Смекни!
smekni.com

Библейская фразеология в русском и английском языках (стр. 1 из 7)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АБАЯ

Филологический факультет

Кафедра лингвистики и литературоведения

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Выполнила

студентка 4 курса ПД

Ли Надежда Мироновна

Научный руководитель:

Казкенова Аимгуль Каирбековна

доцент, кандидат филологических наук


Рецензент:

Казабеева Виталия Александровна

доцент, кандидат филологических наук

Допущена к защите

_______________ 2010 года

________________С.Д. Абишева

зав. кафедрой

д.ф.н., профессор

Алматы 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………….………………………3

I Библия и история ее переводов…………………………………….……..6

1.1. Библия, виды библейских переводов………………………….………6

1.2. Из истории переводов Библии на английский язык………….………9

1.3. Из истории переводов Библии на церковнославянский и русский языки………………………………………………………………………..13

II Фразеологизмы библейского происхождения как часть английской и русской фразеологии……………………….……………………………..17

2.1 Появление библеизмов в английском и русском языках…….……..17

2.2. Классификация библеизмов………………………………….……...21

2.3. Классификации фразеологизмов-библеизмов……….……………..26

III Особенности употребления и перевода английских и русских фразеологизмов библейского происхождения………………………….29

3.1 Способы введения фразеологизмов-библеизмов в текст…………...29

3.2. Способы перевода фразеологизмов-библеизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………….34

Заключение………………………………………………………………..40

Список использованной литературы…………………………………….43

Приложение А………………………………………………………………1

Приложение Б………………………………………...……………………8


В начале было Слово,

и Слово было у Бога,

и Слово было Бог. [Ин 1:1-5]

Введение

Религия оказывает сильнейшее влияние на личность и ее мировоззрение, общество и культуру. Возможно, это связано в многовековой верой наших предков во что то сверхестественное, начиная с первобытного строя до наших дней люди выбирают себе лидера, бога либо отрицают существование и того и другого. Если в древние века пытались найти объяснение всему непонятному, то сейчас мы рассматриваем религию как веру в невидимое. Несмотря на разные взгляды на вероисповедание и на множество трактовок той или иной религии, мы, часто не задумываясь, можем ссылаться на те или иные исторические факты связанные с исламом, буддизмом, христианством, зороастризмом, анимизмом и т.д. Любая религия несет в себе не только определенные взгляды на мир, но и подкрепляется письменными и историческими источниками. Не опровержим тот факт, что одним из влиятельных священных писаний является Библия.

На протяжении многих столетий Библия становилась источником цитирования и появления все новых фразеологизмов. Причем каждый язык постепенно, но верно вбирал в себя и органично осваивал наследие этого общего источника. Как часто мы говорим «Фома не верующий», «бревно в глазу», « я умываю руки» и т.д., даже на задумываясь об их происхождении.

Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Кроме того, расхождения в употреблении библеизмов, наметившиеся в разных языках – в данном случае английского и русского, актуализируют проблему адекватного перевода подобных слов и выражений. Таким образом, актуальность нашей работы определяется особым статусом фразеологизмов-библеизмов как в английском, так и в русском языка, а также поисками оптимальных путей их перевода.

Целью данной работы стало обобщение и систематизация сведений о библейской фразеологии английского и русского языков.

Цель реализована в ходе решения следующих задач:

1. рассмотреть основные этапы и достижения в истории переводов Библии на английский и церковнославянский / русский языки;

2. установить основные виды библейских переводов;

3. определить место и состав фразеологизмов библейского происхождения в системе библеизмов в целом;

4. описать способы введения библейских фразеологизмов в текст и способов их перевода с английского на русский язык.

Объектом исследования стали фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках.

Предмет исследования – структурно-семантические и функциональные особенности фразеологизмов библейского происхождения в английском и русском языках, учет которых особенно необходим для их успешного перевода с одного языка на другой.

Материал исследования составили 130 английских фразеологизмов и 110 русских фразеологизмов библейского происхождения, а также некоторые примеры их употребления в английских и русских текстах.

Нами использовались следующие исследовательские методы: описательный, сопоставительный, частично сравнительно-исторический и прием сплошной выборки языкового материала из фразеологических словарей.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут помочь переводчикам в распознавании библеизмов в тексте, установлении их семантико-стилистической специфики и выборе более точного варианта их перевода.

Дипломная работа состоит из Введения, 3 разделов, Заключения, Списка использованной литературы и 2 приложений.


I Библия и история ее переводов

1.1 Библия, виды библейских переводов

Библия[1] является одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета» для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Через храмовые службы, индивидуальное и групповое («семейное») перечитывание текстов, через тотальную регламентацию общественного поведения эта книга получила поистине всепроникающий характер воздействия. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства.

Историческая судьба книг Ветхого Завета уникальна и сложна. До того, как новозаветная Церковь признала их неотъемлемой частью своего Священного Писания, они уже долгое время почитались и распространялись в иудейском мире. Самые древние части Ветхого Завета: Пятикнижие, книга Иисуса Навина, книга Судей, ряд пророческих книг — были созданы более чем за пять веков до Рождества Христова. И даже те ветхозаветные книги, которые принято датировать позднейшим временем, все же отстоят от христианской эры не менее чем на столетие. В этом существенное отличие Ветхого Завета от Нового, все книги которого были созданы в лоне христианской Церкви, причем за достаточно сжатый исторический период.

В этом же состоит и особая трудность изучения Ветхого Завета. Наши сведения об обстоятельствах написания многих ветхозаветных книг противоречивы и неполны. Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино «богодухновенным» писателем, книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э., а оба Завета были впервые сведены в каноническую форму на соборе, который состоялся в Карфагене в 397 г. (по другим источникам, Лаодикийским собором 363 г.). Документов этих соборов не сохранилось, но доподлинно известно, что уже в V веке Библия делилась на Ветхий и Новый Завет.

Первый, документально подтверждённый канон установлен лишь со времени нового Тридентского собора, созванного во время Реформации в 1545 году и длившегося до 1563 года. По распоряжению этого собора была уничтожена масса книг, признанных апокрифическими, в частности, «Летописи о царях иудейских и израильских».

По информации Германского Библейского общества (24 февраля 2005), Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках.

Ранее ученые пытались уловить различия в самой методике переводов, т.е. определить, насколько буквален, сам перевод в той или иной лингвистической степени. В последнее же время появились более интересные тенденции в классификации, основывающиеся на функциональном назначении перевода. Подобная классификация полнее охватывает стилистические и языковые особенности переводов.

При выделении функциональных типов библейских переводов попытаемся следовать хронологии их возникновения.

1.Targum – этот тип перевода появился после исторического Вавилонского плена. Именно в это время евреи стали использовать арамейский язык. Появилась необходимость в более тщательном толковании еврейских текстов. Самое интересное, что “таргум” совсем не употребляется в отрыве от писания и постоянно сопутствует ему. Подобное применение перевода известно и у христиан. Особенностью таргума является как полная свобода перевода, так и буквальность каждой строчки.

2.Перевод миссионерский – самый первый христианский вариант перевода, имеющий огрмное историческое и культурное значение. Ему свойственно свободное трактование текстов и многочисленные стилистические достоинства.