Вещей в чулане было немного. Три зонтика (один сломанный), четыре трости,
сумка с клюшками для гольфа, две теннисные ракетки, аккуратно скатанный
коврик и несколько диванных подушек, видевших лучшие дни. Сверху на этих
подушках лежал щегольской чемоданчик.
Когда Джепп протянул в нему руку, Джейн Плендерли поспешно сказала:
- Он мой. Я.., я брала его с собой, и, значит, в нем ничего быть не
может.
- Все-таки лучше удостовериться, - возразил Джепп особенно дружеским
тоном.
Он открыл чемоданчик. Внутри в специальных кармашках покоились шагреневые
щетки и разные флаконы. Кроме того - два журнала. И больше ничего.
Джепп педантично просмотрел все содержимое. Когда же он наконец закрыл
крышку и начал довольно быстро осматривать подушки, Джейн вздохнула с
видимым облегчением.
Никаких тайников в чулане не оказалось, и инспектор, завершив свой обыск,
запер дверцу и отдал ключ Джейн Плендерли.
- Ну что же, - сказал он, - тут пока все. Не могли бы вы мне дать адрес
мистера Лавертона-Веста?
- Фарлскомб-Холл, Литтл-Летбери, Гэмпшир.
- Благодарю вас, мисс Плендерли. Пока все. Но, возможно, я еще зайду
попозже. Да, кстати, никому ни слова. Пусть все и дальше думают, что это
самоубийство.
- Разумеется. Я понимаю.
Она пожала им руки на прощание.
Когда они вышли во двор, Джепп не выдержал:
- Кой черт спрятан в этом чулане? Но что-то там есть!
- Да, что-то там есть.
- И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с
чемоданчиком. Но я как слепая курица ничего там отыскать не сумел. Заглянул
во все флаконы, прощупал подкладку.., так что же это может быть, черт
побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
- Девица в этом как-то замешана, - продолжал Джепп. - Чемоданчик был с
ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
- Да.
- Ну так один был за прошлый июль.
Глава 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул
шляпу на стол и рухнул в кресло.
- Ну, - буркнул он, - она тут ни при чем.
- Кто ни при чем?
- Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской
офицер, который там гостит, и две горничные - все повторяют одно и то же.
Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем
не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за
чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с
такими пустяками, которые никуда не ведут. "Тайна чемоданчика"! Звучит
завлекательно.
- А я могу предложить другой заголовок: "Тайна запаха табачного дыма".
- Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы
нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел.., и слышал! Так
носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
- Вы заблуждались. Джепп вздохнул.
- Я всегда думал, что суть - в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы
хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
- Нет-нет, успокойтесь.
- Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, - продолжал Джепп
с сомнением в голосе.
- Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана
сигарету.
- Миссис Аллен курила вот такие. "Гвоздики". Шесть окурков в пепельнице
ее. Но остальные три - турецкие!
- Совершенно верно.
- Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и
смотреть не потребовалось.
- Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил
ровно ничего.
- Зато клеточки мозга обнаружили многое?
- Ну.., кое-что интересное было, вы не находите?
- Например? - Джепп подозрительно па пего покосился.
- Eh bien <Ну (фр.).>, в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я
убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро...
- Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
- Du tout <Вовсе нет (фр.).>. Гусиное перо играет чисто негативную роль.
Джепп ретировался на более безопасную позицию.
- Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я
подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
- Да, разумеется.
- Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он
снимает квартиру с обслуживанием па Кромвелл-роуд.
- Превосходно.
- И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот
майор Юстес. После Лавертопа-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?
- Вполне.
- Ну, так пошли.
В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз
Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.
Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной
внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него был подвижный рот актера и
выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на
корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел
бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.
Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на
Джеппа.
- Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это
должно быть для вас горе. Лавертон-Вест сказал сухо:
- Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас
есть какое-то объяснение, почему моя.., почему миссис Аллен покончила с
собой?
- А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?
- О нет.
- Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..
- Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.
- Вероятно, вам будет легче понять, что произошло, если я скажу, что это
было не самоубийство, а убийство!
- Убийство? - Глаза Чарлза Лавертона-Веста вылезли на лоб. - Вы сказали,
убийство?!
- Совершенно верно. Так вот, мистер Лавертон-Вест, не знаете ли вы, кто
мог убить миссис Аллен?
- Нет.., каким образом.., ничего подобного! Это просто немыслимо! -
Мистер Лавертон-Вест буквально давился.
- Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О ком-нибудь, кто мог
затаить на нее злобу?
- Никогда.
- Вы знали, что у нее был пистолет?
- Нет, я ничего об этом не знал. - На его лице появилось выражение
растерянности.
- По словам мисс Плендерли, миссис Аллен привезла этот пистолет из-за
границы несколько лет назад.
- Ах, так?
- Но, конечно, это мы знаем только от мисс Плендерли. Не исключено, что
миссис Аллен чего-то опасалась, а потому сохранила пистолет.
Чарлз Лавертоп-Вест недоуменно покачал головой. Вид у него был совершенно
ошарашенный.
- Какого вы мнения о мисс Плендерли? Я имею в виду, она достаточно
правдивый, надежный свидетель? Член парламента поразмыслил:
- Да, пожалуй... Да, конечно.
- Но она вам несимпатична? - спросил внимательно за ним наблюдавший
Джепп.
- Нет, почему же? Но она не принадлежит к тому типу молодых женщин,
которые мне нравятся. Эта саркастическая независимость мне неприятна. Но,
мне кажется, она правдива, хотя и прямолинейна.
- Хм! - сказал Джепп. - Вам известен майор Юстес?
- Юстес? Юстес? Ах да, припоминаю. Я как-то встретился с ним у Барбары..,
у миссис Аллен. Довольно скользкая личность, на мой взгляд. Я так и сказал
моей.., миссис Аллен. Он не принадлежал к людям, которых я хотел бы видеть в
нашем доме, после того как мы поженились бы.
- А что сказала миссис Аллен?
- О, она была совершенно согласна. Она во всем полагалась на мои
суждения. Понимала, что мужчина лучше женщины разбирается в других мужчинах.
Она объяснила, что ей неловко было закрывать дверь перед человеком, которого
давно не видела. Мне кажется, она очень боялась, как бы ее не заподозрили в
снобизме. Разумеется, став моей женой, она бы поняла, что со многими ее
прежними знакомыми.., ну.., скажем, поддерживать отношения не следует.
- То есть, выходя за вас замуж, она поднималась довольно высоко по
светской лестнице? - довольно грубо спросил Джепп.
Мистер Лавертон-Вест укоризненно поднял наманикюренную руку.
- Ну, нет, не совсем. Собственно говоря, мать миссис Аллен состояла в
дальнем родстве с моей семьей. По рождению она была моей ровней. Но,
естественно, человек в моем положении должен быть разборчив в своих
знакомствах, как и моя жена - в своих. Ведь когда выступаешь на политической
сцене...
- Да-да, конечно, - сухо сказал Джепп. И продолжал:
- Следовательно, вы нам никак помочь не можете?
- О да. Я в полном недоумении. Барбару убили! Невозможно поверить.
- А теперь, мистер Лавертон-Вест, не могли бы вы подсказать мне, где вы
были вечером пятого ноября?
- Я был? Я?! - Голос Лавертона-Веста от возмущения стал визгливым.
- Это чисто формальный вопрос, - объяснил инспектор. - Мы.., э.., обязаны
задавать его всем.
- Казалось бы, - с невыразимым достоинством произнес мистер
Лавертон-Вест, - для человека моего положения следует сделать исключение.
Джепп промолчал.
- Я был.., дайте-ка вспомнить... Ах да! Я был в парламенте. Ушел в
половине одиннадцатого. Прошелся по набережной, поглядел фейерверк.
- Приятно думать, что сейчас никто не покушается взорвать парламент, -
весело заметил Джепп.
Лавертон-Вест поглядел на него рыбьими глазами.
- После этого я.., э.., пошел домой пешком.
- И пришли домой - в Лондоне вы, кажется, живете па Онслоу-сквер - в
котором часу?
- Ну, я точно не знаю.
- В одиннадцать? В половине двенадцатого?
- Да, примерно тогда.
- Вам кто-нибудь открыл дверь?
- Нет, у меня есть свой ключ.
- Во время прогулки вы никого из знакомых не встретили?
- Нет.., э.., право же, старший инспектор, ваши вопросы меня возмущают.
- Уверяю вас, мистер Лавертон-Вест, это чистая формальность. В них нет
ничего личного.
Этот ответ, видимо, несколько успокоил раздражение члена парламента.
- Ну, если это все...