Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 53 из 193)

себя: что я там найду?

За этим замечанием последовала тягостная пауза Джордж воспользовался

ею, чтобы задать прозаический вопрос.

- Класть ли в чемодан смокинг, сэр?

Пуаро меланхолически взглянул на него.

- Я восхищен вашей всегдашней сосредоточенностью, Джордж! Вы так

внимательны к своим обязанностям!

Поезд в 16.55 остановился на вокзале в Эббот Кросс. Из него вышел месье

Пуаро, несколько преувеличенно расфранченный, с нафабренными усами,

вытянутыми в тонкую линию, концы их были заострены. Он отдал свой билет при

входе. Его встретил шофер поражающе высокого роста.

- Месье Эркюль Пуаро?

- Да, таково мое имя, - произнес маленький бельгиец с важностью.

- Машина подана с этой стороны, месье.

Шофер распахнул дверцу "роллс-ройса".

Понадобилось не более нескольких минут, чтобы домчаться от вокзала до

виллы Дворецкий уже распахивал входную дверь, хотя Пуаро был еще в машине.

Не претендуя на особую красоту, она производила впечатление прочности и

комфорта. Детектив едва сделал два шага, входя в холл, как дворецкий

проворно принял у него плащ и шляпу. Он сообщил тем почтительным тоном,

каким умеют говорить только по- настоящему вышколенные слуги

- Леди Аствелл ждет вас, месье

Пуаро последовал за дворецким, несомненно тем самым, уже известным ему

Парсонсом. Они поднялись по лестнице, покрытой мягким ковром. На втором

этаже двинулись направо по коридору. В маленькой прихожей слуга открыл дверь

и доложил:

- Месье Эркюль Пуаро.

Комната, в которую вошел Пуаро, казалась тесной из-за обилия мебели и

безделушек. Женщина, одетая в траур, протянула руку.

- Здравствуйте, месье Пуаро, - сказала она. Его сверхэлегантный вид

прошел как бы мимо нее. Не обращая внимания ни на густо покрытую помадой

прическу, когда он склонился к ее руке, ни на почтительное "мадам", которым

он сопроводил свое приветствие, она крепко пожала ему руку и порывисто

воскликнула.

- Я доверяю людям маленького роста Они самые умные!

- Если не ошибаюсь, - как бы мимоходом проронил Пуаро, - инспектор

Миллер рослый человек.

- Самоуверенный кретин, - заявила леди Аствелл. - Садитесь поближе,

месье Пуаро. - Она указала ему на диван и продолжала: - Лили сделала все,

чтобы помешать мне пригласить вас. Но в моем возрасте четко знаешь, чего

хочешь.

- Не всегда, - ввернул Пуаро.

Удобно устроившись среди подушек, леди Аствелл села так, чтобы быть

лицом к нему.

- Лили такая милашка, но она считает, что знает все. А опыт научил

меня, что как раз люди ее типа ошибаются особенно часто. Я, знаете ли, не

умна, месье Пуаро, и никогда не была умной. Но часто оказываюсь права там,

где умники попадают впросак. Я полагаюсь на высший инстинкт, который ведет

нас. А теперь хотите ли вы, чтобы я сказала, кто убийца? Да или нет? Раз

женщина говорит, месье Пуаро, то она ЗНАЕТ!

- А мисс Маргрейв знает?

- Что она вам наплела? - живо спросила леди Аствелл.

- Перечислила факты.

- Факты? О, конечно, факты абсолютно все против Чарльза. Но, месье

Пуаро, я говорю вам: не он преступник. Уверяю, не он!

Подавшись вперед, она повторила это с горячностью, которая делала ее

почти одержимой.

- Вы очень категоричны, леди Аствелл.

- Трефузиус убил моего мужа. Вот в чем я убеждена, месье Пуаро!

- Почему?

- Почему он его убил? Или почему я в этом уверена? Говорю вам, что я

ЗНАЮ. Моя уверенность возникает обычно сразу, и я никогда не обманываюсь.

- Должен ли был мистер Трефузиус извлечь из смерти сэра Рьюбена

какую-нибудь выгоду?

Ответ последовал немедленно:

- Нет. Муж не оставлял ему ни гроша. Всем хорошо известно, что мой

дорогой Рьюбен не питал к своему секретарю ни привязанности, ни доверия.

- Давно ли он служил у сэра Рьюбена?

- Около девяти лет.

- Весьма долгое время, - задумчиво промолвил Пуаро. - Очень долгое. И

оно проведено на службе у одного и того же человека. Мистер Трефузиус должен

был хорошо знать своего хозяина?

Леди Аствелл пронзительно посмотрела на него:

- К чему вы клоните? Не вижу, как это может быть связано с

преступлением.

- У меня возникла маленькая собственная идейка, возможно, не особенно

глубокая, но все-таки оригинальная: о влиянии на поступки людей рода их

служебных занятий.

Леди Аствелл продолжала смотреть на него.

- Вы очень умны, не так ли? - спросила она, скорее, с сомнением в

голосе. - Все так говорят.

Пуаро рассмеялся.

- Возможно, и вы на днях сделаете мне подобный комплимент, мадам. Но

вернемся к нашей теме. Расскажите мне о ваших людях, которые находились

здесь в ночь трагедии.

- Был, конечно, Чарльз...

- Мистер Леверсон. Он племянник вашего мужа, а не ваш, если я правильно

понял?

- Совершенно верно. Чарльз единственный сын сестры Рьюбена. Она вышла

замуж за довольно богатого человека, но разразился кризис, как это частенько

бывает, знаете в Сити. Отец Чарльза умер, мать тоже, и мальчик переехал к

нам. В то время ему исполнилось двадцать три года. Он хотел стать адвокатом.

Но когда произошла катастрофа с отцом, Рьюбен взял его в свое дело.

- Был ли мистер Леверсон трудолюбив?

- Мне нравятся люди, которые быстро все схватывают, - сказала леди

Аствелл, одобрительно покачивая головой. - Нет, и это было темным пятном.

Чарльз манкировал службой, и из-за глупостей, которые он делал, между ним и

его дядей постоянно происходили сцены. Нельзя сказать, что у бедного Рьюбена

был легкий характер. Много раз я ему напоминала, что он позабыл, что значит

быть молодым. Его собственная молодость прошла совсем иначе, месье Пуаро.

Ах, он стал совсем другим!

При этом воспоминании леди Аствелл глубоко вздохнула.

- Все претерпевают изменения, мадам. Это правило, от которого никто не

отклоняется, - торжественно заявил Пуаро.

- Однако со мной он никогда не был груб. Или, если это с ним случалось,

по крайней мере, всегда жалел об этом. И умел мне это доказать. Бедный

дорогой Рьюбен!

- С ним было трудно жить?

- Я-то умела за него взяться, - сказала леди Аствелл тоном опытного

дрессировщика. - Но иногда, если он напускался на слуг, мне становилось

просто неловко. Можно впадать в гнев тоже по-разному, а манера сердиться у

Рьюбена была не из лучших.

- Не могли бы вы, леди Аствелл, сказать мне более точно, как сэр Рьюбен

распорядился своим состоянием?

- Разделил пополам между Чарльзом и мною. Нотариусы излагают менее

понятно, но все сводится к этому.

- Вот как, - пробормотал Пуаро. - Теперь, леди Аствелл, прошу вас

назвать точно людей, которые живут обычно у вас. Прежде всего; это вы сами.

Затем секретарь мистер Оуэн Трефузиус, племянник сэра Рьюбена мистер Чарльз

Леверсон, мисс Лили Маргрейв. Может быть, вы смогли бы сказать несколько

слов об этой молодой особе?

- Вы хотите получить сведения о Лили?

- Именно. Давно она у вас?

- Примерно год. У меня, знаете ли, перебывало множество компаньонок. Но

по той или иной причине все они начинали в конце концов действовать мне на

нервы. Лили не такая, как другие. У нее есть такт, она полна здравого

смысла, и, кроме того, она хорошенькая. Приятно видеть перед собою

хорошенькое личико! Я, месье Пуаро, странный человек. Моя симпатия или

антипатия возникает с первого взгляда. В тот момент, когда я впервые увидела

эту мисс, я сказала себе: она мне подойдет!

- Вам ее порекомендовали друзья?

- Сдается, она явилась по объявлению, которое я поместила в газете...

Да, так оно и было, пожалуй.

- Вы знаете что-нибудь о ее семье, о прежней службе?

- Кажется, ее родители жили в Индии. Я знаю о них немного, но сразу

видно, что Лили хорошего круга, не правда ли?

- О, разумеется, разумеется.

- Меня-то самое нельзя назвать дамой высшего света. Я знаю это, и для

слуг это не секрет. Но, поверьте, во мне нет ничего низкого. Я способна

справедливо оценивать других. Никто не мог бы подойти для меня лучше Лили. Я

к ней отношусь почти как к дочери, уверяю вас, месье.

Правой рукой Пуаро потрогал несколько изящных вещиц, которые стояли на

столе возле него, потом спросил:

- Сэр Рьюбен разделял ваше отношение к мисс Лили?

Продолжая рассматривать безделушки, он отметил тем не менее мгновенное

колебание леди Аствелл.

- У мужчин все по-другому, - проронила она. - Конечно, они ладили. Они

очень хорошо ладили.

- Благодарю вас, мадам, - сказал Пуаро, скрывая улыбку. - А кроме слуг,

больше никого не было в доме?

- Ах, да. Был еще Виктор.

- Виктор?

- Да, Виктор Аствелл, брат моего мужа, который тоже был его

компаньоном.

- Он обычно живет вместе с вами?

- Нет. Он только что приехал, чтобы провести несколько дней в "Моем

отдыхе" после многих лет жизни в Западной Африке.

- В Западной Африке, - повторил вполголоса Пуаро. Он понял, что леди

Аствелл могла распространяться на любую тему, лишь бы ей дали на это время.

- Говорят, это дивная страна, но я думаю, что это страна, где люди явно

меняются к худшему. Там слишком много пьют. И бог знает что еще делают! У

всех Аствеллов характеры на сахар, но у Виктора с тех пор, как он вернулся

оттуда!.. Это переходит все границы! Нечто скандальное! Один или два раза я

сама испугалась его.

- Внушает ли он также страх мисс Маргрейв? Вот о чем бы я хотел

спросить себя, - пробормотал Пуаро.

- Лили? О, не думаю, что он вообще видел ее более двух-трех раз.

Пуаро черкнул несколько слов в крошечной записной книжке, которую

тотчас тщательно запрятал в карман, предварительно вложив карандашик в

специальный футляр.

- Благодарю вас, леди Аствелл, - церемонно сказал он. - Теперь, если

позволите, я желал бы побеседовать с Парсонсом.

- Вы хотите пригласить его сюда? - Леди Аствелл уже протянула руку к

звонку.

- Нет, тысячу раз нет! Я встречусь с ним внизу.

- Ну, если вы считаете, что так удобнее...