Смекни!
smekni.com

Рассказы 2 (стр. 92 из 193)

- У вас нет против меня никаких улик! - Его голос почти перешел в

скулящий визг. - Шьете мне... Ничего у вас не выйдет. У меня есть алиби...

После, в тот вечер, я даже близко от этого дома не был! Заговорил Пуаро:

- Да, после! А зачем вам было туда возвращаться? Ведь миссис Аллен,

возможно, была уже мертва, когда вы ушли.

- Как же так? Это же невозможно! Она стояла прямо за дверью... Она

говорила со мной... Кто-нибудь наверняка слышал.., видел ее.

- Да, - негромко сказал Пуаро, - двое-трое слышали, как вы обращались к

ней.., и умолкали, делая вид, будто она вам отвечает, и громко с ней

попрощались. Старый фокус! У свидетелей могло сложиться впечатление, будто

она стояла там, но своими глазами они ее не видели - никто из них не сумел

ответить, была ли она в вечернем платье или хотя бы, какого цвета было

оно...

- Господи! Это не правда.., не правда! Он весь трясся, полностью потеряв

власть над собой. Джепп брезгливо посмотрел на него и сказал резко:

- Я должен, сэр, попросить вас поехать со мной!

- Вы меня арестуете?

- Скажем, задерживаю до выяснения обстоятельств. Наступившую тишину

прервал судорожный всхлипывающий вздох. Недавно столь еще

воинственно-высокомерный майор пробормотал:

- Ну, все...

Эркюль Пуаро потирал ладони, довольно улыбаясь. Его, видимо, все это

очень радовало.

Глава 9

- Как он сразу задрал лапки кверху! - с профессиональным удовлетворением

сказал Джепп через несколько часов.

- Понял, что запираться нет смысла, - рассеянно ответил Эркюль Пуаро.

Они ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.

- У нас на него материала хоть отбавляй, - продолжал Джепп. - Две-три

фамилии, которыми он пользовался в разных случаях, сомнительные махинации с

чеками, и прелестное дельце, когда он поселился в "Ритце", назвавшись

полковником де Батом, обмишурил десяток торговцев на Пикадилли и исчез. Мы

задержали его по этому обвинению, пока не разберемся окончательно с

убийством. Но почему мы вдруг мчимся за город, старина?

- Друг мой, всякое расследование необходимо аккуратно закруглить. Всему

должно быть дано объяснение. Я намерен раскрыть тайну, название которой дали

вы сами, - "Тайну исчезнувшего чемоданчика".

- Ну, я-то сказал просто: "Тайна чемоданчика". Он, насколько мне

известно, никуда не исчезал.

- Не торопитесь, mon ami <Мой друг (фр.).>!

Машина свернула в проходной двор. У двери ј 14 стоял маленький "Остин-7".

Из него как раз вышла Джейн Плендерли. В костюме для гольфа. Она скользнула

по ним взглядом, достала ключ и отперла дверь.

- Прошу вас!

Джепп следом за ней вошел в гостиную, но Пуаро задержался в прихожей,

досадливо бормоча:

- C'est embetant! <Глупо! (фр.).> Как трудно выпутаться из этих рукавов!

Через минуту он вошел в гостиную уже без пальто, но губы Джеппа

иронически дернулись под усами: он расслышал, как чуть скрипнула дверь

чуланчика. На вопросительный взгляд старшего инспектора Пуаро ответил еле

заметным кивком.

- Мы не отнимем у вас много времени, - энергично сказал Джепп. - Мы

заехали только для того, чтобы узнать адрес поверенного миссис Аллен.

- Поверенного? - Она покачала головой. - Я даже не уверена, был ли он у

нее.

- Но когда она поселилась здесь с вами, кто-то ведь должен был составить

соглашение?

- Нет. Видите ли, дом сняла я, и все документы на мое имя. Барбара просто

отдавала мне свою долю арендной платы.

- Ах, так! Ну, ничего не поделаешь.

- Мне очень жаль, что я ничем не могу вам помочь, - вежливо сказала

Джейн.

- Это не так важно. - Джепп шагнул к двери. - Вы ездили играть в гольф?

- Да. - Она покраснела. - Наверное, вам это кажется бессердечным. Но,

сказать правду, я почувствовала, что просто не могу оставаться здесь.

Почувствовала, что должна чем-то отвлечься, устать... Иначе не выдержу! -

Она почти кричала.

- Я понимаю, мадемуазель, - поспешно вставил Пуаро. - Это естественно. О,

вполне! Сидеть здесь и думать... Да, это тягостно.

- Вот именно, - перебила Джейн.

- Вы член какого-нибудь клуба?

- Да. Я играю в Уэнтворте.

- Нынче прекрасный день, - заметил Пуаро. - Но, увы, деревья стоят почти

голые. А всего неделю назад леса просто поражали великолепием красок.

- Да, день сегодня чудесный.

- До свидания, мисс Плендерли, - произнес Джепп официальным тоном. -

Когда выяснится что-либо определенное, я дам вам знать. Собственно говоря,

мы задержали одного человека по подозрению.

- Кого же? - Она напряженно посмотрела на него.

- Майора Юстеса.

Кивнув, она нагнулась к камину и поднесла спичку к растопке.

- Ну? - сказал Джепп, когда их автомобиль выехал на магистраль.

- Никаких затруднений, - улыбнулся Пуаро. - Ключ на этот раз был в замке.

- И?..

- Eh bien, сумка с клюшками исчезла.

- Естественно. Она вовсе не дура. А еще что-нибудь исчезло?

Пуаро кивнул.

- Да, друг мой. Чемоданчик!

Педаль газа под ногой Джеппа подпрыгнула.

- Черт подери! Знал же я, что есть в нем что-то! Но вот что? Я же этот

чертов чемоданчик весь прощупал!

- Мой бедный Джепп! Но это же.., как там говорится?.. Это же очевидно,

мой дорогой Ватсон <Ватсон - один из главных персонажей знаменитого

детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским

писателем А. Конан Дойлом.>. Джепп бросил на него свирепый взгляд.

- Так куда же мы едем?

Пуаро посмотрел на часы.

- Еще нет четырех. Думаю, мы успеем в Уэнтворт до темноты.

- А по-вашему, она туда правда ездила?

- Думаю, что да. Она ведь знала, что это нетрудно проверить. Да-да, не

сомневаюсь, что она была там, и мы скоро в этом убедимся.

Джепп крякнул.

- Ну, ладно, едем туда! - Он ловко лавировал в плотном потоке машин. -

Хотя понять не могу, какое отношение этот чемоданчик мог иметь к убийству.

По-моему, ни малейшего.

- Именно, друг мой. Я с вами согласен. Ни малейшего.

- В таком случае почему... Нет, не отвечайте! Порядок, метод, необходимо

все тщательно закруглить! Ну, ладно. День ведь и правда хорош!

Ехали они быстро и добрались до уэнтвортского гольф-клуба минут за

двадцать до пяти. В будний день игроков на поле, естественно, было мало.

Пуаро сразу же прошел в павильон-гардеробную и, объяснив, что мисс

Плендерли будет завтра играть на другом поле, попросил выдать ему ее клюшки.

Гардеробщик отдал распоряжение кому-то из мальчиков, носящих клюшки за

игроками на поле, и тот принес из угла сумку с инициалами Д. П.

- Благодарю вас, - сказал Пуаро и, сделав несколько шагов к двери,

обернулся и спросил небрежно:

- А чемоданчика она не оставляла?

- Сегодня нет, сэр. Может быть, в клубе?

- Но ведь она сегодня играла?

- Да. Я ее видел.

- А кто из мальчиков носил ее клюшки, вы не помните? Она где-то оставила

свой чемоданчик и не помнит где.

- Мальчика она не взяла. Зашла сюда, купила парочку мячей. И взяла из

сумки две клюшки. Да, кажется, у нее в руке был чемоданчик.

Пуаро снова его поблагодарил, и они с Джеппом направились к клубу. Пуаро

остановился, любуясь видом.

- Красиво, не правда ли? Темные сосны.., и озеро... Да, озеро...

- Ax, вот что! - Джепп быстро взглянул на него. Пуаро улыбнулся.

- Возможно, кто-нибудь что-нибудь и видел. На вашем месте я бы навел

справки.

Глава 10

Пуаро отступил на два шага и, слегка наклонив голову набок, оглядел

комнату. Кресло вот тут, другое там. Да, все как следует. И звонок в дверь.

Несомненно Джепп.

Старший инспектор вошел быстрым шагом.

- Вы были совершенно правы, старина. Вчера по свидетельству очевидцев

молодая женщина бросила что-то в уэнтвортское озеро. По описанию она очень

похожа на Джейн Плендерли. Брошенный туда предмет мы выловили без особого

труда - там полно камышей...

- И это был?

- Тот самый чемоданчик. Но, во имя всего святого, почему его понадобилось

выбрасывать! Хоть убейте, не пойму. Внутри - ничего. Даже журналов не было.

Так зачем предположительно психически нормальная женщина вдруг бросает в

воду дорогой чемоданчик? Знаете, я всю ночь не спал, все ломал над этим

голову.

- Mon pauvre <Мой бедный (фр.).> Джепп! Но успокойтесь. В дверь звонят,

значит, ответ явился.

Джордж, безупречный слуга Пуаро, открыл дверь гостиной и доложил:

- Мисс Плендерли!

Девушка вошла в комнату с обычным своим уверенным видом и поздоровалась.

- Я попросил вас... - начал объяснять Пуаро. - Садитесь, пожалуйста, вот

сюда, а вы вот сюда, Джепп. - Я пригласил вас, потому что должен вам кое-что

сообщить.

Джейн Плендерли села, посмотрела на Пуаро, потом на Джеппа, нетерпеливо

сняла шляпу и положила ее на столик.

- Итак, - сказала она, - майора Юстеса арестовали.

- Полагаю, вы прочли это в утренней газете?

- Да.

- Ему предъявлено обвинение в довольно мелком преступлении, - продолжал

Пуаро. - А пока мы собираем улики, касающиеся убийства.

- Так это все-таки убийство? Пуаро кивнул.

- Да, - сказал он. - Убийство. Сознательное лишение жизни одного человека

другим.

- Не надо! - Джейн Плендерли вздрогнула. - Ваши слова придают всему этому

какую-то особую ужасность.

- Но всякое убийство всегда ужасно. - Он помолчал. - А теперь, мисс

Плендерли, я собираюсь рассказать вам, как я выяснил, что же там произошло.

Она посмотрела на Джеппа. Он улыбнулся.

- У него есть свои методы, мисс Плендерли, - сказал он. - И я не мешаю

ему действовать на его манер. Давайте послушаем, что он скажет.

- Как вам известно, мадемуазель, - начал Пуаро, - я осматривал место

трагедии вместе с моим другом утром шестого ноября. Мы вошли в комнату, где

был обнаружен труп миссис Аллен, и мое внимание сразу же привлекли несколько

многозначительных обстоятельств. Видите ли, кое-что в этой комнате

производило странное впечатление.

- Так говорите же! - нетерпеливо сказала она.

- Во-первых, запах табачного дыма...

- Не преувеличивайте, Пуаро! - перебил Джепп. - Я, например, никакого