‑го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит все делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, смотрит на нас и ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает те, которые адресованы другим… И пишет знаменитый приказ графу Бенигсену.
[50] пишет он императору.
[51] Фельдмаршал сердится на государя и наказывает всех нас: это совершенно логично!
Вот первое действие комедии. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля и необходимо дать сражение. Буксгевден – главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того мнения, тем более что он с своим корпусом находится в виду неприятеля и хочет воспользоваться случаем к сражению. Он его и дает. Эта пултуская битва, которая считается великою победой, но которая совсем не такова,* по моему мнению. Мы, штатские, имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и, судя по этому, мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтоб избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже, переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть‑чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует – мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим опять на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Происходит объяснение. Оба генерала сердятся, и дело доходит почти до дуэли между двумя главнокомандующими. Но, по счастию, в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг – Буксгевден – побежден. Мы теперь можем думать о втором враге – Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг‑православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса – и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабеж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образует вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять батальон солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтоб это не заставило одну половину войска расстреливать другую.
[52] Я знаю в жизни только два действительные несчастья: угрызение совести и болезнь. И счастие есть только отсутствие этих двух зол.
[53] но не так, как ты думаешь.
[54] Это интересно, право.
[55] Что такое.
[56] Андрюша, зачем ты не предупредил меня?
[57] Очень рада вас видеть. Очень рада.
[58] Ты знаешь, это женщина.
[59] Андрюша, ради бога!
[60] Но, мой добрый друг, ты бы должна была мне быть благодарна за то, что я объясняю Пьеру твою интимность с этим молодым человеком.
[61] Право?
[62] Княжна, я, право, не хотел ее обидеть.
[63] Я бы желал видеть великого человека.
[64] Вы говорите о Буонапарте?
[65] Князь, я говорю об императоре Наполеоне.
[66] Сейчас я к вашим услугам.
[67] Граф H. H., капитан С. С.
[68] Хорошо сложена и свеженькая.
[69] Что это?
[70] Еще проситель.
[71] звезда Почетного легиона.*
[72] «Виват, император!»
[73] Государь, я прошу вашего позволения дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат.
[74] Тому, кто храбрее всех вел себя в эту войну.
[75] Позвольте мне, ваше величество, спросить мнение полковника.
[76] Наполеон, Франция, храбрость.
[77] Александр, Россия, величие.
[78] Любезный друг.
[79] комитетом общественного спасения.
[80] прозвище.
[81] Мой милый. Это всеобщий делец.
[82] Бойтесь опоздать.
[83] основание монархии есть честь, мне кажется несомненною. Некоторые права и преимущества дворянства мне представляются средствами для поддержания этого чувства.
[84] Ежели вы смотрите на дело с этой точки зрения.
[85] Почетному легиону.
[86] на французский манер. – Ред.
[87] свиданий.
[88] заколдованный круг (лат.) – Ред.
[89] Наполеоновского кодекса и кодекса Юстиниана.
[90] прелестной женщины, столь же умной, сколько и прекрасной.
[91] остроты. – Ред.
[92] женщины прелестной и умной.
[93] господа посольства.
[94] самой замечательной женщины Петербурга.
[95] серьезно.
[96] мой паж.
[97] синим чулком.
[98] Вот она будет моею женою.
[99] сочельник.
[100] Очень, очень рады вас видеть.
[101] Прелесть!
[102] По нем теперь все с ума сходят.
[103] в дружеском кружке.
[104] быть мужчиной (нем.). – Ред.
[105] удовольствие быть замеченною.
[106] И Натали, надо признаться, к этому очень чувствительна.
[107] между нами будь сказано… в стране нежного.
[108] Вы знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость очень часто приводит к любви. Двоюродные – опасное дело. Не правда ли?
[109] Браки совершаются на небесах.
[110] дурного тона.
[111] Милая матушка.
[112] ваш послушный сын.
[113] Он прелестен, он не имеет пола.
[114] силою нарушить приказ.
[115] желчь и прилив к голове. Не беспокойтесь, я заеду завтра.
[116] Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с удивительною силой характера и спокойствием.
[117] Мой милый, с 500 тысячами войска было бы легко иметь хороший слог.
[118] Он к ней очень внимателен.
[119] надо быть меланхоличным. Он очень меланхоличен при ней.
[120] Правда?
[121] «Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию».
Смерть спасительна, и смерть спокойна.
О! против страданий нет другого убежища.
[123] Есть что‑то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии.
[124] Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
[125] Ядовитая пища слишком чувствительной души,
[126] Все так же прелестна и меланхолична, наша милая Жюли.
[127] Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает сына затем, чтобы женить его на Жюли.
[128] Наташа, твои волосы.
[129] Персиянин Долохов.
[130] Очень, очень мила!
[131] Не правда ли, что Дюпор восхитителен?
[132] О, да.
[133] Это хорошенькие женщины.
[134] Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.