поразило его исключительно своей глупостью, "Буэна-Виста" - находилось вне
его лингвистических возможностей. Но его познания во французском позволили
оценить уместность третьего названия.
- "Мон дезир" [Mon Desir - мое желание (фр.)], - сказал Джеймс. - Очень
надеюсь, что это действительно так.
И в этот момент он заметил, что, в то время как двери других купальных
домиков были плотно закрыты, дверь "Мон дезир" была приоткрыта. Джеймс
задумчиво оглядел пляж, это прекрасное местечко было оккупировано в основном
матерями больших семейств, которые были полностью поглощены заботой о своем
потомстве. Было только десять утра - слишком рано для аристократии Кимптона.
"Едят своих перепелов с грибами не вставая с постели, им их приносят на
подносах напудренные лакеи в ливреях. Ни один из них не явится сюда раньше
двенадцати", - подумал Джеймс.
Он опять повернулся к морю. В этот момент вновь раздался пронзительный
визг Грейс. Он сопровождался смехом Клода Сопворса.
- Будь что будет, - сказал Джеймс сквозь зубы.
Он толкнул дверь "Мон дезир" и вошел. В первый момент он испугался,
увидев на вешалках много разной одежды, но вскоре к нему опять вернулась
уверенность. Домик был поделен надвое, справа висел желтый женский свитер,
лежала смятая панама и из-под вешалки выглядывала пара пляжных туфель. А
слева были серые фланелевые брюки, пуловер и зюйдвестка. Джеймс поспешно
прошел на мужскую половину и быстро разделся. Через три минуты он уже был в
воде и, с важностью фыркая и пыхтя, пытался подражать профессиональному
пловцу - голова под водой, руки хлещут по воде, - плывущему стилем
баттерфляй.
- О, вот и ты! - воскликнула Грейс. - А я боялась, что ты целую
вечность будешь ждать там с этой толпой.
- В самом деле? - спросил Джеймс.
Вдруг он снова вспомнил о желтой брошюрке, но теперь уже без
раздражения. "Иногда сильный человек может и растеряться". К этой минуте его
настроение полностью восстановилось. Он даже смог вежливо, но твердо сказать
Клоду Сопворсу, который учил Грейс плавать кролем:
- Нет, нет, старина. Ты все делаешь не так. Я все ей сам покажу. - И в
его тоне слышалась такая уверенность, что смущенный Клод был вынужден
ретироваться. Единственно, о чем он жалел, так это только о том, что его
триумф недолго продлился. Температура наших английских вод не позволяет
купальщику долго оставаться в них.
У Грейс и сестер Сопворс уже посинели губы, и они начали стучать
зубами. Они выбежали на пляж, а Джеймс опять в одиночестве отправился в "Мон
дезир". Как только он быстро растерся полотенцем и надел рубашку, то
почувствовал, что доволен собой. Он ощущал себя энергичным человеком.
И тут внезапно он замер, похолодев от ужаса. Снаружи раздавались
девичьи голоса, и голоса эти совершенно не походили на голоса Грейс и ее
подружек. В следующий момент он понял, что это явились действительные
владельцы "Мон дезир". Возможно, если бы Джеймс был уже одет, то тогда бы он
спокойно встретил их и попытался бы все им объяснить. Но сейчас он впал в
панику. Окна "Мон дезир" были завешаны плотными зелеными занавесками. Джеймс
бросился к двери и отчаянно схватился за ручку. Чьи-то руки безуспешно
пытались повернуть ее снаружи.
- Между прочим, она закрыта, - сказал девичий голос. - Мне показалось,
что Паг сказал, что она открыта.
- Нет, это сказал Воггл.
- Воггл - дурак, - произнес другой голос, - совершенный дурак. Пошли
обратно за ключом.
Джеймс услышал, как их шаги стали удаляться. Он облегченно вздохнул. В
отчаянной спешке он свалил в кучу всю свою остальную одежду. А через две
минуты его уже могли видеть небрежно прогуливающимся по пляжу с почти
агрессивным видом невиновности. Через четверть часа к нему присоединились
Грейс и сестры Сопворс. Они приятно провели остаток утра: бросали в воду
камешки, рисовали на песке и легко подшучивали друг над другом. Потом Клод
взглянул на свои часы.
- Время обеда, - отметил он. - Нам пора идти.
- Я ужасно голодна, - сказала Алиса Сопворс.
Все другие девушки тоже сказали, что они проголодались.
- Идешь с нами, Джеймс? - спросила Грейс.
Неуверенный в себе Джеймс был чрезмерно мнительным, В ее тоне ему
послышался какой-то обидный намек.
- Мой костюм для тебя недостаточно хорош, - произнес он. - Раз ты так
щепетильна, то мне лучше не ходить.
Он надеялся, что Грейс будет ему возражать, но морской воздух, видимо,
воздействовал на нее не так, как надо. Она только ответила:
- Очень хорошо. Как тебе будет угодно, встретимся позже.
Джеймс молча стоял, глядя вслед удаляющейся компании.
- Ну и ну, - сказал он. - Ну и ну...
В дурном настроении он побрел в город. В Кимптоне было два кафе, и оба
они были душные, шумные и переполненные. Как и в случае с купальными
домиками, Джеймсу опять пришлось подождать. Он даже ждал дольше, чем ему
полагалось, так как какая-то нахальная матрона, которая только что подошла,
тут же уселась за свободный столик, опередив Джеймса. Но в конце концов ему
тоже удалось присесть. Прямо рядом с его левым ухом три обтрепанные, коротко
стриженные девицы громили в пух и прах итальянскую оперу. По счастью, Джеймс
не разбирался в музыке. Он внимательно изучал меню, засунув руки глубоко в
карманы.
"Совершенно уверен, что бы я ни попросил, этого не окажется, -подумал
он. - Такой уж я невезучий".
Его правая рука нащупала в кармане какой-то непривычный предмет. На
ощупь он был похож на каменную гальку, большую круглую гальку.
"Интересно, с какой это стати я положил камень себе в карман?" -
подумал Джеймс.
Он сжал камень в руке. К нему подошла официантка.
- Жареную камбалу с картофелем, пожалуйста, - сказал Джеймс.
- Жареной камбалы нет, - пробормотала официантка, мечтательно
уставившись в потолок.
- Ну, тогда мясо "карри" [Карри - особая острая подливка, которой может
приправляться как мясо, так и птица], - сказал Джеймс.
- Мяса "карри" нет.
- Но хоть что-нибудь из этого ужасного меню есть? - потребовал Джеймс.
Официантка просто ткнула пальцем в баранину с фасолью. Он кипел от
негодования, когда снова сунул руку в карман. Камень все еще был там. Разжав
пальцы, он рассеянно посмотрел на предмет, который оказался на его ладони.
Рассмотрев его, он застыл в изумлении. Вещь, которую он держал, не была
галькой, это был, в чем он почти не сомневался, изумруд, невероятной
величины зеленый изумруд. Джеймс смотрел на него, потрясенный до глубины
души. Нет, это, конечно же, не изумруд, это цветное стекло. Таких больших
изумрудов не бывает, но тут перед его глазами заплясали газетные строчки:
"Знаменитый изумруд раджи Марапутны величиной с голубиное яйцо". Неужели это
тот самый изумруд? Разве это возможно? Он разжал пальцы и быстро взглянул на
него украдкой. Джеймс не был знатоком драгоценных камней, но глубина цвета и
яркость блеска привели его к заключению, что это натуральный камень. Он
поставил локти на скатерть и невидящими глазами уставился на баранину с
фасолью, которая остывала перед ним. Ему совершенно не хотелось есть. Но
если это изумруд раджи, то что с ним теперь делать? Слово "полиция"
промелькнуло в его сознании. Если вы находите какую-нибудь ценную вещь, вы
должны отнести ее в полицейский участок. Джеймс задумался.
Да, но как, черт побери, мог этот изумруд попасть в карман его брюк?
Без сомнения, этот же вопрос зададут ему в полиции. Это очень неприятный
вопрос, потому что в данный момент он никак не мог на него ответить. Как
попал изумруд в карман его брюк? Он с отчаянием посмотрел на свои брюки, и
его внезапно пронзило дурное предчувствие. Он вгляделся более внимательно.
Две пары серых фланелевых брюк могут быть очень похожи, и Джеймс
инстинктивно почувствовал, что это были не его брюки. Совершенно
ошеломленный своим открытием, он опять уселся на стул. Теперь он понимал,
что произошло: в спешке он надел чужие брюки. Он вспомнил, что повесил свои
собственные рядом с такой же старой парой брюк. Да, он надел чужие брюки, и
это окончательно объясняет сложившуюся ситуацию. Но все-таки как же оказался
в этих брюках изумруд ценой в несколько сотен тысяч фунтов стерлингов?
Сейчас он мог сказать только, что все это довольно любопытно. Конечно, он
мог бы все объяснить в полиции...
Но без сомнения, все это было очень неприятно. Его могли обвинить в
том, что он зашел в чужой купальный домик. Конечно, это не преступление, но
дело могло принять для него дурной оборот.
- Принести вам что-нибудь еще, сэр?
Это опять была официантка. Она выразительно посмотрела на совершенно
нетронутую баранину с фасолью. Джеймс торопливо положил себе на тарелку
немного этой баранины и попросил счет. Как только он его получил, он тут же
расплатился и ушел. Пока он нерешительно стоял на улице, в глаза ему
бросилась газетная тумба напротив. Соседний с Кимптоном городок, Хэрчестер,
имел свою собственную вечернюю газету, и Джеймс как раз смотрел на нее. В
газете извещалось о просто сенсационном происшествии: "ИЗУМРУД РАДЖИ
УКРАДЕН". "Боже мой", - слабо вскрикнул Джеймс, прислоняясь к столбу. Взяв
себя в руки, он порылся в кармане, достал пенни и купил газету. Очень быстро
он нашел то, что искал. О сенсационном событии было напечатано крупным
шрифтом. Огромный заголовок украшал первую страницу: "Сенсационная кража в
доме лорда Эдварда Кэмпиона. Исчезновение знаменитого исторического
изумруда. Ужасная потеря раджи Марапутны". Факты были налицо. Лорд Эдвард
Кэмпион прошлым вечером пригласил в гости нескольких своих друзей. Желая
показать камень одной даме, раджа пошел за ним и обнаружил пропажу. Позвонил