- Вы хотите сказать, когда она просочится...
- Необязательно, поскольку этот человек, Эркюль Пуаро...
- Явится сюда и достанет нам чертеж, как фокусник кролика из шапки, да?
- Он докопается до истины. А нам нужна истина. Послушайте, Чарлз, я беру
всю ответственность на себя. Лорд Мэйфилд наконец согласился.
- Ну ладно, поступайте как знаете, но я не представляю, чем этот тип
может помочь.
Сэр Джордж протянул руку к телефону.
- Я позвоню ему. Прямо сейчас.
- Он ведь уже спит.
- Встанет. Тысяча чертей, Чарлз! Вы же не можете позволить этой женщине
удрать с нашим бомбардировщиком.
- Вы имеете в виду миссис Вандерлин?
- Конечно. Ведь это дело ее рук! Или вы сомневаетесь?
- Нет. Побила меня моим же оружием, да еще отплатила с лихвой. Мне
неприятно это признавать, Джордж, но она оказалась умнее нас. Прискорбно, но
факт. У нас нет никаких улик, а между тем мы оба знаем, что это все
подстроила именно она.
- Женщины - порождение дьявола, - с чувством сказал Каррингтон.
- И никаких зацепок, черт возьми! Наверное, подговорила горничную поднять
крик, а сообщник находился снаружи, выжидая подходящий момент. Но теперь ни
черта не докажешь.
- Быть может, это удастся Эркюлю Пуаро. Лорд Мэйфилд рассмеялся.
- Ей-богу, Джордж, никогда не думал, что вы, истый англичанин, будете
уповать на какого-то французика, пусть и самого умного.
- Он даже не француз, а бельгиец, - сказал сэр Джордж смущенно.
- Ну ладно, зовите вашего бельгийца. Пусть поломает голову. Бьюсь об
заклад, что он сможет сделать не больше нашего.
Сэр Джордж снял телефонную трубку.
Глава 4
Сонно моргая, Эркюль Пуаро переводил взгляд с одного собеседника на
другого и деликатно сдерживал зевоту.
Была половина третьего ночи. Его разбудили и привезли в огромном
"роллс-ройсе". Два друга только что закончили свой рассказ.
- Таковы факты, господин Пуаро. - Лорд Мэйфилд откинулся в кресле и не
спеша вставил монокль. Сквозь него на Пуаро внимательно смотрел
бледно-голубой глаз.
Взгляд был не только проницательным, но явно скептическим.
Пуаро посмотрел на сэра Джорджа Каррингтона.
Этот джентльмен подался вперед с выражением почти детской веры на лице.
Пуаро медленно проговорил:
- Факты налицо, да. Горничная кричит, секретарь выходит из комнаты,
неизвестный, ждавший этого момента, входит, чертеж лежит на письменном
столе, он хватает и уходит. Но все эти факты.., не слишком ли они удобны?
Тон, которым была произнесена последняя фраза, видимо, насторожил лорда
Мэйфилда. Он выпрямился и сбросил монокль.
- Что вы хотите сказать, господин Пуаро?
- Я сказал, лорд Мэйфилд, что не слишком ли они удобны - для вора. Между
прочим, вы уверены, что видели мужчину?
Лорд Мэйфилд покачал головой.
- Этого я не могу сказать. Мелькнула чья-то тень. Я даже усомнился, что
видел кого-то.
Пуаро перевел взгляд на маршала авиации.
- А вы, сэр Джордж? Могли бы вы сказать, кто это был - мужчина или
женщина?
- Я лично никого не видел. Пуаро задумчиво кивнул. Затем неожиданно
вскочил на ноги и подошел к письменному столу.
- Могу вас заверить, что чертежа там нет, - сказал лорд Мэйфилд.
- Мы втроем перебирали эти бумаги чуть ли не десять раз.
- Втроем? Вы имеете в виду, что ваш секретарь тоже?
- Да.
Пуаро внезапно обернулся:
- Скажите мне, лорд Мэйфилд, какой документ лежал сверху, когда вы
подошли к письменному столу? Мэйфилд наморщил лоб, силясь припомнить.
- Погодите-ка.., да, черновой проект некоторых преобразований нашей
противовоздушной обороны. Пуаро тут же вытянул его из кипы.
- Этот?
Лорд Мэйфилд взял его в руки и посмотрел.
- Да, он.
Пуаро обернулся к Каррингтону:
- Вы видели этот документ на письменном столе? Сэр Джордж долго держал
его в вытянутой руке, потом все же надел пенсне.
- Да, верно! Я тоже просматривал папку вместе с Карлайлом и Мэйфилдом.
Этот проект лежал сверху.
Пуаро задумчиво кивнул. Мэйфилд бросил на него вопрошающий взгляд.
- Если есть еще какие-нибудь вопросы... - начал он.
- Конечно, есть. Карлайл, Карлайл - вот вопрос! Лорд Мэйфилд покраснел.
- Карлайл, мосье Пуаро, вне подозрений. Он служит у меня девять лет. Он
имеет доступ ко всем моим бумагам, и должен заметить, мог преспокойно снять
копии с чертежей и спецификаций - так, что никто бы и не догадался.
- Веский довод, - сказал Пуаро. - Если бы это был он, зачем ему
инсценировать неуклюжую кражу.
- Во всяком случае, - сказал лорд Мэйфилд, - я за него ручаюсь.
- Карлайл порядочный малый, - сердито добавил Каррингтон.
Пуаро, сдаваясь, развел руками.
- А эта миссис Вандерлин? Она разве непорядочная?
- Какое там. Скользкая бабешка, - сказал сэр Джордж.
Лорд Мэйфилд был более сдержан:
- Я полагаю, господин Пуаро, не может быть никакого сомнения в.., м-м..,
деятельности миссис Вандерлин. Министерство иностранных дел может
предоставить вам более точные сведения на этот счет.
- А горничная, по-вашему, заодно с хозяйкой?
- А то нет, - сказал сэр Джордж.
- Мне кажется, есть основания для такого предположения, - добавил более
осторожный лорд Мэйфилд.
Пуаро вздохнул и рассеянно переставил несколько предметов на столе.
- Насколько я понимаю, все дело в деньгах. То есть украденный документ
безусловно стоил бы большой суммы.
- Да, если бы чертеж передали тем, кто в нем заинтересован.
- И кому же?
Сэр Джордж назвал две европейские страны.
Пуаро кивнул.
- Ценность документа очевидна каждому?
- Уж этой-то дамочке она очевидна.
- Я спросил: каждому?
- Думаю, что да.
- То есть любой мало-мальски сообразительный человек понял бы, что чертеж
стоит денег?
- Да, но, мосье Пуаро... - У лорда Мэйфилда был довольно смущенный вид.
Пуаро поднял руку.
- Я исследую, как говорится, все пути. Внезапно он быстро вышел на
террасу и, посветив себе фонариком, осмотрел траву возле плит. Потом
вернулся и спросил:
- Скажите мне, лорд Мэйфилд, этот злоумышленник, этот невидимка,
притаившийся во тьме, - вы не преследовали его?
Лорд Мэйфилд пожал плечами.
- Из сада ему ничего не стоило выбраться на шоссе, где его, видимо, ждал
автомобиль. Так что настигнуть его было бы практически невозможно.
- Ну а полиция, почему бы...
- Вы забываете, мосье Пуаро, - прервал его сэр Джордж, - мы не можем
рисковать. Как только в газетах появится сообщение о пропаже столь важного
документа, у партии начнутся крупные неприятности.
- Ах да, - сказал Пуаро. - La politique <Политика (фр.).>. Надо соблюдать
величайшую осторожность. Поэтому вы послали за мной. Пожалуй, так нам будет
проще.
- Вы надеетесь на успех, мосье Пуаро? - В голосе лорда Мэйфилда звучало
недоверие. Маленький человек пожал плечами.
- Почему бы нет? Надо только как следует поразмыслить.
Помолчав, он сказал:
- Теперь я хотел бы побеседовать с мистером Карлайлом.
- Пожалуйста. - Лорд Мэйфилд встал. - Я просил его задержаться. Он должен
быть поблизости. Он вышел из комнаты. Пуаро взглянул на сэра Джорджа.
- Eh bien <Хорошо (фр.).>, так как же с этим человеком на террасе?
- Мой дорогой Пуаро, не спрашивайте меня! Я его не видел. Как я могу его
описать? Пуаро наклонился к нему.
- Это вы уже говорили. Но вы не все мне сказали, верно?
- Что вы имеете в виду? - спросил сэр Джордж.
- Как бы лучше выразиться? Мне кажется, эта история с тенью на ваш взгляд
весьма подозрительна. Сэр Джордж хотел было возразить, но промолчал.
- Ну, ну, - сказал Пуаро ободряющим тоном. - Не бойтесь быть откровенным.
Вы оба находитесь в конце террасы. Лорд Мэйфилд видит, как тень метнулась из
двери и исчезла в саду. Почему вы не видите этой тени?
Каррингтон пристально посмотрел на него.
- Вы попали в точку, господин Пуаро. Это не дает мне покоя. Я мог бы
присягнуть, что из этой двери никто не выходил. Я подумал, Мэйфилду просто
почудилось - качающаяся ветка.., или что-нибудь в этом роде... Но потом,
когда мы обнаружили, что совершена кража, я подумал, что, наверное, Мэйфилд
был прав, а я ошибался. И все же...
Пуаро улыбнулся.
- И все же в глубине души вы больше верите вашим собственным глазам?
- Вы угадали.
Пуаро снова улыбнулся.
- Какой вы разумный человек. Сэр Джордж неожиданно спросил:
- На траве не было никаких следов? Пуаро покачал головой.
- В том-то и дело. Лорд Мэйфилд.., ему кажется, что он видит тень. Потом
обнаруживается кража, и он уже уверен - совершенно уверен! Но это не так. Я
никогда не придавал слишком большого значения всяким следам да отпечаткам.
Но в данном случае это существенно. То, что на траве никаких следов. Вечером
шел сильный дождь. Если бы человек спрыгнул с террасы на траву, его следы
были бы наверняка видны.
Сэр Джордж ошарашенно взглянул на Пуаро.
- Но тогда.., значит...
- Это обстоятельство приводит нас снова в дом. К тем, кто там находился.
Он умолк, так как дверь открылась и вошли лорд Мэйфилд с Карлайлом.
Секретарь по-прежнему был бледен и очень расстроен, но уже немного
овладел собой. Поправив очки, он сел и вопросительно посмотрел на Пуаро.
- Сколько времени вы находились в комнате, когда услышали крик, мосье?
Карлайл подумал.
- Вероятно, минут пять - десять.
- А до этого не было никаких происшествий?
- Никаких.
- Насколько мне известно, большую часть вечера гости провели в одной
комнате.
- Да, в гостиной.
Пуаро заглянул в свою записную книжку.
- Сэр Джордж Каррингтон и его супруга. Миссис Макатта. Миссис Вандерлин.
Мистер Регги Каррингтон. Лорд Мэйфилд и вы. Правильно?
- Лично я не был в гостиной. Я почти весь вечер работал здесь.
Пуаро повернулся к лорду Мэйфилду.
- Кто первый отправился спать?
- Кажется, леди Джулия Каррингтон. Вообще дамы вышли вместе.
- А потом?
- Мистер Карлайл вошел, и я сказал ему, чтоб он приготовил все бумаги и