Смекни!
smekni.com

Сонеты 2 (стр. 3 из 27)

CCCXXVII. "Дыханье лавра, свежесть, аромат..." Перевод В. Левика

CCCXXVIII. "Последний день - веселых помню мало..." Перевод В. Левика

СССХХIХ. "О час, о миг последнего свиданья..." Перевод Е. Солоновича

СССХХХ. "Прекрасный взор мне говорил, казалось..." Перевод Е. Солоновича

CCCXXXIII. "Идите к камню, жалобные строки..." Перевод А. Эфрон

CCCXXXIV. "Коль верности награда суждена...". Перевод З. Морозкиной

CCCXXXV. "Средь тысяч женщин лишь одна была...". Перевод Е. Витковского

CCCXXXVI. "Я мыслию лелею непрестанной..." Перевод Вяч. Иванова

CCCXXXVII. "Мой лавр любимый, ты, с кем не сравнится..." Перевод Е. Солоновича

CCCXXXVIII. "Ты погасила, Смерть, мое светило..." Перевод В. Левика

СССХХХIХ. "С тех пор как небо мне глаза раскрыло..." Перевод З. Морозкиной

CCCXL. "Мой драгоценный, нежный мой оплот...". Перевод Е. Солоновича

CCCXLI. "Чья доброта на небо вознесла...". Перевод Е. Солоновича

CCCXLII. "Питаю сердце тем, чего довольно..." Перевод З. Морозкиной

CCCXLIII. "Ни взгляда, ни лица, ни золотого..." Перевод З. Морозкиной

CCCXLIV. "Быть может, сладкой радостью когда-то..." Перевод Е. Солоновича

CCCXLV. "Любовь и скорбь - двойная эта сила..." Перевод Е. Солоновича

CCCXLVI. "Когда она почила в Боге, встретил..." Перевод Вяч. Иванова

CCCXLVII. "О Госпожа, с началом всех начал..." Перевод З. Морозкиной

CCCXLVIII. "От облика, от самых ясных глаз..." Перевод З. Морозкиной

CCCXLIX. "Я поминутно, мнится мне, внемлю..." Перевод Ю. Верховского

CCCL. "Богатство наше, хрупкое как сон..." Перевод Е. Солоновича

CCCLI. "Суровость неги, мягкость отклоненья..." Перевод Ю. Верховского

CCCLII. "Блаженный дух, ко мне, средь дум своих..." Перевод А. Эфроса

CCCLIII. "Пичужка, ты поешь ли, улетая..." Перевод Ю. Верховского

CCCLIV. "Амур, благое дело соверши..." Перевод Е. Солоновича

CCCLV. "О время, ты в стремительном полете..." Перевод Е. Солоновича

CCCLVI. "В мой угол аура веет - и впиваю...". Перевод Ю. Верховского

CCCLVII. "Мне каждый день - длинней тысячелетий...". Перевод А. Парина

CCCLVIII. "От смерти горьким сладкий лик не стал..." Перевод А. Парина

CCCLXI. "Глас моего твердит мне отраженья..." Перевод Ю. Верховского

CCCLXVII. "На крыльях мысли возношусь - и что же..." Перевод Е. Солоновича

CCCLXIII. "Смерть погасила солнце. Легче глазу..." Перевод З. Морозкиной

CCCLXIV. "Лет трижды семь повинен был гореть я..." Перевод Вяч. Иванова

CCCLXV. "В слезах былые времена кляну..." Перевод Е. Солоновича

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Перевод Е. Солоновича

XI. "Ни вечерами, ни в полдневный час..."

XIV. " Когда стремлю тебя, несчастный взгляд..."

XXII. "Когда приходит новый день на землю..."

XXIII. "Зари моей безоблачную пору...".

XXX. "Она предстала мне под сенью лавра..."

L. "В ту пору дня, когда небесный свод..."

LII. "Плескаясь в ледяных волнах, Диана..."

LIII. "О благородный дух, наставник плоти..."

LIV. "Был знак Амура на ее челе..."

LV. "Я был уверен, что остыли чувства..."

LXVI. "Промозглый воздух и густые тучи..."

LXX. "На что еще осталось уповать..."

LXXX. "Кто предпочел другим дорогам в жизни..."

CVI. "На легких крыльях чудо-ангелица..."

CXXI. "Смотри, Амур, красавица младая..."

CXXV. "Когда бы удалось..."

CXXVI. "Прохладных волн кристалл...".

CXXVII. "Куда меня торопит бог любви..."

CXXVIII. "Италия моя, судьбе коварной..."

CXXLX. "От мысли к мысли, от горы к другой..."

CXXXV. "Особенной должна..."

CXIII. "Под сень благую, под густые листья..."

CCXXXVII. " Не столь морскими существами волны..."

CCLXVII. "Как быть, Амур? Печали нет предела..."

CCCXXXI. "Бывало, дней моих живой родник..."

CCCXXXII. "Удел счастливый мой, пора блаженства..."

CCCLIX. "Когда мой нежный, верный мой оплот..."

На жизнь мадонны Лауры

I

В собранье песен, верных юной страсти,

Щемящий отзвук вздохов не угас

С тех пор, как я ошибся в первый раз,

Не ведая своей грядущей части.

У тщетных грез и тщетных мук во власти,

Мой голос прерывается подчас,

За что прошу не о прощенье вас,

Влюбленные, а только об участье.

Ведь то, что надо мной смеялся всяк,

Не значило, что судьи слишком строги:

Я вижу нынче сам, что был смешон.

И за былую жажду тщетных благ

Казню теперь себя, поняв в итоге,

Что радости мирские - краткий сон.

II

Я поступал ему наперекор,

И все до неких пор сходило гладко,

Но вновь Амур прицелился украдкой,

Чтоб отомстить сполна за свой позор.

Я снова чаял дать ему отпор,

Вложив в борьбу все силы без остатка,

Но стрелы разговаривают кратко,

Тем более что он стрелял в упор.

Я даже не успел загородиться,

В мгновенье ока взятый на прицел,

Когда ничто грозы не предвещало,

Иль на вершине разума укрыться

От злой беды, о чем потом жалел,

Но в сожаленьях поздних проку мало.

III

Был день, в который, по Творце вселенной

Скорбя, померкло Солнце... Луч огня

Из ваших глаз врасплох настиг меня:

О госпожа, я стал их узник пленный!

Гадал ли я, чтоб в оный день священный

Была потребна крепкая броня

От нежных стрел? что скорбь страстного дня

С тех пор в душе пребудет неизменной?

Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд

Я к сердцу дверь - беспечен, безоружен...

Ах! ныне слезы лью из этих врат.

Но честь ли богу - влить мне в жилы яд,

Когда, казалось, панцирь был ненужен? -

Вам - под фатой таить железо лат?

IV

Кто мирозданье создал, показав,

Что замысел творца не знал изъяна,

Кто воплотил в планетах мудрость плана,

Добро одних над злом других подняв;

Кто верный смысл ветхозаветных глав

Извлек из долголетнего тумана

И рыбаков Петра и Иоанна

На небе поместил, к себе призвав, -

Рождением не Рим, но Иудею

Почтил, затем что с самого начала

Смиренье ставил во главу угла,

И ныне городку, каких немало,

Дал солнце - ту, что красотой своею

Родному краю славу принесла.

V

Когда, возжаждав отличиться много,

Я ваше имя робко назову -

ХваЛА божественная наяву

Возносится от первого же слога.

Но некий голос Умеряет строго

Мою РЕшимость, как по волшебству:

Вассалом сТАть земному божеству Не для тебя подобная дорога.

Так будь просЛАвлен, несравненный лик,

Услышь, к тебе с хвалою восхищенной,

Как все кругом, стРЕмлюсь я каждый миг,

Ведь Апполон не менее велик,

Когда его листве вечнозеленой

Хвалу досТАвит дерзостный язык.

VI

Настолько безрассуден мой порыв,

Порыв безумца, следовать упорно

За той, что впереди летит проворно,

В любовный плен, как я, не угодив, -

Что чем настойчивее мой призыв:

"Оставь ее!" - тем более тлетворна

Слепая страсть, поводьям не покорна,

Тем более желаний конь строптив.

И, вырвав у меня ремянный повод,

Он мчит меня, лишив последней воли,

Туда, где лавр над пропастью царит,

Отведать мне предоставляя повод

Незрелый плод, что прибавляет боли

Скорей, чем раны жгучие целит.

VII

Обжорство, леность мысли, праздный пух

Погубят в людях доброе начало:

На свете добродетелей не стало,

И голосу природы смертный глух.

На небе свет благих светил потух -

И жизнь былую форму потеряла,

И среди нас на удивленье мало

Таких, в ком песен не скудеет дух.

"Мечтать о лавре? Мирту поклоняться?

От Философии протянешь ноги!" -

Стяжателей не умолкает хор.

С тобой, мой друг, не многим по дороге:

Тем паче должен ты стези держаться

Достойной, как держался до сих пор.

VIII

Среди холмов зеленых, где сначала

Облечена была земною тканью

Красавица, чтоб к новому страданью

Она того, кто шлет нас, пробуждала,

Свобода наша прежняя блуждала,

Как будто можно вольному созданью

Везде бывать по своему желанью

И нет силков, нет гибельного жала:

Однако в нашей нынешней неволе,

Когда невзгоды наши столь суровы,

Что гибель неизбежна в нашей доле,

Утешиться мы, бедные, готовы:

Тот, кто поймал доверчивых дотоле,

Влачит наитягчайшие оковы.

IX

Когда часы делящая планета

Вновь обретает общество Тельца,

Природа видом радует сердца,

Сияньем огненных рогов согрета.

И холм и дол - цветами все одето,

Звенят листвою свежей деревца,

Но и в земле, где ночи нет конца,

Такое зреет лакомство, как это.

В тепле творящем польза для плода.

Так, если солнца моего земного

Глаза-лучи ко мне обращены,

Что ни порыв любовный, что ни сло То ими рождено, но никогда

При этом я не чувствую весны.

X

Колонна благородная, залог

Мечтаний наших, столп латинской чести,

Кого Юпитер силой грозной мести

С достойного пути столкнуть не смог,

Дворцов не знает этот уголок,

И нет театра в этом тихом месте,

Где радостно спускаться с Музой вместе

И подниматься на крутой отрог.

Все здесь над миром возвышает разум,

И соловей, что чуткий слух пленяет,

Встречая пеньем жалобным рассвет,

Любовной думой сердце наполняет;

Но здешние красоты меркнут разом,

Как вспомню, что тебя меж нами нет.

XII

Коль жизнь моя настолько терпелива

Пребудет под напором тяжких бед,

Что я увижу вас на склоне лет:

Померкли очи, ясные на диво,

И золотого нет в кудрях отлива,

И нет венков, и ярких платьев нет,

И лик игрою красок не согрет,

Что вынуждал меня роптать пугливо, -

Тогда, быть может, страх былой гоня,

Я расскажу вам, как, лишен свободы,

Я изнывал все больше день от дня,

И если к чувствам беспощадны годы,

Хотя бы вздохи поздние меня

Пускай вознаградят за все невзгоды.

XIII

Когда в ее обличии проходит

Сама Любовь меж сверстниц молодых,

Растет мой жар, - чем ярче жен других

Она красой победной превосходит.

Мечта, тот миг благословляя, бродит

Близ мест, где цвел эдем очей моих.