Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный известкой коридор, в который выходили двери всех трех спален. Холмс не счел нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома.
Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.
-- Куда проведен этот звонок? -- спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке.
-- В комнату прислуги.
-- Он как будто новее всех прочих вещей.
-- Да, он проведен всего несколько лет назад.
-- Вероятно, ваша сестра просила об этом?
-- Нет, она никогда им не пользовалась. Мы всегда все делали сами.
-- Действительно, здесь этот звонок -- лишняя роскошь. Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол.
С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперед по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. Потом подошел к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. Потом взял шнур от звонка и дернул его.
-- Да ведь звонок поддельный! -- сказал он.
-- Он не звонит?
-- Он даже не соединен с проволокой. Любопытно! Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.
-- Как странно! Я и не заметила этого.
-- Очень странно... -- бормотал Холмс, дергая шнур. -- В этой комнате многое обращает на себя внимание. Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу!
-- Все это сделано тоже очень недавно, -- сказала Элен.
-- Примерно в одно время со звонком, -- заметил Холмс.
-- Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки.
-- Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф -- вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.
-- Что здесь? -- спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
-- Деловые бумаги моего отчима.
-- Ого! Значит, вы заглядывали в этот шкаф?
-- Только раз, несколько лет назад. Я помню, там была кипа бумаг.
-- А нет ли в нем, например, кошки?
-- Нет. Что за странная мысль!
-- А вот посмотрите!
Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
-- Нет, кошек мы не держим. Но зато у нас есть гепард и павиан.
-- Ах, да! Гепард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. Да, в этом надо разобраться.
Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье.
-- Благодарю вас, все ясно, -- сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. -- Ага, вот еще кое-что весьма интересное!
Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. Конец ее был завязан петлей.
-- Что вы об этом думаете, Уотсон?
-- По-моему, самая обыкновенная плеть. Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.
-- Не такая уж обыкновенная... Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдемся по лужайке.
Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперед в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
-- Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, -- сказал он.
-- Я исполню все беспрекословно.
-- Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
-- Я целиком полагаюсь на вас.
-- Во-первых, мы оба -- мой друг и я -- должны провести ночь в вашей комнате.
Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.
-- Это необходимо. Я вам объясню. Что это там, в той стороне? Вероятно, деревенская гостиница?
-- Да, там "Корона".
-- Очень хорошо. Оттуда видны ваши окна?
-- Конечно.
-- Когда ваш отчим вернется, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. Услышав, что он пошел спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдете в свою бывшую комнату. Я убежден, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.
-- Безусловно.
-- Остальное предоставьте нам.
-- Но что же вы собираетесь сделать?
-- Мы проведем ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас.
-- Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, -- сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга.
-- Быть может, да.
-- Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра?
-- Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики.
-- Тогда скажите по крайней мере, верно ли мое предположение, что она умерла от внезапного испуга?
-- Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернется и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. До свидания! Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность.
Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице "Корона". Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. Мальчишке не сразу удалось открыть тяжелые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажженной в одной из гостиных. Мы сидели в потемках, не зажигая огня.
-- Право, не знаю, -- сказал Холмс, -- брать ли вас сегодня ночью с собой! Дело-то очень опасное.
-- А я могу быть полезен вам?
-- Ваша помощь может оказаться неоценимой.
-- Тогда я непременно пойду.
-- Спасибо.
-- Вы говорите об опасности. Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я.
-- Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.
-- Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить.
-- А на вентилятор вы обратили внимание?
-- Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
-- Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон.
-- Дорогой мой Холмс!
-- Да, знал. Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты. Я решил, что тут должен быть вентилятор.
-- Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
-- А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. Разве это не поражает вас?
-- Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
-- А в кровати вы не заметили ничего особенного?
-- Нет.
-- Она привинчена к полу. Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?
-- Пожалуй, не видел.
-- Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит.
-- Холмс! -- вскричал я. -- Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление.
-- Да, утонченное и ужасное. Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. У него крепкие нервы и большие знания. Палмер и Причард *1 были лучшими специалистами в своей области. Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонек засиял прямо против нашего окна.
-- Это сигнал для нас, -- сказал Холмс, вскакивая. -- Свет горит в среднем окне.
Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. Через минуту мы вышли на темную дорогу. Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.