Смекни!
smekni.com

Речевой портрет в романе ИС Шмелева Лето Господне (стр. 4 из 8)

Общее типовое значение безличных предложений – состояние чего-либо (кого-либо). Отметим некоторые частные значения.

а) Безличные предложения, в которых выражается действие неопределенного деятеля, стихийной силы и т. д. Они ближе других по семантике к двусоставным предложениям. Например: «Будет напор – со-рвет» (стр. 46).

б) Безличные предложения, выражающие состояние природы и окружающей среды либо физическое и психическое состояние человека.

Например: «Вот и будет весело» (стр. 20).

в) В безличных предложениях с примыкающим инфинитивом глагольные и именные формы содержат оценку действия, названного инфинитивом, которая, в свою очередь, дополняется значением состояния.

Например: «…К стоянию торопиться надо» (стр. 44).

4) Инфинитивные предложения (односоставные предложения, в которых сказуемое выражено грамматически независимым инфинитивом).

Независимость инфинитива в сказуемом отличает инфинитивные предложения от тех безличных, которые также содержат инфинитив в составе сказуемого, однако этот инфинитив грамматически подчинен безличному глаголу или словам категории состояния (хочется пойти, надо позвать и т. д.).

В семантическом отношении инфинитивные предложения имеют с указанной разновидностью безличных предложений существенное сходство: как в тех. так и в других в центре внимания находятся действие. оценка условий и возможностей его реализации.

Например: «А за что же судить!» (стр. 28).

Инфинитивные предложения подразделяются на вопросительные (включающие две грамматические и семантические разновидности: без вопросительных слов и с вопросительными словами), побудительные (передающие приказ, распоряжение, призыв, наказ или наставление), повествовательные (выражающие строго определенные разновидности модальных отношений) и так называемые оптативные инфинитивные предложения (выражающие желательность либо нежелательность действий, чаще всего - собственных). В речи Горкина преобладают повествовательные инфинитивные предложения.

5) Номинативные (назывные) предложения (предложения, главный член которых оформлен как подлежащее и обозначает предмет, характерный для передаваемой ситуации).

Минимальный состав номинативного предложения – одно существительное в именительном падеже. Распространение предложения осуществляется, как правило, с помощью разного рода определений, включая определительные придаточные предложения.

Например:

«Стропила наши, под кумплом-то» (стр. 39).

«Спас-на-Бору, Иван-Великий, Золота Решотка…» (стр. 39).

«Не ростепель, а весна» (стр. 33).

Определяющей особенностью этих предложений является то, что им свойственна фрагментарность и одновременно большая емкость выражаемого содержания.

Главный член номинативного предложения оказывается в этих условиях выразителем особого значения – значения предмета, являющегося существенным признаком всей ситуации.

6) Вокативные предложения (предложения-обращения).

Некоторые ученые выделяют их как особый тип односоставных предложений, другие включают в число номинативных предложений либо рассматривают как нечленимые предложения. Например:

«Ондрюшка!» (стр. 69).

«Э-эх, Ондрейка-Ондрейка» (стр. 69) и т. д.

По значению различаются следующие группы вокативных предложений.

а) Предложения-призывы, в которых называется адресат речи с целью привлечь его внимание: «Ондрюшка!» (стр. 69).

б) Вокативные предложения, выражающие эмоциональную реакцию на слова и действия собеседника: «Э-эх, Ондрейка-Ондрейка» (стр. 69).

Главный член вокативных предложений нельзя квалифицировать ни как подлежащее, ни как сказуемое.

Кроме того, в речи Горкина присутствует огромное количество неполных и эллиптических предложений.

Неполные предложения (то есть предложения, характеризующиеся неполным составом членов предложения, необходимых для выражения законченной мысли) примечательны тем, что в качестве полноценной единицы общения они могут выступать только до тех пор, пока опираются на речевую ситуацию. Взятые вне контекста или определенной ситуации, неполные предложения не передают законченной мысли героя.

В. В. Бабайцева предлагает разделять неполные предложения на три категории[18].

1) Структурно полные, но семантически неполные предложения (то есть такие предложения, в которых обе позиции главных членов замещены неопределенно-личными местоимениями, хотя в плане лексической семантики может быть недостаточно такого неопределенного указания на деятеля).

Предложения с местоименными структурными элементами являются семантически неполными. В речи Горкина подобных предложений нами не обнаружено.

2) Структурно и семантически неполные предложения. По условиям и форме устной и письменной речи неполные предложения делятся на ситуативные и контекстуальные.

В ситуативно неполных предложениях недостающие члены подсказываются обстановкой, ситуацией, жестом, мимикой и т. д.

Контекстуально неполные предложения характерны для письменной речи, пропущенный член предложения присутствует в контексте.

Однако подобное разделе5ние предложений на ситуативные и контекстуальные в известной мере условно, так как в письменной речи ситуативные предложения приобретают некоторые свойства контекстуальных, поскольку ситуация речи описывается, тем самым получая словесное выражение, а предмет речи называется в контексте.

3) Семантически полные, но структурно неполные предложения. Под этим названием объединяются эллиптические предложения с нулевым сказуемым.

Приведем примеры использования И. С. Шмелевым неполных предложений в речи Горкина.

· «Василь-Василичу четвертной билет выдал для говения… Мне тоже четвертной, ни за что…» (стр. 26).

· «В Писании-то как верно – «человек, яко трава»…» (стр. 29).

· «Посинел-посинел, пока цирульника привели, пиявки ставить, а уж он го-тов. Теперь уж там…» (стр. 30).

· «Не ростепель, а весна. Теперь по-шла!..» (стр. 33).

· « - И две умнешь, - смеется Горкин, забирая редьки» (стр. 42).

· «Я слышу благовест, слабый, постный.

· « - Под горкой, у Константина-Елены» (стр. 44).

Часто И. С. Шмелев оформляет реплики Горкина, содержащие в себе неполные предложения, графически такими знаками препинания, как тире и многоточие. Вообще знаки многоточия и тире являются наиболее часто употребляемыми авторскими знаками препинания в тексте произведения в целом и в анализируемых нами репликах героя в частности.

Следует отметить, что все синтаксические конструкции, используемые автором в высказываниях Горкина, строятся таким образом, чтобы в очередной раз подчеркнуть «народное» звучание его речи. Знаки препинания соответствуют структуре устного высказывания. Говоря другими словами, автор создает имитацию «живой» речи, которая произносится «здесь и сейчас», для чего использует синтаксические конструкции, свойственные разговорному языку.

2.4 Лексическое своеобразие

Как уже отмечалось выше, жанровая природа романа И. С. Шмелева «Лето Господне» отличается большим своеобразием. Л. П. Кременцов пишет об этом так: «Это одновременно и лирический дневник писателя, и энциклопедический словарь русского православного быта, и своего рода художественный детский катехизис»[19]. При написании своего произведения И. С. Шмелев не удовлетворился одними только личными воспоминаниями. Известно, что он тщательно изучал «Часослов», «Октоих», «Четьи-Минеи», «Великий изборник» и другие источники.

С этим связана важнейшая художественная особенность романа – его стилевая полифония. Литературная лексика переплетается с диалектизмами, сохраняющими свои фонетические особенности, с пословицами и поговорками, народными песнями, используемыми как в авторском повествовании, так и в речи героев.

Шмелев использует и лексику высокого стиля, которая придает речи героев особую окраску торжественности, поэтичности, передает значительность происходящих событий, некую «взволнованность» автора. Расширение словаря происходит за счет церковно-библейских слов, молитв, песнопений – всего строя и лексического разнообразия этого вида литературы.

Нетрудно заметить, что лексика, которую использует И. С. Шмелев в своем романе, отличается большим разнообразием.

Конечно, автор чаще всего использует стилистически нейтральную лексику, однако так называемых внелитературных слов, а также слов и словосочетаний с экспрессивной окраской в тексте достаточно много. Здесь присутствуют и диалектно-простречные лексемы, и разговорная лексика, и даже местами грубые просторечные слова.

Зачастую используемая автором лексика является устаревшей, и, следовательно, современному читателю бывает сложно в полной мере понять значение той или иной лексемы. Как уже было отмечено, достаточно большой лексический пласт составляют диалектизмы (в том числе фонетические и морфологические).

Выход писателя за нормативные границы литературного языка всегда должен быть художественно мотивированным. И. С. Шмелев в своем романе, как уже неоднократно отмечалось, стремится передать особенности разговорной, сказовой речи, народного языка, для которого характерно активное взаимодействие и взаимопроникновение местных говоров и литературного языка.

Именно такой «диалектно-просторечный», народно-разговорный язык И. С. Шмелев стремится воссоздать в своем романе «Лето Господне» и, в частности, в речи Горкина.

На общем фоне межстилевой, то есть нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении лексики резко выделяется так называемая лексика разговорной окраски.

М. Н. Кожина пишет о том, что лексика разговорной стилевой окраски (свойственная преимущественно устной форме бытовой сферы общения) соотносима с разговорно-бытовым функциональным стилем.