Смекни!
smekni.com

Внутригосударственные механизмы защиты прав и свобод человека в России и в Европейском Суде по правам человека (стр. 10 из 11)

22. Занкина Ю.А. Понятие и сущность прав человека// Адвокатская практика, 2005, №1.

23. Матвеев Д.Ю. Обеспечение реализации в Российской Федерации постановлений Европейского Суда по правам человека.// Юрист-международник, 2004, №4.

24. Моластова Е.В. Применение предварительных мер Европейским Судом по правам человека// Международное публичное и частное право, 2005, №2.

25. Москаленко К. Общие вопросы процедуры подачи и рассмотрения индивидуальной жалобы в Европейский Суд по правам человека// Адвокат, 1999, №4.

26. Сальвиа М. Процедура прохождения заявлений в Европейском суде.// Российская юстиция, 2000, №11.

27. Стецовский Ю.Н. Механизмы защиты прав человека, предусмотренный документами ООН, и адвокатура// Адвокат, 2006 №1.

28. Травников Н.А. Будущее Европейского Суда по правам человека: тупик или смена концепции// Журнал российского права, 2002, №6.

29. Фоков А. Применение Европейской конвенции по правам человека судами России// Российский судья, 2005, №10.

30. Официальный сайт Европейского Суда по правам человека (Электронный ресурс) – Режим доступа: http://www.echr.ru.

31. Официальный сайт Уполномоченного по правам человека Российской Федерации (Электронный ресурс) – Режим доступа: http://www.ombudsman.gov.ru.

32. А. Жирмонт. Европейский Суд как реальный механизм защиты прав человека (Электронный ресурс) – Режим доступа: http://www.beljournal.by.ru.

33. Бордунов В.Д. Государство-ответчик (Краткий практический путеводитель по Европейской конвенции о защите прав и основных свобод).// Подготовлено для системы КонсультантПлюс, 2004.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СОСТАВ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА

(на момент вступления в силу 1 ноября 1998 г. Протокола №11)

1. M Luzius WILDHABER (М. Люциус Вильдхабер) председатель, Швейцария

2. Mme Elizabeth PALM (Мадам Елизабет Палм) заместитель председателя, Швеция

3. M. Christos ROZAKIS (М. Кристос Розакис) заместитель председателя, Греция

4. Sir Nicolas BRATZA (Сэр Николас Братца) председатель секции, Великобритания

5. M. Matti PELLONPAA (М. Матти Пеллонпаа) председатель секции, Финляндия

6. M. Benedetto CONFORTI (М. Бенедетто Конфорти) Италия

7. M. Antonio PASTOR RIDRUEJO (М. Антонио Пастор Ридруэхо) Испания

8. M. Luigi FERRARI BRAVO (М. Луиджи Феррари Браво) Италия

9. M. Gaukur JORUNDSSON (М. Гокур Йорундсон) Исландия

10. M. Georg RESS (М. Георг Ресс) Германия

11. M. Giovanni BONELLO (М. Джованни Бонелло) Мальта

12. M. Lucius CAFLISCH (М. Люциус Кафлиш) Швейцария

13. M. Loukis LOUCAIDES (М. Лукис Лукадес) Кипр

14. M. Jerzy MAKARCZYK (М. Джерзи Макарчик) Польша

15. M. Pranas KURIS (М. Пранас Курис) Литва

16. M.Anatoly Kovler (Анатолий Иванович Ковлер) Российская Федерация

17. M. Ireneu CABRAL BARRETO (М. Ирениу Кабрал Барето) Португалия

18. M. Riza TURMEN (М. Риза Турмэн) Турция

19. M. Jean-Paul COSTA (М. Жан-Поль Коста) Франция

20. Mme Francoise TULKENS (Мадам Френсуаз Тулкенс) Бельгия

21. Mme Viera STRAZNICKA (Мадам Вера Стразничка) Словакия

22. M. Corneliu BIRSAN (М. Корнелиу Бирсан) Румыния

23. M. Willi FUHRMANN (М. Вилли Фюрман) Австрия

24. M. Karel JUNGWIERT (М. Карел Юнгверт) Чехия

25. M. Marc FISCHBACH (М. Марк Фишбах) Люксембург

26. M. Volodymyr BUTKEVYCH (М. Владимир Буткевич) Украина

27. M. Josep CASADEVALL (М. Джозэп Казадевалл) Андора

28. M. Bostjan ZUPANCIC (М. Бостьян Зупанчик) Словения

29. Mme Nina VAJIC (Мадам Нина Вальк) Хорватия

30. M. John HEDIGAN (М. Джон Хедиган) Ирландия

31. Mme Wilhelmina THOMASSEN (Мадам Вильгельмина Томассен) Нидерланды

32. Mme Margarita TSATSA-NICOLOVSKA (Мадам Маргарита Тсатса-Николовска) Бывшая республика Югославии Македония

33. M. Tudor PANTIRU (М. Тюдор Пантиру) Молдавия

34. Mme Hanne Sophie GREVE (Мадам Ханна София Грэв) Норвегия

35. M. Andras BAKA (М. Андраш Бака) Венгрия

36. M. Rait MARUSTE (М. Райт Марустэ) Эстония

37. M. Egils LEVITS (М. Эгилс Левитс) Латвия

38. M. Kristaq TRAJA (М. Кристак Тража) Албания

39. Mme Snejana BOTOUCHAROVA (М. Снежана Ботучарова) Болгария

40. M. Peer LORENZEN (Пэр Лоренцен) Дания


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ФОРМУЛЯРЖАЛОБЫ

Voir Note explicative

See Explanatory Note

См. Инструкцию

(Version russe)

COUR EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME

EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS

ЕΒРОПЕЙСКИЙСУДПОПРАΒАМЧЕЛОΒЕКА

Conseil de l’Europe - Council of Europe

Strasbourg, France - Страсбург, Франция

REQUÊTE

APPLICATION

ЖАЛОБА

présentée en application de l’article 34 de la Convention européenne des Droits de l’Homme,

ainsi que des articles 45 et 47 du Règlement de la Cour

under Article 34 of the European Convention on Human Rights

and Rules 45 and 47 of the Rules of Court

в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека и статьями 45 и 47 Регламента Суда

I. LES PARTIES

THE PARTIES

СТОРОНЫ

A. LE REQUÉRANT / LA REQUÉRANTE

THE APPLICANT

ЗАЯΒИТЕЛЬ

(Renseignements à fournir concernant le / la requérant(e) et son / sa représentant(e) éventuel(le))

(Fill in the following details of the applicant and the representative, if any)

(Данные о заявителе и его представителе, при наличии такового

1. Nom de famille / Surname / Фамилиязаявителя

2. Prénom (s) / First name (s) / Имя(имена) иотчество

Sexe:masculin / fémininSex: male / female Пол: мужской/женский

3. Nationalité / Nationality /Гражданство

4. Profession / Occupation / Родзанятий

5. ate et lieu de naissance / Date and place of birth / Датаиместорождения

6. Domicile / Permanent address / Постоянныйадрес

7. Tel. N° / Номер телефона

8. Adresse actuelle (si différente de 6.)

Presentaddress (ifdifferentfrom 6.) / Адрес проживания в настоящее время (если отличается от п. 6)

9. Nom et prénom du / de la représentant(e)

Name of representative* / Имя и фамилия представителя*

10. Profession du / de la représentant(e)

Occupation of representative / Род занятий представителя

11. Adresse du / de la représentant(e)

Address of representative / Адреспредставителя

12. Tel. N°/ Номер телефонаFax N° / Номер телефакса

B. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE

THE HIGH CONTRACTING PARTY

ΒЫСОКАЯ ДОГОΒАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА

(Indiquer ci-après le nom de l’Etat / des Etats contre le(s) quel(s) la requête est dirigée)

(Fill in the name of the State(s) against which the application is directed)

(Укажите название государства, против которого направлена жалоба)

EXPOSÉ DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ET / OU DES PROTOCOLES ALLÉGUÉE(S), AINSI QUE DES ARGUMENTS À L’APPUI

STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND / OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS

ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ

(Voir chapitre III de la note explicative)

(See Part III of the Explanatory Note)

(См. Раздел Ш Инструкции)

II. EXPOSÉ RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION

STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION

ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35§ 1 КОНВЕНЦИИ

(Voir chapitre IV de la note explicative. Donner pour chaque grief, et au besoin sur une feuille séparée, les renseignements demandés sous les points 16 à 18 ci-après)

(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)

(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16-18 на отдельном листе бумаги)

14.Décision interne définitive (date et nature de la décision, organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)

Final decision (date, court or authority and nature of decision)

Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган - судебный или иной - его вынесший)

15. Autres décisions (énumérées dans l’ordre chronologique en indiquant, pour chaque décision, sa date, sa nature et l’organe – judiciaire ou autre – l’ayant rendue)

Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each of them)

Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган - судебный или иной - его принявший)

16.Disposez-vous d’un recours que vous n'avez pas exercé? Si oui, lequel et pour quel motif n’a-t-il pas été exercé?

Is there or was there any other appeal or other remedy available to you which you have not used? Ifso, explainwhyyouhavenotusedit.

Располаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?

III. EXPOSÉ DE L'OBJET DE LA REQUÊTE ET PRÉTENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE

STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION

ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ

(Voir chapitre V de la note explicative)

(See Part V of the Explanatory Note)

(См. Раздел V Инструкции)

IV. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITÉ

L’AFFAIRE

STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS

ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО

(Voir chapitre VI de la note explicative)

(See Part VI of the Explanatory Note)

(См. Раздел VI Инструкции)

17.Avez-vous soumis à une autre instance internationale d’enquête ou de règlement les griefs énoncés dans la présente requête? Si oui, fournir des indications détaillées à ce sujet.

Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? Ifso, givefulldetails.

Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.

V. PIÈCES ANNEXÉES (PAS D'ORIGINAUX,

LIST OF DOCUMENTS UNIQUEMENT DES COPIES)

СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ(NOORIGINALDOCUMENTS,

ONLYPHOTOCOPIES)

(НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ,

АИСКЛЮЧИТЕЛЬНОФОТОКОПИИ)

(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les décisions mentionnées sous ch. IV et VI ci-dessus. Se procurer, au besoin, les copies nécessaires, et, en cas d’impossibilité, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournés.)

(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)

(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)

VI. DÉCLARATION ET SIGNATURE

DECLARATION AND SIGNATURE

ЗАЯВЛЕНИЕИПОДПИСЬ

(Voir chapitre VIII de la note explicative)

(See Part VIII of the Explanatory Note)

(См. Раздел VIII Инструкции)

Je déclare en toute conscience et loyauté que les renseignements qui figurent sur la présente formule de requête sont exacts.

I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the present application form is correct.

Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.

Lieu / Place / Место

Date / Date / Дата

(Signature du / de la requérant(e) ou du / de la représentant(e))

(Signature of the applicant or of the representative)

(Подпись заявителя или его представителя)


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

АЛГОРИТМ ПОДАЧИ ЖАЛОБЫ В ЕВРОПЕЙСКИЙ СУД ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА


[1] Международная защита прав и свобод человека. Сборник документов. - М.: Юридическая литература, 1990. С. 14 - 20.

[2] Международная защита прав и свобод человека. Сборник документов. - М.: Юридическая литература, 1990. с. 125 - 139