Королева милостиво улыбнулась и прошла мимо.
- С кем ты говоришь, девочка? - спросил Король.
Он незаметно подошел к Алисе и разглядывал Кота с большим интересом.
- Это мой друг. Чеширский Кот,- сказала Алиса,- разрешите вас
познакомить.
- У него нерасполагающая внешность,- сказал Король.- Впрочем, он
может поцеловать мне руку, если хочет.
- Спасибо, обойдусь,- сказал Чеширский Кот.
- Не говори дерзостей,- сказал Король.- И не смотри на меня так! - закричал он и спрятался за спину Алисы.
- А кошкам разрешается смотреть на королей,- сказала Алиса.- Я
читала об этом в одной книжке, только не помню в какой.
??? "И кошка может посмотреть на короля" - это просто английская
поговорка. Почему Алиса говорит, что читала об этом в одной книжке, я никак не могу понять. Про эту кошку и про то, как она смотрела на короля, правда, написано в книге про Мэри Поппинс, но Алиса уж никак не могла ее читать!
- Все равно этого надо убрать! - сказал Король с глубоким убеждением и закричал проходившей неподалеку Королеве:
- Дорогая, я просил бы, чтобы ты приказала убрать этого Кота.
Королева знала только один способ разрешения всех проблем, больших и малых.
- Отрубить ему голову! - крикнула она, даже не обернувшись.
- Я лично сбегаю за Палачом! - немедленно откликнулся Король и
помчался со всех ног.
Алиса все-таки решила вернуться и посмотреть, как идет игра. До нее еще издали донесся голос, вернее, вопль разъяренной Королевы. Королева приказывала казнить трех играющих сразу за то, что они пропустили свой ход, и Алисе это крайне не понравилось, потому что игра так запуталась, что сама Алиса давно не имела никакого понятия о том, когда ее ход. Она поскорее отправилась на поиски своего ежика и разыскала его, как раз когда он вступил в сражение с каким-то другим ежом. Алиса обрадовалась: перед ней была блестящая возможность крокировать хоть одного ежа! Увы, оказалось, что ее фламинго, как назло, улетучился. Алиса с трудом нашла его в другом конце сада, где он неуклюже пытался взлететь на дерево. Когда же она в конце концов изловила его и притащила на место, сражение уже окончилось и оба его участника скрылись...
- Ну ладно, не беда,- утешила себя Алиса,- все равно и ворота все поразбежались!
Она устроила фламинго у себя под мышкой поудобнее, чтобы он опять не удрал, и отправилась продолжать беседу со своим приятелем - Котом.
К ее удивлению, там собралась целая толпа народу. Между Палачом,
Королем и Королевой шел жаркий спор: все трое говорили одновременно и все трое очень громко; зато все остальные уныло молчали.
Едва показалась Алиса, как трое спорщиков бросились к ней и
потребовали, чтобы она рассудила их спор. Они дружно принялись повторять ей свои доводы, но, так как они по-прежнему говорили все сразу, ей было нелегко понять, кто что утверждает.
Кажется, Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, если не
имеется тела, от которого ее можно отрубить, что он никогда такими вещами не , занимался и на старости лет заниматься не собирается!
Король утверждал, что лишь бы была голова, а отрубить ее можно, и нечего болтать чепуху!
А Королева утверждала, что, если все не будет исполнено сию секунду и даже значительно раньше, она велит отрубить головы всем без исключения!
(Именно это последнее заявление и привело всех присутствующих в
такое похоронное настроение.)
- Ведь он герцогинин,- сказала Алиса,- вы бы лучше спросили у нее! Это было все, что она смогла придумать.
- Она в тюрьме,- сказала Королева Палачу.- Доставить ее сюда!
И Палач полетел стрелой.
Но в ту же минуту голова Кота начала бледнеть и таять, а к тому
времени, как Палач возвратился с Герцогиней, исчезла совсем.
Король и Палач как угорелые кинулись искать Кота, а все остальные возобновили игру. ГЛАВА ДЕВЯТАЯ,
в которой рассказана история Деликатеса
- Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе.
Алиса была тоже очень рада - рада видеть Герцогиню в таком милом
настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
- Когда я стану герцогиней,- сказала она себе (правда, без особой уверенности),- у меня на кухне вообще не будет перцу! Зачем он нужен? Суп и так можно есть! Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые,- продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы,- а от уксуса делаются кислые... а от хрена - сердитые-, а от... а от... а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть! Потому их все так и любят! Вот хорошо бы все это узнали, тогда бы не ворчали на них из-за них, а наоборот, сами...
??? Хотя Алиса не говорит, кого все так любят - детей или конфеты, но мне кажется, что она-то все-таки больше любит конфеты. "Ворчать на них из-за них" - не очень удачное выражение, но зато чувствуется, что Алиса очень увлеклась любимым предметом!
К этому времени она совершенно позабыла про Герцогиню и даже слегка вздрогнула, услыхав ее голос над самым ухом:
- Ты о чем-то задумалась, дорогая, и позабыла, что нужно
поддерживать беседу. А какая отсюда мораль, я сейчас не могу тебе сказать, но скоро вспомню.
- А может быть, никакая,- отважилась сказать Алиса.
- Что ты, что ты, деточка,- сказала Герцогиня,- во всем есть мораль, только надо уметь ее найти!
И с этими словами она прижалась к Алисе еще теснее. Это Алисе не
особенно понравилось - во-первых, потому, что Герцогиня была уж чересчур некрасивая, а во-вторых, она была как раз такого роста, что подбородок ее пришелся Алисе на плечо, а подбородочек у Герцогини был нестерпимо острый. Но Алиса не хотела быть грубой и потому смолчала.
- Игра как будто повеселей пошла,- немного погодя заметила она
просто так, чтобы немного поддержать разговор.
- Верно, моя душечка! - сказала Герцогиня.- А отсюда мораль: "И вот на чем вертится свет!"
- Недавно кто-то говорил,- шепнула Алиса,- свет вертится оттого, что некоторые люди не суют нос в чужие дела.
Герцогиня услышала, но нисколько не смутилась.
- Ах, душечка,- сказала она,- это одно и то же.- И она добавила,
поглубже вонзив свой подбородочек в Аллейно плечо: - Отсюда мораль: "Не смеши языком, смеши делом!"
??? Герцогиня немного ошиблась: по-настоящему эта пословица звучит так: "Не спеши языком, спеши делом!" Автор тоже немного ошибся - с его стороны неосторожно помещать тут такие пословицы!
"Почему это некоторые так любят всюду искать мораль?" - подумала
Алиса.
- А я знаю, о чем ты, душечка, задумалась! - сказала Герцогиня.- Ты задумалась о том - а почему я тебя не обнимаю? Угадала? Но дело в том, что мне внушает сомнение характер твоего фламинго. Или рискнуть, как ты думаешь?
- Он ведь может ущипнуть! - предостерегающе сказала Алиса,
совершенно не заинтересованная в том, чтобы Герцогиня так рисковала.
- Совершенно верно! -сказалаГерцогиня.-Фламинго щиплются не хуже
горчицы. Отсюда мораль: "Видно птицу по полету"... Ну, и так далее.
- А горчица-то не птица! - сказала Алиса.
- Ты права, как всегда! - сказала Герцогиня.- И как ты, душечка, во всем так хорошо разбираешься!
- Горчица - это, кажется, минерал,- продолжала размышлять вслух
Алиса.
- Вот именно, минерал! - подхватила Герцогиня. Она, по-видимому,
готова была согласиться со всем, что бы Алиса ни сказала.- Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: "Чему быть - того не миновать!"
- Ой, вспомнила! - закричала Алиса (последние слова Герцогини ее
миновали).- Это фрукт! Она по виду не похожа, но она - фрукт.
- И еще какой фрукт! - радостно согласилась Герцогиня.- А отсюда
мораль: "Будь таким, каким хочешь казаться", или, если хочешь, еще проще: "Ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать иди не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться".
- Нарно, я бы лучше поняла,- сказала Алиса чрезвычайно учтиво,- если бы это было написано на бумажке, а так я как-то не уследила за вами.
- Это еще пустяки по сравнению с тем, что я могу сказать, если
захочу! - сказала Герцогиня, явно очень довольная собой.
- Спасибо, не надо, не надо,- сказала Алиса- не беспокойтесь,
пожалуйста!
- Какое тут беспокойство, душечка! - сказала Герцогиня.- Я только рада, что могу сделать тебе маленький подарок,- все, что я могу сказать!
"Хорошенький подарочек, большое спасибо! - подумала Алиса.- Хорошо, что на рожденье таких не приносят!" Но вслух она этого, естественно, не произнесла.
- Мы опять задумались? - сладким голоском спросила Герцогиня, еще глубже вонзив свой подбородочек в плечо Алисы.
- Разве мне запрещено думать? - ответила Алиса, пожалуй, резковато. Правда, ее терпение было уже на исходе.
- Нет, душечка,- сказала Герцогиня,- и поросяткам не запрещено
летать, а мор... Тут, к большому удивлению Алисы, голос Герцогини замер - замер посредине ее любимого слова, и рука, вцепившаяся в руку Алисы, задрожала.
Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча.
- П-прекрасный денек, ваше величество,- начала было Герцогиня еле слышным голосом.
- По доброте своей всемилостивейше предупреждаю,- крикнула Королева, топнув ногой,- или тебя, или твоей головы здесь не будет - и не сию минуту, а в сто раз быстрее! Выбирай!
Герцогиня выбрала - и исчезла, причем уложилась точно в срок.
- Вернемся к игре! - сказала Королева Алисе. Алиса была так
напугана, что не произнесла ни слова и молча поплелась за Королевой на крокетную площадку. Остальные игроки, воспользовавшись отсутствием ее величества, расположились на отдых в тени, но едва она показалась, как они немедленно возобновили игру. Промедление было смерти подобно - Королева мимоходом заметила, что кто хоть чуточку опоздает, будет казнен без опоздания.