Смекни!
smekni.com

Библейская фразеология в русском и английском языках (стр. 2 из 7)

3.Перевод литургический – очень буквален и обеспечивает завершенность богослужения. Фактически, во многих случаях, замещает собой текст оригинала.

4.Перевод назидательный – отличается полной свободой трактования и служит, в основном, базой для катехизиса.

5.Перевод экзегетический – ориентируется на определенную аудиторию. Это единственное, что отличает его от назидательной формы перевода.

6.Перевод национальный – делает упор на лингвистические возможности самого воспринимающего языка, а не на вольное трактование оригинального текста. Имел и имеет огромное значение для формирования литературных языков и культуры многих народов.

7.Перевод функциональный – самый современный тип перевода библейских текстов, базирующийся на научно-теоретической основе. Происхождение перевода – абсолютно внецерковное, а соответственно и применяется он в отрыве от самой церкви.

В наше время велик интерес к истории и письменным свидетельствам исторических событий, описанных во многих религиозных текстах. Именно такой классификацией пользуется сообщество переводчиков «Лингвоплюс». В ней отображены виды переводов с Вавилонских времен до наших дней. Если возникнет необходимость в переводе того или иного библейского текста с языка оригинала, данная классификация поможет справиться с этой задачей с учетом требуемого функционального типа перевода.

1.2. Переводы Библии на английский язык

Изначально для всей Европы языком Библии был латинский язык, но по мере развития Англии как отдельного государства появилась потребность чтения Библии на родном языке. Библия переводилась на английский язык чаще обычного, и имеющиеся переводы различались между собой в связи с принадлежностью к тому или иному направлению христианства. С развитием религии и усиливавшимся разделением церкви переводов становилось все больше. История переводов Библии на английский язык распадается на два периода: Средние века и Новое время. Причем вплоть до ХХ века одним из общепринятых переводов Библии были перевод короля Якова, и по сей день его переводы редактируются и переиздаются. Новое время стало толчком для создания переводов более понятных современнику.

Когда англосаксы были обращены в христианство в 7 веке, единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата. Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований.

Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Шерборнский Альдгельм (ум. 709) – вероятно, автор перевода Псалтири. Беда Досточтимый (673–735) перевел молитву «Отче наш» и часть Евангелия от Иоанна. Король Альфред (849–899) перевел десять заповедей и ряд других библейских текстов.

К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Западно-саксонские Евангелия (10 в.) – полный перевод евангелий, сделанный, возможно, тремя переводчиками. Около 990 знаменитый своей ученостью Эльфрик перевел несколько книг Ветхого Завета, в том числе все Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Царств и несколько книг из ветхозаветных апокрифов. Свои переводы, нередко сбивавшиеся на прозаический пересказ, он нередко вставлял в проповеди. Труд Эльфрика, Западно-саксонские Евангелия, и многочисленные переводы Псалтири – вот все, что было сделано в древнеанглийский период на пути к полному переводу Библии. После Эльфрика переводы Библии уже не делались: Британия погрузилась в «темные века» нормандских завоеваний.

Протестантские переводы. От Тиндала до Новой Английской Библии. Протестантские переводчики времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и греческих текстов Библии с латинским текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в своих переводах на латинскую Библию.

Тиндал. Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490–1536). Особенность перевод заключалась в искоренении всех следов католического богослужения что побуждало его заменять некоторые термины: «церковь» была заменена на «общину», «священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера.

Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550), который затем был значительно улучшен редакторами, исправившими множество ошибок и неточностей. Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 ее в Англии не издавали. Хотя в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, англиканские иерархи враждебно относились к Женевской Библии и стремились оттянуть ее издание. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир. Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев – на подготовку рукописи к печати.Первое издание представляло собой большой том in folio, текст был набран готическим шрифтом. Библия короля Якова никогда не завоевала бы популярности, если бы не была вскоре переиздана в малом формате и с латинским набором (качества, которые в свое время обеспечили широкое распространение Женевской Библии).В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в 17 и 18 вв. религиозных объединений; тем же статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.

Новая Английская Библия. В резком контрасте с различными исправлениями переводов стоит предпринятая в Англии попытка создать авторитетный текст английской Библии для 20 в. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в., в котором избегнуты как архаические конструкции 17 в., так и буквалистское копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

Другие переводы. С начала XVI в. было сделано множество неофициальных переводов без поддержки или одобрения каких-либо церковных групп. Неполные переводы (Псалмы, молитвы, отрывки из евангелий) выходили в сериях молитвенников с 1529 по 1545 гг. Т.Мор перевел отдельные части Библии, находясь в заключении в лондонском Тауэре в 1534–1535 гг. Р.Тавернер подготовил в 1539 г. новую редакцию перевода Мэтью. Около 1550 г. Дж.Чик необычным, трогательным стилем перевел Евангелие от Матфея.

В XVIII в. появилось несколько переводов, обладающих лишь исторической ценностью. Среди них стоит отметить переводы Д.Мейса (1729), Э.Харвуда (1768) и Дж.Уэйкфилда (1791).

Современные нецерковные переводы ведут свою историю с перевода Э.Нортона, пастора унитарианской церкви, который в 1855 опубликовал свой перевод евангелий. Популярностью пользовались Новый Завет для 20 в. (The Twentieth Century New Testament, 1898–1901); Новый Завета Моффата (Moffat's New Testament, 1913); Новый Завет Гудспида (Goodspeed's New Testament, 1923), который вместе с переводами Ветхого Завета вошел в состав Американского перевода (An American Translation, 1931). Из наиболее популярных изданий можно назвать переложение Дж.Б.Филипса на современный разговорный английский язык (New Testament in Modern English, 1958). Исправленная Стандартная Общая Библия (The Revised Standard Version Common Bible, 1973), в основу которой лег Исправленный стандартный перевод 1952, была одобрена для использования в православных, протестантских и католической конфессиях. Библия Доброй Вести (The Good News Bible), перевод Библии на современный английский язык, был выпущен Американским Библейским обществом в 1976. Две новые редакции старых переводов вышли в 1982: Новая Библия короля Якова (New King James Version), сочетающая ясность современной речи с литературным стилем исходного перевода Библии короля Якова, и Ридерз Дайджест Байбл (Reader's Digest Bible), сжатое изложение Исправленного стандартного перевода.

Итак, в англоязычных странах, прежде всего в Великобритании и США, переводы Библии сыграли важную роль в развитии различных христианских конфессий, особенно протестантских. Существует более ПЯТИСОТ переводов на английский. Одним из последних переводов является Новая Иерусалимская Библия (New Jerusalem Bible, 1985). Переводом и редактированием Библии на сегодняшний день занимается Международное библейское общество. Несмотря на большое количество переводов и толкований, эта книга не теряет своей изначальной задачи, и все варианты Библии важны для понимания религиозного сознания и мировосприятия людей определенного времени. Вполне естественно, что и в современном мире вопрос перевода Священного писания стоит очень остро, возможно, именно поэтому классификация приведенная ранее призвана помогать переводчикам выбирать более приемлемый способ перевода.

1.3 Переводы Библии на церковнославянский и русский языки

В отличие от английских переводов, русская история не может похвастать таким изобилием различных вариаций, хотя бы потому, что исторически в России не было столь резкого разделения в христианском мире. Основными языками перевода являются церковнославянский и русский, соответственно с редактированием и поправками в разные времена.