что мы с сэром Джорджем через несколько минут придем.
- Именно в этот момент вы решили прогуляться по террасе?
- Да.
- Миссис Вандерлин слышала, что вы собираетесь работать в кабинете?
- Да, я упомянул об этом.
- Но ее ведь не было в комнате, когда вы велели мистеру Карлайлу
подготовить бумаги?
- Нет.
- Прошу прощения, лорд Мэйфилд, - сказал Карлайл. - Сразу после того, как
вы это сказали, я столкнулся с ней в дверях. Она вернулась за книгой.
- Так что она могла подслушать?
- Да, я думаю, это вполне возможно.
- Она вернулась за книгой, - размышлял вслух Пуаро. - И вы нашли ее
книгу, лорд Мэйфилд?
- Регги нашел.
- Ну конечно, старый номер, как у вас говорят, нет, прошу прощения,
старый трюк, - вернуться за книгой. Его частенько используют.
- Вы думаете, она сделала это преднамеренно?
Пуаро пожал плечами.
- И после этого вы вдвоем выходите на террасу. А миссис Вандерлин?
- Взяла книгу и ушла.
- А молодой мистер Регги? Он тоже отправился спать?
- Да.
- А мистер Карлайл тем временем идет в кабинет и пять - десять минут
спустя слышит крик. Продолжайте, мосье Карлайл. Вы услышали крик и вышли в
холл. Пожалуй, будет проще, если вы в точности повторите свои действия.
Карлайл, немного смутившись, встал.
- Я крикну, - любезно сказал Пуаро. Он раскрыл рот и издал пронзительное
блеяние. Лорд Мэйфилд отвернулся, чтобы скрыть улыбку. Карлайл был явно не в
своей тарелке.
- Allez! Allez! <Вперед! Вперед! (фр.)> Идите! - командовал Пуаро. -
Теперь ваша очередь.
Карлайл на негнущихся ногах подошел к двери, открыл ее и вышел в холл.
Пуаро последовал за ним. Позади шли два друга.
- А дверь, вы закрыли ее или оставили открытой?
- Право, не помню. Думаю, что оставил открытой.
- Не важно. Продолжайте.
По-прежнему скованно Карлайл дошел до лестницы и остановился, глядя
вверх.
- Горничная, по вашим словам, была на лестнице. Где именно? - спросил
Пуаро.
- Примерно посередине.
- И у нее был взволнованный вид?
- Несомненно.
- Eh bien, допустим, я - горничная. - Пуаро проворно взбежал по лестнице.
- Здесь?
- На одну или две ступеньки выше.
- Так?
Пуаро встал в позу.
- М-м, не совсем так.
- А как же?
- Она подняла руки к голове.
- А, она подняла руки к голове. Это очень интересно. Вот так? - Пуаро
поднял руки и притронулся к голове, повыше ушей.
- Да, так.
- Ага. А скажите, мосье Карлайл, она хорошенькая, да?
- Право, я не заметил, - нехотя признался он.
- Ах вот как, вы не заметили? Но вы молодой человек. Как же это молодой
человек не замечает, хорошенькая девушка или нет?
- Но я действительно не заметил, какая она, мосье Пуаро.
Карлайл бросил умоляющий взгляд на своего патрона. Сэр Джордж Каррингтон
усмехнулся:
- Похоже, что мосье Пуаро решил изобразить вас эдаким ловеласом, Карлайл.
Карлайл холодно взглянул на него.
- Я лично всегда замечаю хорошеньких девушек, - объявил Пуаро, спускаясь
с лестницы.
В ответ на эту реплику Карлайл демонстративно промолчал. Пуаро продолжал:
- И она тут же рассказала вам о привидении?
- Да.
- И вы поверили?
- Не очень, мосье Пуаро.
- Я не спрашиваю, верите ли вы в привидения. Я хочу узнать, верила ли
сама девушка тому, что вам рассказывала. Как вам показалось?
- Ах, вот вы о чем. Ну не знаю. Скажу только, что она была очень
взволнована и учащенно дышала.
- Вы видели ее хозяйку или, может быть, слышали ее голос?
- Да, вы знаете, слышал. Она вышла из своей комнаты наверху и позвала:
"Леони".
- А потом?
- Девушка побежала к ней, а я вернулся в кабинет.
- Пока вы стояли здесь, возле лестницы, мог кто-нибудь войти в кабинет
через дверь, которую вы оставили открытой?
Карлайл покачал головой.
- Только пройдя мимо меня. Ведь кабинет расположен в конце коридора, как
вы видите.
Пуаро кивнул. Карлайл продолжал, как всегда тщательно взвешивая каждое
слово:
- Должен признаться, я рад, что лорд Мэйфилд видел, как вор выходил из
двери. В противном случае я оказался бы в весьма неприятном положении.
- Вздор, мой дорогой Карлайл, - нетерпеливо перебил его лорд Мэйфилд. -
Никому не придет в голову подозревать вас.
- Я вам очень признателен, лорд Мэйфилд, но факты остаются фактами, и я
прекрасно понимаю, что для меня обстоятельства складываются весьма скверно.
Во всяком случае, можно обыскать все мои вещи и меня самого.
- Чепуха, дорогой мой, - сказал Мэйфилд.
- Вы этого действительно хотите? - спросил Пуаро.
- Так мне было бы спокойней. Пуаро задумчиво посмотрел на него, помолчал,
потом буркнул себе под нос: "Понятно", - и спросил:
- Как расположена комната миссис Вандерлин?
- Она находится прямо над кабинетом.
- И окно выходит на террасу?
- Да.
Пуаро снова кивнул. Потом сказал:
- Пройдемте в гостиную.
Он обошел комнату, попробовал запоры на дверях, просмотрел записи на
карточном столике и наконец обратился к лорду Мэйфилду:
- Это дело вовсе не так уж просто, как могло бы показаться. Но одно
несомненно. Украденные бумаги находятся в доме.
Лорд Мэйфилд изумленно посмотрел на него.
- Но, мой дорогой мосье Пуаро, человек, которого я видел на террасе...
- Там не было никакого человека.
- Но я видел его...
- При всем моем уважении к вам, лорд Мэйфилд, должен сказать, что вам
показалось, будто вы видели его. Тень от ветки ввела вас в заблуждение,
поскольку кража действительно произошла, вы, вполне естественно,
окончательно уверовали в то, что кого-то видели.
- Но, право, мосье Пуаро, я собственными глазами...
- Ставлю свои глаза против ваших, старина, - вмешался в разговор сэр
Джордж.
Карлайл, побледнев еще больше, сказал сдавленным голосом:
- Если мосье Пуаро прав, подозрение автоматически падает на меня.
Получается, я единственный, кто реально мог совершить кражу.
Лорд Мэйфилд вскочил.
- Вздор! Мосье Пуаро волен думать все, что ему угодно, но я убежден в
вашей невиновности, мой дорогой Карлайл. Я готов поручиться за вас.
Пуаро мягко заметил:
- Но я не говорил, что подозреваю мистера Карлайла.
- Не говорили. Однако из ваших слов ясно, что никто, кроме меня, не имел
возможности завладеть документом, - сказал Карлайл.
- Du tout! Du tout <Вовсе нет! Вовсе нет! (фр.)>!
- Но я же сообщил вам, что через холл никто не проходил.
- Согласен. Но кто-то мог войти в кабинет через другую дверь - с террасы.
- Но ведь вы только что сказали, что именно этого как раз и не было.
- Я сказал, что никто не мог войти и выйти, не оставив следов на траве.
Но можно было войти из дома. Кто-то мог выйти из этой комнаты через одну из
дверей на террасу, проскользнуть в кабинет и снова вернуться сюда.
- Но ведь на террасе находились лорд Мэйфилд и сэр Джордж Каррингтон, -
возразил Карлайл.
- Они находились на террасе, но они ходили взад-вперед. На зрение сэра
Джорджа Каррингтона можно вполне положиться... - Пуаро отвесил поклон. - Но
ведь у него глаза не на затылке! Дверь из кабинета на террасу крайняя слева,
но ведь на террасу выходят еще двери этой комнаты и других. Она ведь тянется
вдоль нескольких, чуть ли не четырех комнат?
- Ну да, вдоль столовой, бильярдной, малой гостиной и библиотеки, -
сказал лорд Мэйфилд.
- А сколько раз вы прошли по террасе туда и обратно?
- Раз пять или шесть, не меньше.
- Видите, вору надо было только подловить момент.
- Вы хотите сказать, - спросил Карлайл, - что, когда я разговаривал в
холле с горничной, вор поджидал в гостиной?
- Я так думаю. Но, конечно, это только предположение.
- Едва ли, - сказал лорд Мэйфилд. - Слишком рискованно.
- Я не согласен с вами, Чарлз, - возразил маршал. - Это вполне возможно.
Удивляюсь, как это я сам не додумался.
- Понимаете теперь, почему я думаю, что чертеж все еще в доме? - спросил
Пуаро. - Но вот как его отыскать!
Сэр Джордж фыркнул.
- Очень просто. Обыскать всех. Лорд Мэйфилд протестующе поднял руку и
открыл рот, но Пуаро опередил его:
- Нет-нет, это не так просто. Похититель будет ожидать обыска и
позаботится о том, чтобы чертежа не было среди вещей. Он спрячет его в
безопасном месте.
- И что же, мы будем играть в "горячо-холодно" по всему дому?
Пуаро улыбнулся.
- Нет-нет, не стоит действовать так грубо. Постараемся обнаружить место,
где спрятан чертеж, - или того, кто его похитил, - путем рассуждений. Это
упростит дело. Утром мне хотелось бы побеседовать со всеми, кто находится в
доме. Наверное, было бы неразумно делать это сейчас.
Лорд Мэйфилд кивнул.
- Если мы вытащим всех в три часа ночи из постелей, разговоров не
оберешься, - сказал он. - Вам придется приложить все усилия к тому, чтобы
это происшествие не выплыло наружу.
Пуаро небрежно махнул рукой.
- Можете положиться на Эркюля Пуаро. Я все устрою, никто и не догадается,
в чем тут дело. Итак, с завтрашнего дня приступим к расследованию. Но сейчас
я хотел бы побеседовать с вами, сэр Джордж, и с вами, лорд Мэйфилд.
Он поклонился обоим.
- Вы имеете в виду, с каждым в отдельности?
- Совершенно верно.
Лорд Мэйфилд слегка поднял брови, затем сказал:
- Разумеется. Оставляю вас наедине с сэром Джорджем. Когда я понадоблюсь,
найдете меня в кабинете. Пойдемте, Карлайл. - И они вышли, закрыв за собой
дверь.
Усевшись, сэр Джордж машинально потянулся за сигаретой и с озадаченным
видом взглянул на Пуаро.
- Вы знаете, - сказал он, усмехнувшись, - я что-то не совсем улавливаю...
- Одно слово, и вам все станет ясно, - улыбнулся Пуаро. - Точнее два
слова. Миссис Вандерлин!
- Ах, вот оно что! - воскликнул Каррингтон. - Мне кажется, я понял.
Миссис Вандертин!
- Именно. Видите ли, я никак не мог задать лорду Мэйфилду вопрос, который
меня интересует. Почему миссис Вандерлин? Эта дама известна как
подозрительная личность. Почему в таком случае она здесь? Я говорю себе: