Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 76 из 193)

существует три объяснения. Первое, что у лорда Мэйфилда особое отношение к

этой даме. (Именно поэтому я стремился поговорить с вами наедине. Я не хочу

ставить его в неловкое положение.) Второе, что миссис Вандерлин закадычный

друг кого-нибудь еще из присутствующих.

- Меня можете исключить! - ухмыльнулся сэр Джордж.

- Если ни первое, ни второе, тогда тем более возникает вопрос: почему

миссис Вандерлин? Впрочем, я, кажется, догадываюсь. Она тут не просто так.

Ее присутствие было определенно желательно для лорда Мэйфилда по какой-то

особой причине. Я прав?

Сэр Джордж кивнул.

- Вы совершенно правы, - сказал он. - Мэйфилд слишком опытный человек,

чтобы попасться на ее удочку. Он действительно хотел, чтобы она приехала

сюда. Дело в том...

И он пересказал разговор с лордом Мэйфилдом. Пуаро внимательно слушал.

- Вот как! Теперь понимаю. Тем не менее похоже, что эта дама довольно

ловко побила вас обоих вашим же оружием.

Сэр Джордж чертыхнулся. Пуаро про себя усмехнулся. Потом спросил:

- Вы уверены, что эта кража - дело ее рук? Я хочу сказать, что это

подстроила она.

- Конечно, уверен. А кому же еще мог понадобиться этот чертеж? -

удивленно спросил сэр Джордж.

- Хм. - Пуаро со вздохом откинулся на спинку кресла и уставился в

потолок. - А ведь мы только пятнадцать минут назад пришли к выводу, что эти

документы стоят денег. Конечно, это не банкноты, не золото, не

драгоценности, но это потенциальные деньги. Если в доме есть человек,

который находится в стесненном положении...

Сэр Джордж фыркнул.

- А кто в наши дни не в стесненном положении? Взять вот хотя бы меня.

Надеюсь, этим признанием я не навлеку на себя ваших подозрений?

Он улыбнулся, а Пуаро с вежливой ответной улыбкой произнес:

- Mais oui <Ну да (фр.).>, вы можете говорить все что угодно, так как у

вас, сэр Джордж, у единственного в этом деле безупречное алиби.

- Но я нахожусь в чертовски стесненном положении!

Пуаро печально покачал головой.

- Да, конечно, у человека, занимающего ваше положение, большие расходы. И

потом, у вас сын такого возраста, когда деньги только подавай...

Сэр Джордж застонал.

- Одно образование чего стоит, да к тому же еще долги. Но вообще он

неплохой парень.

Пуаро сочувственно выслушивал сетования маршала авиации. У молодого

поколения нет ни характера, ни выдержки; а матери - как они балуют детей и

потакают им во всем; или проклятые карты - если уж азарт овладеет женщиной,

она совсем теряет голову и делает в игре такие ставки, что никаких средств

не хватит. Сэр Джордж говорил отвлеченно, не называя прямо ни жену, ни сына,

но при его на редкость простодушной манере выражать свои мысли нетрудно было

понять, что он говорит именно о них.

Внезапно он умолк.

- Простите, я не должен отнимать у вас время посторонними разговорами, не

относящимися к делу, тем более ночью... Или уже утро? Он подавил зевок.

- Я предлагаю вам, сэр Джордж, пойти спать. Вы были чрезвычайно любезны и

очень мне помогли.

- Да, пожалуй, пора. Вы действительно считаете, что чертеж можно найти?

Пуаро пожал плечами.

- А почему бы нет? Попытаюсь.

- Ну хорошо, пойду спать. Спокойной ночи. Он ушел, а Пуаро снова

задумчиво посмотрел в потолок, затем вынул маленькую записную книжку,

раскрыл чистую страницу и написал:

"Миссис Вандерлин? Леди Джулия Каррингтон? Миссис Макатта? Регги

Каррингтон.? Мистер Карлайл?"

Пониже он написал:

"Миссис Вандерлин и мистер Регги Каррингтон? Миссис Вандерлин и леди

Джулия? Миссис Вандерлин и мистер Карлайл".

Покачав с недовольным видом головой, он пробормотал:

"C'est plus simple que, ca" <Все гораздо проще (фр.).>. Потом написал еще

несколько фраз:

"Видел ли лорд Мэйфилд "тень". Если нет, почему он сказал, что видел?

Видел ли что-нибудь сэр Джордж? Он стал уверять, что ничего не видел, после

того, как я осмотрел клумбу.

Примечание: лорд Мэйфилд близорук, может читать без очков, но надевает

монокль, чтобы рассмотреть предмет в другом конце комнаты. Сэр Джордж

дальнозоркий. Поскольку они находились в самом конце террасы, его зрению

можно доверять больше, чем зрению лорда Мэйфилда. Между тем лорд Мэйфилд

настаивает, что он видел что-то, хотя его друг относится к его утверждениям

весьма скептически.

Не слишком ли горячо они защищают Карлайла? Лорд Мэйфилд категорически

утверждает, что он невиновен. Слишком категорически. Почему? Потому что он

втайне подозревает его и стыдится своих подозрений? Или потому, что он

определенно подозревает кого-то другого? Другого, но не миссис Вандерлин?"

Глава 5

Он спрятал записную книжку и направился в кабинет.

Лорд Мэйфилд сидел у письменного стола.

- Ну как, побеседовали с Каррингтоном?

- Да, лорд Мэйфилд. Он помог мне разрешить вопрос, над которым я ломал

голову.

- Какой же это вопрос?

- Почему здесь миссис Вандерлин. Видите ли... Мэйфилд сразу понял причину

несколько преувеличенного смущения Пуаро.

- Вы думали, что я неравнодушен к этой даме? Отнюдь нет! Забавно, что

Каррингтон подумал то же самое.

- Да, он рассказал мне о разговоре с вами.

- Мой план не удался, - сказал лорд Мэйфилд уныло. - Всегда неприятно

признавать, что женщина одержала над тобой верх.

- Да, но она пока еще не одержала верх.

- Вы думаете, не все потеряно? Очень рад услышать это от вас. Хотелось бы

в это верить. - Он вздохнул. - Я был так доволен своим планом, так мечтал

поймать эту даму в ловушку.

Закурив одну из своих маленьких сигарет, Пуаро спросил:

- Так в чем же состоял ваш план, лорд Мэйфилд?

- Видите ли, - замялся Мэйфилд, - я не продумал деталей...

- Вы не обсуждали его ни с кем?

- Нет.

- Даже с мистером Карлайлом?

- Нет.

Пуаро улыбнулся.

- Предпочитаете действовать в одиночку, лорд Мэйфилд?

- Я часто убеждался в том, что это надежнее, - ответил тот довольно

мрачно.

- Да, это очень мудро с вашей стороны. Не доверять никому. Но вы все-таки

рассказали о своем намерении сэру Джорджу Каррингтону!

- Просто я видел, что этот милейший человек очень за меня волнуется.

И лорд Мэйфилд улыбнулся.

- Он ваш старый друг?

- Да. Я знаю его более двадцати лет.

- А его жену?

- Его жену тоже, конечно.

- Но, извините меня за назойливость, с ней вы менее близки?

- Не понимаю, какое касательство могут иметь мои личные отношения к делу,

которое нас интересует?

- Самое прямое, лорд Мэйфилд. Вы ведь согласились с тем, что моя версия о

человеке в гостиной вполне убедительна. И если я действительно угадал, то

кто бы, по-вашему, это мог быть?

- Очевидно, миссис Вандерлин. Однажды она уже возвращалась туда за

книгой. Могла вернуться еще за какой-нибудь книгой, или за сумочкой, или за

оброненным платком - у женщин всегда найдется десяток предлогов. Она

сговорилась с горничной, чтобы та закричала и тем самым выманила Карлайла из

кабинета. Затем она пробралась туда и ушла обратно через террасу, как вы

сказали.

- Но это не могла быть миссис Вандерлин. Вы забыли важную деталь: Карлайл

слышал, как она сверху позвала горничную, когда он разговаривал с девушкой.

Лорд Мэйфилд закусил губу, на лице его было написано раздражение.

- Верно, я забыл об этом.

- Вот видите, - мягко сказал Пуаро. - Мы продвигаемся вперед. Вначале у

нас было простое объяснение, что вор вошел снаружи и убежал с добычей. Очень

удобное объяснение, как я уже говорил, слишком удобное, чтобы в него

поверить. Мы его отбросили. Затем мы переходим к версии иностранного агента

- миссис Вандерлин, и опять-таки как будто все сходится - до определенного

момента. Но теперь создается впечатление, что и эта версия тоже слишком

проста, слишком удобна.

- Вы хотите совершенно исключить миссис Вандерлин?

- В гостиной находился кто-то другой, не миссис Вандерлин. Возможно,

кражу совершил ее союзник, но это мог быть и человек, не имеющий к ней

отношения. Если это так, нам нужно подумать о мотиве.

- Не слишком ли это притянуто за уши?

- Не думаю. Итак, какой здесь возможен мотив? Прежде всего деньги. Это

самое простое объяснение. Но возможны и иные причины.

- Например?

- Например, желание навредить кому-нибудь, - медленно произнес Пуаро.

- Кому?

- Быть может, мистеру Карлайлу. Ведь на него скорее всего могло пасть

подозрение. Но за этой кражей могут таиться и более серьезные мотивы. Люди,

от которых зависят судьбы страны, лорд Мэйфилд, особенно чувствительны к

недовольству общественности.

- Вы хотите сказать, что кража была совершена с намерением повредить мне?

Пуаро кивнул.

- Если я не ошибаюсь, около пяти лет назад у вас были довольно серьезные

неприятности. Вас заподозрили в дружественных отношениях с одной европейской

страной, которая в ту пору была крайне непопулярна среди избирателей.

- Совершенно верно, мосье Пуаро.

- Да, в наши дни быть государственным деятелем весьма непросто. С одной

стороны, он должен проводить наиболее выгодную для своего государства

политику, с другой - все время оглядываться на общественное мнение. А оно

частенько опирается на одни эмоции и нелепые амбиции, и, однако же,

приходится со всеми этими глупостями считаться.

- Как точно вы уловили суть проблемы! Это и в самом деле настоящее

проклятье. Подлаживаться под настроение обывателей, зная, какими это грозит

потерями, чистое безумие.

- Видимо, перед вами был нелегкий выбор. Ходили слухи, что вы заключили

соглашение с этой страной. Публика и газеты подняли шумиху. К счастью,

премьер-министр категорически опроверг эти слухи, да и вам пришлось

оправдываться перед общественностью, хотя вы не делали секрета из того, кому

симпатизируете.

- Все это совершенно верно, мосье Пуаро, но к чему ворошить прошлое?

- Вполне возможно, что враг, разочарованный тем, что вам удалось