Миссис Вандерлин заразительно улыбнулась, так улыбаются очень
обеспеченные и очень уверенные в себе люди.
- Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
- Вы играли в бридж вчера вечером?
- Да.
- Насколько мне известно, после этого все дамы отправились спать, но
кто-то спустился за книгой. Это были вы, миссис Вандерлин, не так ли?
- Да, я первая вернулась обратно.
- Что значит "первая"? - быстро спросил Пуаро.
- Я вернулась сразу же, - объяснила миссис Вандерлин. - Потом я поднялась
наверх и позвонила горничной. Она долго не шла. Я снова позвонила. Потом
вышла на площадку лестницы. Я услышала ее голос и позвала ее. Но как только
эта девчонка расчесала мне волосы, я велела ей уйти, она была вся какая-то
дерганая, чуть не выдрала мне волосы. Ну вот, я велела ей убираться и вижу,
по лестнице поднимается леди Джулия. Оказывается, она тоже спускалась за
книгой. Правда, забавное совпадение? - Миссис Вандерлин лукаво улыбнулась.
Пуаро понял, что блистательная миссис Вандерлин весьма недолюбливает леди
Каррингтон.
- Очень любопытное совпадение, мадам. А вы слышали, как кричала ваша
горничная?
- Да, конечно, как можно не услышать такой вопль.
- Вы не спросили девушку, почему она так кричала?
- Она сказала, что видела парящую фигуру в белом - надо же такое
придумать!
- А как была одета леди Джулия в тот вечер?
- Вы, наверное, думаете... Ага, понятно. На ней действительно было белое
вечернее платье. Ну конечно, теперь мне все ясно. Вероятно, ее моя горничная
и увидела в темноте. Ох уж эти девушки, так суеверны!
- Ваша горничная давно у вас?
- Нет. - Миссис Вандерлин простодушно округлила глаза. - Всего месяцев
пять.
- Я бы хотел поговорить с ней, мадам. Миссис Вандерлин приподняла брови.
- Пожалуйста, - суховато сказала она.
- Я задам ей несколько вопросов.
- Конечно, конечно.
Снова насмешливый огонек в глазах.
Пуаро встал и поклонился.
- Мадам, - сказал он, - я совершенно восхищен вами.
Впервые миссис Вандерлин немного растерялась.
- О, мосье Пуаро, как мило, но почему?
- Вы так великолепно вооружены, мадам, так уверены в себе.
Миссис Вандерлин несколько неестественно рассмеялась.
- Не знаю, - сказала она, - должна ли я воспринимать это как комплимент.
- Скорее, это предостережение - не относиться ко всему слишком
пренебрежительно, - сказал Пуаро.
Миссис Вандерлин засмеялась более уверенно. Она встала и протянула Пуаро
руку.
- Дорогой мосье Пуаро, от души желаю вам успеха. И большое вам спасибо.
Вы наговорили мне столько приятных вещей.
Она ушла, а Пуаро задумчиво проговорил:
- Успеха? Значит, вы совершенно уверены, что мне не видать его как своих
ушей? М-да. Мадам совершенно не сомневается в моей беспомощности. И страшно
меня этим раздражает.
Пуаро нетерпеливо позвонил и попросил прислать к нему мадемуазель Леони.
Девушка нерешительно остановилась у порога, и Пуаро успел хорошо ее
разглядеть: скромная, в черном платье, с аккуратно разделенными на пробор
черными волнистыми волосами и застенчиво опущенными глазами. Он одобрительно
кивнул.
- Входите, мадемуазель Леони, не нужно меня бояться.
Она послушно вошла и, потупив глазки, остановилась перед Пуаро.
- А знаете, мадемуазель, вы очень милы, - сказал он, переходя на
доверительный тон.
Эти слова мгновенно возымели действие. Взглянув краешком глаза на Пуаро,
она пролепетала:
- Мосье очень добр.
- Подумайте только, - продолжал Пуаро, - я спрашиваю мистера Карлайла,
хорошенькая ли вы девушка, а он отвечает, что не знает!
Леони презрительно вздернула подбородок.
- Этот задавака!
- Очень меткое определение, мадемуазель!
- Да он, наверное, за всю жизнь не посмотрел ни на одну девушку.
- Вероятно, нет. А жаль. Он много потерял. Но в этом доме есть и те, кто
умеет ценить красоту, не так ли?
- Право, не знаю, на что мосье намекает.
- Прекрасно знаете, мадемуазель Леони. Миленькую историю вы вчера вечером
сочинили - о привидении! Как только я узнал, что вы стояли на лестнице,
подняв руки к волосам, я сразу понял, что привидение тут ни при чем. Если
девушка пугается, она прижимает руки к сердцу или ко рту, чтобы не
закричать. Но если она поднимает руки к волосам, это означает нечто другое.
Это значит, что волосы у нее растрепаны и что она спешно приводит их в
порядок! А теперь, мадемуазель, говорите правду. Почему вы закричали?
- Но, мосье, я и в самом деле видела фигуру, всю в белом...
- Мадемуазель, вы меня недооцениваете. Эта ваша история вполне сойдет для
мистера Карлайла, но не для Эркюля Пуаро. В действительности вас в тот
момент просто поцеловали. Я даже догадываюсь кто. Регги Каррингтон, верно?
Леони лукаво ему подмигнула.
- Eh bien <Ну и что (фр.).>, - фыркнула она. - Ну и что тут такого?
- В самом деле, - галантно поддакнул Пуаро.
- Дело было так: молодой джентльмен поднимался следом за мной по
лестнице, он обхватил меня за талию и, понятно, я испугалась и закричала.
Если бы я знала, что у него на уме, я, конечно, не стала бы кричать.
- Конечно, - согласился Пуаро.
- Но он подкрался бесшумно, как кошка. А потом открылась дверь кабинета и
вышел мосье Карлайл, и молодой джентльмен улизнул наверх, а я осталась как
дурочка. Понятно, мне надо было что-то сказать! Тем более... - тут она
перешла на французский, - un jeune homme ca, tellement comme il faut <Такой
светский молодой человек (фр.).>.
- И вы придумали привидение?
- Это, конечно, дурно. Но что делать, мосье, больше мне ничего не пришло
в голову! Вот я и наплела про высокую фигуру в белом.
- Я вас понимаю. Итак, теперь все объяснилось. Я с самого начала чуял,
что тут что-то не так. Леони провокационно стрельнула глазками.
- Мосье очень умен и очень любезен.
- Я бы не хотел, чтобы у вас были неприятности из-за этой шалости, и
готов сохранить все в секрете, но вы должны оказать мне услугу.
- С охотой, мосье.
- Насколько вы осведомлены в делах своей хозяйки?
Девушка пожала плечами.
- Не слишком, мосье. Конечно, я кое-что замечаю.
- Что же именно?
- Например, то, что друзья мадам всегда военные, или моряки, или летчики.
Есть еще и другие знакомые - иностранные джентльмены, которые приходят к
ней, стараясь, чтобы их никто не увидел. Мадам очень красива, хотя я не
думаю, что красота ее долго продержится. Молодые люди находят ее очень
привлекательной. Иногда, мне кажется, они чересчур болтливы. Но это я сама
так думаю. Мадам со мной не делится.
- Вы хотите сказать, что мадам никого не посвящает в свои дела?
- Да, мосье.
- Другими словами, вы не можете мне помочь?
- Боюсь, что нет. Но все-таки попытаюсь.
- Скажите мне, ваша хозяйка сегодня в хорошем настроении?
- В очень хорошем, мосье.
- Какое-нибудь приятное событие?
- Она в таком настроении с тех самых пор, как мы сюда приехали.
- Кому, как не вам, знать это, Леони.
- Да, мосье, - доверительно сказала девушка. - Я успела изучить все
настроения мадам. Сейчас она чем-то очень довольна.
- Можно сказать, торжествует?
- Вы попали в точку, мосье. Пуаро мрачно кивнул.
- Мне с этим.., довольно трудно примириться. Что же, придется потерпеть.
Благодарю вас, мадемуазель. Это все.
Леони бросила на него кокетливый взгляд.
- Спасибо, мосье. Если я встречу мосье на лестнице, будьте уверены, не
закричу.
- Дитя мое, - степенным тоном сказал Пуаро, - я уже в преклонных летах.
Разве мне к лицу такие легкомысленные поступки?
Леони, хихикнув, убежала.
Пуаро прошелся по комнате. Его лицо приобрело серьезное и озабоченное
выражение.
- А теперь, - сказал он наконец, - поговорим с леди Джулией. Интересно,
что она скажет.
Леди Джулия вошла в комнату спокойно и уверенно.
Грациозно кивнув, она опустилась на стул, пододвинутый Пуаро, и с
достоинством спросила:
- Лорд Мэйфилд сказал, что вы хотели задать мне несколько вопросов?
- Да, мадам. По поводу вчерашнего вечера.
- Вчерашнего вечера?
- Да, что было после того, как вы кончили играть в бридж?
- Мой муж сказал, что поздно начинать новую партию. Я пошла спать.
- А потом?
- Заснула.
- И это все?
- Да. Боюсь, что не могу сообщить вам ничего интересного. Когда произошло
это.., это ограбление?
- Очень скоро после того, как вы поднялись наверх.
- Понятно. А что именно было похищено?
- Некоторые секретные документы, мадам.
- Важные?
- Очень важные, мадам.
Она слегка нахмурилась потом спросила:
- Они были.., ценные?
- Да, мадам, они стоили больших денег.
- Понятно.
Воцарилось молчание. Пуаро чуть погодя спросил:
- А как начет вашей книги, мадам?
- Моей книги? - Она удивленно на него взглянула.
- Да, насколько я понял из слов миссис Вандерлин, вскоре после того, как
все леди удалились, вы спустились вниз за книгой.
- Да, да.
- Так что вы не сразу легли спать, когда поднялись наверх? Вы вернулись в
гостиную?
- Да, верно. Я совсем забыла.
- В то время как вы находились в гостиной, вы не слышали, никто не
кричал?
- Нет.., да.., не думаю.
- Помилуйте, мадам, вы не могли не слышать, находясь в гостиной.
Леди Джулия вскинула голову и твердо сказала:
- Я ничего не слышала.
Пуаро поднял брови, но промолчал. Молчание становилось неловким. Леди
Джулия неожиданно спросила:
- А приняты какие-нибудь меры?
- Какие меры? Я не совсем вас понимаю, мадам.
- Я хочу сказать - в связи с этой кражей. Ведь полиция должна что-то
предпринять. Пуаро покачал головой.
- Полицию не вызывали. Этим делом занимаюсь я. Она удивленно посмотрела
на него. Ее подвижное худое лицо сразу осунулось и напряглось. Темные глаза
мучительно пытались понять, что скрывается за невозмутимой миной Пуаро.
В конце концов она опустила глаза, побежденная.
- Так вы не можете мне сказать, какие принимаются меры?
- Я могу лишь заверить вас, мадам, что не остановлюсь ни перед чем.