ночь у друзей в Ист-Гринстеде и должна была вернуться
сегодня утром. - Винсент помедлил. - Бедная маленькая Мэри, - закончил
он тихо. - Какой ужасный сюрприз для нее! Сквайр убит, а ее муж обвинен
в убийстве!
- Еще один, последний вопрос, - сказал Холмс. - Что говорит ваш
клиент о событиях этой ночи?
- Его версия очень проста, мистер Холмс. Он утверждает, что за обедом
сквайр объявил о намерении продать ферму в Чэдфорде, а когда Лонгтон
стал говорить ему о нецелесообразности такой продажи и о большом ущербе,
который она принесет имению, сквайр очень грубо ответил ему. Это и
вызвало разговор на повышенных тонах. Потом сквайр приказал подать