- У вас нет против меня никаких улик! - Его голос почти перешел в
скулящий визг. - Шьете мне... Ничего у вас не выйдет. У меня есть алиби...
После, в тот вечер, я даже близко от этого дома не был! Заговорил Пуаро:
- Да, после! А зачем вам было туда возвращаться? Ведь миссис Аллен,
возможно, была уже мертва, когда вы ушли.
- Как же так? Это же невозможно! Она стояла прямо за дверью... Она
говорила со мной... Кто-нибудь наверняка слышал.., видел ее.
- Да, - негромко сказал Пуаро, - двое-трое слышали, как вы обращались к
ней.., и умолкали, делая вид, будто она вам отвечает, и громко с ней
попрощались. Старый фокус! У свидетелей могло сложиться впечатление, будто
она стояла там, но своими глазами они ее не видели - никто из них не сумел
ответить, была ли она в вечернем платье или хотя бы, какого цвета было
оно...
- Господи! Это не правда.., не правда! Он весь трясся, полностью потеряв
власть над собой. Джепп брезгливо посмотрел на него и сказал резко:
- Я должен, сэр, попросить вас поехать со мной!
- Вы меня арестуете?
- Скажем, задерживаю до выяснения обстоятельств. Наступившую тишину
прервал судорожный всхлипывающий вздох. Недавно столь еще
воинственно-высокомерный майор пробормотал:
- Ну, все...
Эркюль Пуаро потирал ладони, довольно улыбаясь. Его, видимо, все это
очень радовало.
Глава 9
- Как он сразу задрал лапки кверху! - с профессиональным удовлетворением
сказал Джепп через несколько часов.
- Понял, что запираться нет смысла, - рассеянно ответил Эркюль Пуаро.
Они ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.
- У нас на него материала хоть отбавляй, - продолжал Джепп. - Две-три
фамилии, которыми он пользовался в разных случаях, сомнительные махинации с
чеками, и прелестное дельце, когда он поселился в "Ритце", назвавшись
полковником де Батом, обмишурил десяток торговцев на Пикадилли и исчез. Мы
задержали его по этому обвинению, пока не разберемся окончательно с
убийством. Но почему мы вдруг мчимся за город, старина?
- Друг мой, всякое расследование необходимо аккуратно закруглить. Всему
должно быть дано объяснение. Я намерен раскрыть тайну, название которой дали
вы сами, - "Тайну исчезнувшего чемоданчика".
- Ну, я-то сказал просто: "Тайна чемоданчика". Он, насколько мне
известно, никуда не исчезал.
- Не торопитесь, mon ami <Мой друг (фр.).>!
Машина свернула в проходной двор. У двери ј 14 стоял маленький "Остин-7".
Из него как раз вышла Джейн Плендерли. В костюме для гольфа. Она скользнула
по ним взглядом, достала ключ и отперла дверь.
- Прошу вас!
Джепп следом за ней вошел в гостиную, но Пуаро задержался в прихожей,
досадливо бормоча:
- C'est embetant! <Глупо! (фр.).> Как трудно выпутаться из этих рукавов!
Через минуту он вошел в гостиную уже без пальто, но губы Джеппа
иронически дернулись под усами: он расслышал, как чуть скрипнула дверь
чуланчика. На вопросительный взгляд старшего инспектора Пуаро ответил еле
заметным кивком.
- Мы не отнимем у вас много времени, - энергично сказал Джепп. - Мы
заехали только для того, чтобы узнать адрес поверенного миссис Аллен.
- Поверенного? - Она покачала головой. - Я даже не уверена, был ли он у
нее.
- Но когда она поселилась здесь с вами, кто-то ведь должен был составить
соглашение?
- Нет. Видите ли, дом сняла я, и все документы на мое имя. Барбара просто
отдавала мне свою долю арендной платы.
- Ах, так! Ну, ничего не поделаешь.
- Мне очень жаль, что я ничем не могу вам помочь, - вежливо сказала
Джейн.
- Это не так важно. - Джепп шагнул к двери. - Вы ездили играть в гольф?
- Да. - Она покраснела. - Наверное, вам это кажется бессердечным. Но,
сказать правду, я почувствовала, что просто не могу оставаться здесь.
Почувствовала, что должна чем-то отвлечься, устать... Иначе не выдержу! -
Она почти кричала.
- Я понимаю, мадемуазель, - поспешно вставил Пуаро. - Это естественно. О,
вполне! Сидеть здесь и думать... Да, это тягостно.
- Вот именно, - перебила Джейн.
- Вы член какого-нибудь клуба?
- Да. Я играю в Уэнтворте.
- Нынче прекрасный день, - заметил Пуаро. - Но, увы, деревья стоят почти
голые. А всего неделю назад леса просто поражали великолепием красок.
- Да, день сегодня чудесный.
- До свидания, мисс Плендерли, - произнес Джепп официальным тоном. -
Когда выяснится что-либо определенное, я дам вам знать. Собственно говоря,
мы задержали одного человека по подозрению.
- Кого же? - Она напряженно посмотрела на него.
- Майора Юстеса.
Кивнув, она нагнулась к камину и поднесла спичку к растопке.
- Ну? - сказал Джепп, когда их автомобиль выехал на магистраль.
- Никаких затруднений, - улыбнулся Пуаро. - Ключ на этот раз был в замке.
- И?..
- Eh bien, сумка с клюшками исчезла.
- Естественно. Она вовсе не дура. А еще что-нибудь исчезло?
Пуаро кивнул.
- Да, друг мой. Чемоданчик!
Педаль газа под ногой Джеппа подпрыгнула.
- Черт подери! Знал же я, что есть в нем что-то! Но вот что? Я же этот
чертов чемоданчик весь прощупал!
- Мой бедный Джепп! Но это же.., как там говорится?.. Это же очевидно,
мой дорогой Ватсон <Ватсон - один из главных персонажей знаменитого
детективного цикла о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе, написанного английским
писателем А. Конан Дойлом.>. Джепп бросил на него свирепый взгляд.
- Так куда же мы едем?
Пуаро посмотрел на часы.
- Еще нет четырех. Думаю, мы успеем в Уэнтворт до темноты.
- А по-вашему, она туда правда ездила?
- Думаю, что да. Она ведь знала, что это нетрудно проверить. Да-да, не
сомневаюсь, что она была там, и мы скоро в этом убедимся.
Джепп крякнул.
- Ну, ладно, едем туда! - Он ловко лавировал в плотном потоке машин. -
Хотя понять не могу, какое отношение этот чемоданчик мог иметь к убийству.
По-моему, ни малейшего.
- Именно, друг мой. Я с вами согласен. Ни малейшего.
- В таком случае почему... Нет, не отвечайте! Порядок, метод, необходимо
все тщательно закруглить! Ну, ладно. День ведь и правда хорош!
Ехали они быстро и добрались до уэнтвортского гольф-клуба минут за
двадцать до пяти. В будний день игроков на поле, естественно, было мало.
Пуаро сразу же прошел в павильон-гардеробную и, объяснив, что мисс
Плендерли будет завтра играть на другом поле, попросил выдать ему ее клюшки.
Гардеробщик отдал распоряжение кому-то из мальчиков, носящих клюшки за
игроками на поле, и тот принес из угла сумку с инициалами Д. П.
- Благодарю вас, - сказал Пуаро и, сделав несколько шагов к двери,
обернулся и спросил небрежно:
- А чемоданчика она не оставляла?
- Сегодня нет, сэр. Может быть, в клубе?
- Но ведь она сегодня играла?
- Да. Я ее видел.
- А кто из мальчиков носил ее клюшки, вы не помните? Она где-то оставила
свой чемоданчик и не помнит где.
- Мальчика она не взяла. Зашла сюда, купила парочку мячей. И взяла из
сумки две клюшки. Да, кажется, у нее в руке был чемоданчик.
Пуаро снова его поблагодарил, и они с Джеппом направились к клубу. Пуаро
остановился, любуясь видом.
- Красиво, не правда ли? Темные сосны.., и озеро... Да, озеро...
- Ax, вот что! - Джепп быстро взглянул на него. Пуаро улыбнулся.
- Возможно, кто-нибудь что-нибудь и видел. На вашем месте я бы навел
справки.
Глава 10
Пуаро отступил на два шага и, слегка наклонив голову набок, оглядел
комнату. Кресло вот тут, другое там. Да, все как следует. И звонок в дверь.
Несомненно Джепп.
Старший инспектор вошел быстрым шагом.
- Вы были совершенно правы, старина. Вчера по свидетельству очевидцев
молодая женщина бросила что-то в уэнтвортское озеро. По описанию она очень
похожа на Джейн Плендерли. Брошенный туда предмет мы выловили без особого
труда - там полно камышей...
- И это был?
- Тот самый чемоданчик. Но, во имя всего святого, почему его понадобилось
выбрасывать! Хоть убейте, не пойму. Внутри - ничего. Даже журналов не было.
Так зачем предположительно психически нормальная женщина вдруг бросает в
воду дорогой чемоданчик? Знаете, я всю ночь не спал, все ломал над этим
голову.
- Mon pauvre <Мой бедный (фр.).> Джепп! Но успокойтесь. В дверь звонят,
значит, ответ явился.
Джордж, безупречный слуга Пуаро, открыл дверь гостиной и доложил:
- Мисс Плендерли!
Девушка вошла в комнату с обычным своим уверенным видом и поздоровалась.
- Я попросил вас... - начал объяснять Пуаро. - Садитесь, пожалуйста, вот
сюда, а вы вот сюда, Джепп. - Я пригласил вас, потому что должен вам кое-что
сообщить.
Джейн Плендерли села, посмотрела на Пуаро, потом на Джеппа, нетерпеливо
сняла шляпу и положила ее на столик.
- Итак, - сказала она, - майора Юстеса арестовали.
- Полагаю, вы прочли это в утренней газете?
- Да.
- Ему предъявлено обвинение в довольно мелком преступлении, - продолжал
Пуаро. - А пока мы собираем улики, касающиеся убийства.
- Так это все-таки убийство? Пуаро кивнул.
- Да, - сказал он. - Убийство. Сознательное лишение жизни одного человека
другим.
- Не надо! - Джейн Плендерли вздрогнула. - Ваши слова придают всему этому
какую-то особую ужасность.
- Но всякое убийство всегда ужасно. - Он помолчал. - А теперь, мисс
Плендерли, я собираюсь рассказать вам, как я выяснил, что же там произошло.
Она посмотрела на Джеппа. Он улыбнулся.
- У него есть свои методы, мисс Плендерли, - сказал он. - И я не мешаю
ему действовать на его манер. Давайте послушаем, что он скажет.
- Как вам известно, мадемуазель, - начал Пуаро, - я осматривал место
трагедии вместе с моим другом утром шестого ноября. Мы вошли в комнату, где
был обнаружен труп миссис Аллен, и мое внимание сразу же привлекли несколько
многозначительных обстоятельств. Видите ли, кое-что в этой комнате
производило странное впечатление.
- Так говорите же! - нетерпеливо сказала она.
- Во-первых, запах табачного дыма...
- Не преувеличивайте, Пуаро! - перебил Джепп. - Я, например, никакого