Другая трудность понимания и перевода библеизмов кроется в том, что они редко употребляются с нейтральной стилистической окраской (за исключением тех из них, которые усвоены языком как нейтральные устойчивые фразеологизмы, например: to eat bread to the full; the letter and the spirit; alpha and omega (of smth); their name is legion, etc.). Зачастую один и тот же библеизм либо “возвышает” контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. И от того, правильно ли понята стилистическая нагрузка данного выражения в данном контексте, зависит верность передачи переводящим замысла автора, т.е. удалось ли ему средствами русского языка донести до русскоязычной аудитории то положительное, отрицательное, ироническое, торжественное или какое-либо другое впечатление, которое это выражение производит на англоязычную аудиторию.
Только преодолев все эти трудности, переводящий сможет дать адекватный перевод. Если же библеизм “неопознан” или неправильно понят, то результатом будет обесцвеченный или неправильный перевод. Нет необходимости приводить примеры такого перевода, их, к сожалению, довольно много; одни относятся к области курьезов, другие вызывают досаду.
Представляется полезным (с точки зрения практической) провести сравнительный анализ соотношения библеизмов в английском и русском языках. При их сопоставлении выявляется несколько групп таких соотношений.
3.2 Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский
Выбор того или иного способы перевода фразеологизмов библейского происхождения с английского языка на русский зависит от ряда факторов. Важнейшим из них, на наш взгляд, является наличие / отсутствие точного эквивалента – фразеологизма библейского происхождения – в русском языке.
С этой точки зрения возможны следующие варианты: 1. в обоих языках значения и сфера использования фразеологизмов полностью совпадают; 2. библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков; 3. библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения. Кроме того, рассматривались случаи, когда 4. английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.
В каждом случае при переводе текста, содержащем в себе фразеологизмы-библеизмы, следует использовать разные способы перевода таких единиц.
Значения и сфера употребления русских и английских библеизмов совпадают
Такие библеизмы образуют довольно большую группу, и при переводе их используется русский библейский эквивалент: daily bread – хлеб насущный; the salt of the earth – соль земли; by/in the sweat of one’s brow – в поте лица своего; to beat swords into ploughshares/plowshares – перековать мечи на орала; to turn the other cheek – подставить другую щеку; blind leaders of the blinds – слепые поводыри слепых; vanity of vanities – суета сует; to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the sign of the times – знамение времени; not by bread alone – не хлебом единым. Данная группа не составляет большого труда при переводе.
Библеизмы фразеологизировались только в одном из двух языков. В данном случае английские библеизмы не имеют эквивалентов в современном русском языке. Они составляют довольно большую и самую трудную для перевода группу. Задача переводящего состоит в том, чтобы найти русские соответствия (сообразно контексту), которые образными средствами русского языка передадут то же содержание, что и английские выражения. В некоторых случаях это будет перевод-объяснение/толкование, в других – описательный перевод, в-третьих – фразеологизм, устойчивое сочетание или слово. Ниже предлагаются возможные варианты перевода нескольких таких выражений:
Английский библеизм | Библейский русский эквивалент или дословный перевод | Возможный вариант перевода[12] |
At the eleventh hour (Matthew 20:9) | в одиннадцатом часу | - в последнюю минуту, в самый последний момент |
Hewers of wood and drawers of water (Joshua 9:21) | рубящие дрова и черпающие воду | - люди (а также группы населения и целые страны), выполняющие тяжелую, черновую работу (обыкн. физическую) |
To hide one’s light under a bushel (Matthew 5:15) | держать свет свой под спудом/сосудом | - скрывать свои достоинства, способности, быть излишне скромным, не использовать своих возможностей, талантов (ср.: зарывать талант в землю) |
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30) | поступить, как Самсон в храме | - погубить врагов/противников и погибнуть при этом самому |
Библеизмы фразеологизировались в обоих языках, но при их употреблении наблюдаются несовпадения Несовпадения между фразеологизмами-библеизмами в анализируемых языках могут иметь различный характер. Мы сосредоточим внимание на расхождениях семантических, грамматических стилистических, а также на тех случаях, когда английскому библеизму в русском языке соответствует не его русский библейский эквивалент, а другой библеизм или просто фразеологизм.
Семантические расхождения.
а) Английский и русский эквиваленты демонстрируют различия в объеме значений и оценочной нагрузки – т.е. при совпадении основного значения переносные значения (которых у английского библеизма обыкновенно больше) имеют лишь некоторую общность в сферах применения. Например:
В английском языке: | В русском языке: |
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36) | Манна (небесная) |
- еда, которую Господь послал сынам израилевым во время их странствования по пустыне – “хлеб с неба”: “нечто мелкое, круповидное, как иней на земле”. |
Оба выражения могут употребляться в различных стилях, экспрессивно-оценочные оттенки их совпадают. Они также нередко употребляются в качестве аллюзий.
б) На основе одного и того же библейского сюжета в английском и русском языках появились разные (по количеству или по объему значений) выражения, значения которых нужно знать точно, чтобы не быть сбитым с толку видимым сходством.
В английском языке: Job (the Book of Job) | В русском языке: Иов, Тж. Иов многострадальный |
- Человек очень трудной судьбы; человек, участь которого незаслуженно тяжела, на которого сыпятся несчастья одно за другим. | |
As poor as Job (редк.: as poor as Job’s turkey, т.е. еще беднее Иова) As patient as Job; the patience of Job - крайне терпеливый человек Job’s comforter(s) (Job 16:2) - «горе-утешитель/и», «жалкие утешители», т.е тот, кто, пытаясь утешить кого-либо, еще больше расстраивает его (ненарочно или ненамеренно) Job’s news - печальные новости/вести; весть о несчастье Job’s post - человек, приносящий дурные вести | - нищ, как Иов - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет - русск. – такого выражения нет |
2) Грамматические расхождения
В английском и русском языках устоялись различные синтактико-морфологические модели употребления библейских эквивалентов:
В английском языке: | В русском языке: |
To wash one’s hands of smb./smth. (Matthew 27:24) (обычно с дополнением) | - умывать руки (без дополнения) |
Out of the mouths of babes and sucklings (Psalms 8:2, Matthew 21:16) Употребляется в такой форме | - библ.: из уст младенцев и грудных детей; обычно употребляется: устами младенцев глаголет истина |
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. Во множественном числе и возможна замена компонентов: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases | - Фома неверующий/неверный (только в единственном числе; форма не меняется) |
3) Стилистические расхождения
Английский и русский эквиваленты функционируют в разных языковых стилях (и часто имеют дополнительные значения).
Например, в паре the outer darkness – тьма кромешная (церковнославянский; ср. русск.: - тьма внешняя) английское выражение относится к книжной лексике, оно подразумевает тьму космическую и в этом смысле близко к исходному религиозному смыслу этого выражения – ад, место пребывания душ грешников; в то время как русский эквивалент употребляется в разговорной речи и означает: полная, беспросветная тьма (на англ. язык переводится: pitch darkness; it is pitch dark). К тому же, английский библеизм приобрел и другое, переносное значение – изгнание; мрачная, полная лишений и невзгод жизнь; оно часто употребляется с глаголом to cast into ~ - изгнать с позором, подвергнуть остракизму.