Смекни!
smekni.com

Сердца трёх 2 (стр. 19 из 65)

- А ну, выкладывай! - воскликнул Френсис. - Сразу видно: ты что-то придумал. Какой же у тебя план? Рассказывай.

- Вон там лежат два островка, именуемые Тигровыми, - принялся изла- гать свой план Генри. - Они охраняют узкий вход в бухту Хучитан, который называют Эль Тигре. И поверьте, зубы у этого тигра не худее, чем у нас- тоящего. Проходы по обе стороны островков, между ними и суш, так мел- ки, что даже шлюпка садится там на мель. Пройти может лиштот, кто зна- ет все изгибы фарватера, а я их знаю. Правда, пролив Эль Тигре между островами достаточно глубок, но он такой узкий, что в нем и не развер- нешься. Шхуна может войти в него только в том случае, если ветер будет с кормы или с траверза. йчас ветер благоприятствует нам, и мы пройдем через пролив. Но это только половина моего плана...

- А если ветер переменится или спадет,эр, - ведь прилив и отлив в бухте бывает такой, что волны горами ходят, это уж мне хорошо известно, - моя красавица шхуна разобьется о скалы! - запротестовал капитан Трефэ- зен.

- Если это случится, я уплачу тебе полную ее стоимость, - кратко за- верил его Френсис и, не обращая больше на него внимания, повернулся к Генри, - Так в чем же заключается вторая половина твоего плана?

- Даже стыдно сказать тебе, - рассмеялся Генри. - Но это вызовет столько проклятий на испанском языке, сколько не слыхала лагуна Чирикви с тех пор, как старик сэр Генри разграбил Сан-Антонио и Бокасдель-Торо. Вот сейчас увидишь.

Леонсия, сверкая глазами, захлопала в ладоши и воскликнула:

- Это должно быть что-то замечательное. Генри! По вашему лицу это видно. Ну, скажите же хотя бы мне!

Отведя Леонсию в срону и поддерживая ее за талию, так как палуба ходила ходуном. Генри стал шептать ей что-то на ухо. Френсис лее, чтобы скрыть овладевшее им при этом чувство, навел бинокль на своих преследо- вателей. Капитан Трефэзен лукаво усмехнулся и обменялся многозначи- тельным взглядом с желтолицым матросом.

- Вот что, шкипер, - сказал Генри, подходя к нему. - Мы сейчас как раз у входа в Эль Тигре. Возьмись за штурвал и направь судно прямо в пролив. Кроме того - и pnto! - чтоб мне принесли сюда бухту полудюймо- вого старого мягкого троса, побольше бечевки и парусных ниток, ящик с пивом, что стоит в кладовой, кофейник и пятигаллоновый бин, из которо- го мы вылили вчера вечером последние остатки керосина.

- Но я с прискорбием должен обратить ваше внимание, сэр, на то, что этот канат стоит немалых денег, - заметил капитан Трефэзен, когда Генри принялся мастерить что-то из доставленных ему разнородных предметов.

- Тебе за это заплатят, - успокоил его Френсис.

- И кофейник тоже почти новый.

- И за него тебе заплатят.

Капитан вздохнул и сдался, но при виде последующих действий Генри, который принялся откупоривать бутылки с пивом и вивать их содержимое в шпигаты [11], опять завздыхал.

- Пожалуйста,эр, - взмолился Персиваль, - если уж вам так нужно вы- лить это пиво, вылейте его лучше мне в глотку.

Матросы мигом набросились на драгоценй напиток и вскоре сложили к ногам Генри пустые бутылки. Он снова зкнул их пробками и стал привязы- вать к канату на расстоянии шести фув одну от другой. Потом он отрезал от каната несколько кусков - каждыв две сажени длиной - и привязал их между бутылками, чтобы они служили своеобразными буйками. Сюда лее он прикрепил кофейник и две жестянки из-под кофе. Кодному концу каната Генри привязал бидон из-под керосина, а к другому - ящик из-под пива и, покончив со всем этим, взглянул на Френсиса.

- О, я понял, что ты затеял, еще пять минут назад, - рассмеялся Френ- сис. - Эль Тигре, по-видимому, и в самом деле очень узок - иначе ведь буксир мог бы ойти твою ловушку.

- Эль Тигре как раз такой ширины, - был ответ. -сть место, где про- ход между мелями не достигает и сорока футов. Если капитан направит свой буксир мимо нашего капкана, он наткнется на мель.о его люди в таком случае вброд доберутся до берега. А теперь надотнести это сооружение на корму и приготовиться к спуску его в воду. Ты встань на правом борту, а я встану на левом, и когда я тебе крикну - бросай ящик за борт как можно дальше.

Хотя ветер немного утих, "Анджелика", шедшая прямо по ветру, все же делала пять узлов, но "Долорес", которая делала шесть узлов, стала пос- тепенно нагонять ее. гда с "Долорес" заговорили ружья, капитан под ру- ководством Генри и енсиса соорудил на корме невысокую баррикаду из мешков с картофелем и луком, старых парусов и бухт каната. Низко нагнув- шись под этим укрием, рулевой продолжал вести шхуну. Леонсия отказа- лась спуститься вниз, ноогда стрельба участилась, она, уступая настоя- ниям родных, прикорнула за каютой. Матросы попрятались в уголках и зако- улках, тогда как старик Солано и его сыновья, залегшие на корме, вели обстрел буксира.

Геи и Френсис заняли намеченные позиции и в ожидании, пока "Андже- лика" подойдет к самому узкому месту Эль Тигре, тоже приняли участие в перестрелке.

- Примите мои поздравления, сэр, - сказал капитан Трефэзен Френсису. Индейская кровь побуждала его время от времени приподнимать голову и выглядывать из-за поручней, тогда как негритянская кровь принуждала ле- жать ничком, точно он прилип к палубе. - Ведь это сам капитан Розаро ве- дет судно. А сейчас он так подпрыгнул и схватился за руку, что можно не сомневаться: вы аккуратно прошили ее пулей. Этот капитан Розаро чрезвы- чайно горячий hombre [12], сэр. Мне кажется, я отсюда слышу, как он сып- лет проклятьями.

- Приготовься, Френсис, сейчас подам сигнал, - сказал Генри, кладя ружье и пристало вглядываясь в низкие берега, обрамлявшие Эль Тигре по обе стороны судна. - Мы почти добрались до нужного места. Не торопись, жди сигнала, и когда я скажу: "три" - бросай.

Буксир был всего ярдах в двухстах от них и быстро нагонял шхуну, ког- да Генри подал сигн. Он и Френсис выпрямились и по команде "три!" бро- сили свои концы. Ящик из-под пива и бидон из-под керосина упали в море, потащив за собой канат с привязанными к нему банками, жестянками и бу- тылками.

Генри и Френсис были так увлечены своей затеей, что продолжали ст ять, наблюдая, как растягивается по вспененной воде их капкан. Зал с буксира "Долорес" заставил их ничком броситься на палубу, а когда они выглянули из-за поручней, нос буксира уже подмял под себя канат с буйка- ми. Через минуту они увидели, как судно замедлило ход и остановилось.

- Недурно мы опутали его вин - захлопал в ладоши Френсис. - Браво, Генри!

- Теперь только бы ветер продержался... - скромно заметил Генри.

"Анджелика" поплыла дальше, оставив позади застывший на месте буксир; он становился все меньше и ньше, и все же с борта шхуны увидели, что буксир сел на мель, а люд попрыгав за борт, стали пробираться вброд к берегу.

- Давайте-ка споем нашу песенку! - весело воскликнул Генри и затянул:

Мы - спина к спине - у мачты...

- Все это очень хоро, сэр, - прервал их капитан Трефэзен, когда Морганы закончили первый куплет; он поводил плечами в такт напеву, глаза у него блестели. - Но ветер упал, сэр. Мопять заштилили. Как же мы те- перь выберемся из бухты Хучитан? "Долорес - то ведь не получила никаких повреждений. Мы только задержали ее, и все. Какой-нибудь негр нырнет под судно, очистит винт, и тогда они мигом нагонят нас.

- Но здесь недалеко до берега, - заметил Генри, смерив взглядом расс- тояние, и, обернувшись к Энрико, спросил: - Что тут на берегу, сеньор Солано? Кто здесь живет: индейцы племени майя или плантаторы?

- Есть и плантаторы, есть и индейцы, - ответил Энрико. - Но я хорошо знаю эти места. Если на шхуне оставаться опасно, то на берегу, мне дума- ется, мы будем в безопасности. Там мы достанем и лошадей, и седла, и мя- , и хлеб. Кордильеры недалеко. Чего нам еще надо?

- А как же Леонсия? - заботливо осведомился Френсис.

- Она прирожденная амазонка, и мало найдется американцев, которых она не перещеголяла бы в верховой езде, - отвечал Энрико. - Поэтому я посо- ветовал бы вам - если вы, конечно, согласны - спустить на воду большую шлюпку, как только "Долорес" станет нас нагонять.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

- Все в порядке, шкипер, все в порядке, - заверил Генри капана-ме- тиса, который стоял рядом с ними на берегу и, казалось, не решался прос- титься и вернуться на "Анджелику", дрейфовавшую неподалеку на застывшей в мертвом штиле поверхности бухты Хучитан.

- Это, так сказать, отклонение от курса, - пояснил Френсис. - Прият- ное словцо - "отклонение". А еще приятнее, если удается отклониться по задуманному плану.

- А если не удается, - возразил капитан Трефэзен, - тогда это называ- ется совсем другим словом и весьма неприятным: "катастрофа".

- Вот это как раз и случилось с "Долорес", когда мы опутали ее винт, - рассмеялся Генри. - Но мы не знаем, что такое катастрофа. Мы называем это иначе: отклонение от курса. И в доказательство нашей веры в успех оставляем с вами двух сыновей сеньора Солано. Альваради Мартинес знают фарватер как свои пять пальцев. Они выведут вас отда, когда подует благоприятный ветер. Начальник полиции ведь не за вами гонится. Он нас преследует. И как только мы двинемся в горы, он осится за нами со всем своим отрядом.

- Да неужели ты не понимаешь? - вмешался Френсис. - "Анджелика" в за- падне. Если мы останемся на борту, шеф захватит и нас и "Анджелику". Вот мы и решили отклониться от курса и уйти в горы. Он бросится за нами. И это даст "Анджелике" возможность скрыться. Ну, а уж нас-то он, конечно, не поймает.

- А вдруг я потеряю свошхуну? - не отставал темнокожий шкипер. - Если она наскочит на ска, я наверняка потеряю ее: ведь проходы здесь такие опасные!

- Тогда тебе заплатят за нее, я тебе все время об этом твержу! - ска- зал Френсис с возрастающим раздражением.

- А сколько у меня еще было всяких других расходов...

Френсис вытащил блокнот и карандаш, наскоро написал несколько слов и передал записку капитану.

- Вручишь это сеньору Мельхиору Гонзалесу вокас-дель-Торо, - сказал он. - И получишь у него тысячу золотых. Это банкир, мой агент, - он и расплатится с тобой.