"I dare say you never even spoke to Time!"
"Perhaps not, but I know I have to beat time when I learn music".
"Ah! That accounts for it, he won't stand beating".
Здесь автор использует игру слов, tobeattime - отбивать такт, что представляется как прием разрушения фразеологического единства, восстанавливая основное значение глагола tobeat - бить.
Совершенно очевидно, что этот отрывок нужно перевести более понятно, но сохраняя игру слов.
Например Демурова представила:
«Ты с ним небось никогда и не разговаривала!»
«Может и не разговаривала. Зато не раз думала о том, как убить время!»
«А-а! Тогда все понятно. Убить Время! Разве такое ему может понравиться!»,
У Заход ера мы встретим:
«Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!»
«Нет, почему, иногда, особенно на уроках музыки, я думала - хорошо бы получше провести время...!
«Все понятно! Провести Время?! Ишь, чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого!»
У Набокова:
«Я только села на время, - кротко ответила Аня».
« То-то и есть. Время не любит, чтобы на него садились».
В следующей главе мы замечаем, что грифон и Черепаха говорят с ошибками, свойственными языку ребенка:
"They never executes nobody" вместо "they never execute anybody" или "he hasn't got no sorrow" вместо "he hasn't got any sorrow".
В оригинале этой главы встречается интересная игра слов:
"We called him Tortoise because he taught us" онаосновананаодинаковомпроизношениислов tortoise и taught us. ^. Все, кроме Заходера, обыграли это так:
«Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».
А у Заходера видим:
«Между собой мы его называли Питоном. Ведь мы его питонцы!»
Если в первом варианте мы видим похожий вариант Кэрролла, то второй вариант показывает искажение слова «питомцы», что, однако, не делает смысл менее доступным.
И последнее, на что хотелось бы обратить внимание - это эпизод в зале суда:
"Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word? I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with the strings: into this they slipped the guinea pig, head first, and then sat upon it.)"
Здесь мы видим игру слов, построенную на одновременной реализации двух значений выражения tobesuppressed:
1 пресекать, призывать к порядку (часто употребляемого в газетных отчетах о судебных процессах);
2 подавлять (основное значение) которое автор расшифровывает со свойственной ему изобретательностью применительно к данной ситуации.
Теперь глагол tosuppress становится понятным Алисе, так как он ассоциируется в ее сознании с хорошо знакомым ей словом topress - давить.
Демурова и Набоков оставили в переводе слово «подавить», а Заходер обыграл слово «выдворить»:
"Тут какая-то морская свинка зааплодировала и была немедленно выдворена судейскими чинами (Так как не все знают это слово, я вам расскажу, что оно значит. У них был большой брезентовый мешок. Они сунули туда свинку вниз головой, на веревке опустили мешок за окно, немного подергали веревку, и морская свинка весело выскочила во двор)».
А вариант Орла не вполне логичен:
"Тут одна морская свинка зааплодировала, но официальные лица немедленно призвали ее к порядку (Это довольно трудное выражение, поэтому я вам объясню, что с ней сделали. Официальные лица сунули ее вниз головой в специальный мешок, завязали веревочкой, а потом сели сверху.)»
Фраза «призвать к порядку» не совсем понятна в данном объяснении, к тому же теряется игра слов.
Чем дальше от Англии, чем шире за пределы английского языка распространяется слава «Приключения Алисы», тем эта слава становиться менее конкретной, менее сердечной, более холодной. Первая причина - переводы. Пусть объяснена или передана игра слов, однако улетучивается в переводе некая особая атмосфера. Получается, Алиса путешествует но всему земному шару, а дух книги остается дома - в Англии. Вторая причина - пространство и время. Множество деталей ушедшего в прошлое быта. Конечно, их много во всяком . произведении прошлою. Однако не всякое произведение классической литературы держится за эту ушедшую жизнь с такой силой как «Приключения Алисы», не всякое классическое произведение так глубоко как «Приключения Алисы», укоренено в ней. Корни эти можно вырвать только со смыслом всей книги. И, наконец, совершенно особая парадоксальная природа этой книги. Главный парадокс в судьбе «Алисы» заключается в том, что эта детская книга со временем привлекает все больше взрослых, а не детей. Книги чаще переживают обратную судьбу: они из «взрослых» становятся детскими, слишком проясняясь и как бы исчерпывая свой смысл, составлявший некогда притягательную силу книги, некогда «взрослые», они с возрастом часто впадают в детство. Приключения, написанные Льюисом Кэрроллом, редкий и чуть ли не единственный случай значительного «новзросления» книги.
С наступлением нового века сказки Кэрролла получают новое осмысление; становится очевидно, что круг их воздействия очень широк. Видные писатели признают свой долг перед Кэрроллом, его сказочные образы проникают все больше и больше в литературу «для взрослых» и высокую поэзию. его неологизмы входят в словари и живую английскую речь, о нем размышляют критики самых различных направлений, ему посвящают свои произведения Гилберт Кит Честертон и Уолтер Де ла Map, Вирджиния Вулф и Элинор Фарджон, Роберт Грейвз и Джон Бойнтон Пристли. В странах английского языка сказка Кэрролла занимает одно из первых мест по частоте цитат и ссылок, уступая лишь Библии и Шекспиру.
В середине XX в., отмеченной научно-технической революцией и важными достижениями в области психологии и философии, сказки Кэрролла четче обнаружили и свой глубокий естественнонаучный и
философский подтекст. К ним обращаются математикии физики, психологи и историки, философы и логики, находя в них немало материала для своих специальных раздумий.
Необычайная судьба сказок об Алисе отражает во многом необычайный характер их создателя и предложенного им жанра, а также особые историко-литературные контексты, порождением одного из которых они были и в которые позже вписывались.
Книги имеют свои судьбы, выйдя из рук своего создателя, они обретают порой смысл, далекий от субъективных намерений автора, становясь частью все новых и новых историко-кулътурных построений, играя свою подчас неожиданную роль в литературе будущего. Никто не понимал этого лучше самого Кэрролла, который как-то заметил:
«Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель...» [33, 181с]
Список литературы
1. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
2. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 – 320с.
3. Аристов Я.Б. Основы перевода. – М: Наука, 1959 – 367с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 – 295с.
5. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
6. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 – 450с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966 - 383с.
10. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 – 361с.
11. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
12. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
13. Ганиев В. Х. Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван: Эпоха, 1973- 389с.
14. Гафурова Г. С. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе. АПТКП, 2, 1967- 100с.
15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 – 278с.
16. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Минск, 1981 – 20с.
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 – 746с.
18. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.
19. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 – 219с.
20. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 – 316с.
21. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с.
22. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 – 138с.
23. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 – 384с.
24. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 – 230с.
25. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 – 199с.
26. Кашкин И.А. Для читателя – современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 – 375с.
27. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. – Л., 1983 – 187с.
28. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Л., 1984 – 20с.
29. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
30. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 – 252с.
31. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 – 490с.
32. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1982 – 376с.
33. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 – 311с.
34. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. – М., изд-во ВПШ и АОН, 1980 – 345с.