Обернув снова руку и плечо курткой, на случай если там окажется вто- рая змея, Френсис опять полез в рот богини и вытащил оттуда тщательно отполированный брусочек золота, по форме и размеру соответствовавший от- верстию в ухе Хцатцла. Старик указал на ухо, и Френсис ожил так назы- ваемый ключ в скважину.
- Совсем как в автомате, - заметил он, когда брусочек провалился в отверстие, - Ну, что-то теперь будет? Следите за водой - она, наверно, сразу схлынет.
Но вода продолжала хлестать вовсю. Вдруг Торрес издал какое-то воск- лицание и указ на стену, от которой отделилась огромная глыба и мед- ленно поползла вверх.
- Вот он - выход! - крикнул Торрес.
- Вход, как сказал старик, - поправил его Френсис. - Ну, что бы там ни было, пойдемте.
Они прошли сквозь стену и довольно дало углубились по узкому прохо- ду, как вдруг старик майя с криком: "Мой сын!" - повернулся и бросился назад.
Поднявшаяся часть стены уже опускала на свое место, и жрец лишь с трудом прополз под нею на животе.
Еще миг - и стена заняла прежнее положение. И так точно были пригнаны сосвлявшие ее камни, что она тотчас перекрыла поток, хлынувший из пе- щеры идолов.
Снаружи, если не считать небольшого ручейка, вытекавшего ипод ска- лы, не было никаких признаков того, что творится внутри. Генри и Рикар- до, подойдяо входу в пещеру, заметили ручей, и Генри сказал:
- Это что-то новое. Воды тут не было, когда я уходил.
Минуту спустя он увидел свежий обвал.
- Здесь был вход в пещеру, - сказалн. - Теперь его нет. Интересно, куда же все девались?
И точно в ответ на его слова, пенящийся поток вынес из недр горы тело человека. Генри и Рикардо кинулись к нему и вытащили его из воды. Узнав в нем старого жреца, Генри положил его лицом вниз, опустился рядом с ним на колени и принялся откачивать, как откачивают утопленников.
Прошло добрых десять минут, прежде чем старик стал проявлять признаки жизни, и еще столько же, ежде чем он открыл глаза и дико осмотрелся вокруг.
- Где они? - спросил Генри.
Старый жрец забормотал что-то на языке майя, но Генри встряхнул его и заставил прийти в себя.
- Нет, никого нет... - пояснил он по-испански.
- Кого нет? - спросил Генри, тряхнул его еще раз, чтобы вернуть ему память, и снова повторил свой вопрос. - Моего сына. Чиа убила его. Чиа убила моего сына, она убила их всех.
- Кого это всех? Пришлось снова трясти старика и снова повторять во рос.
- Богатого молодого гринго, который был другом моему сыну, врага бо- гатого молодого гринго, которого звали Торресом, и молодую жеину из семьи Солано, из-за которой все случилось. Я предупреждал ва Она не должна была идти с нами. Женщины всегда навлекают проклятия на дела муж- чин. Она прогневала богиню - ведь Чиа тоже женщина. Язык Чиа - ядовитая змея. И своим языком Чиа убила моего сына. И гора обрушила на нас целый океан. И все погибли. Всех убила Чиа. Горе мне! Я прогневил богов. Горе мне! Горе мне! И горе всем, кто будет искать священное сокровище, чтобы похитить его у богов майя!
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Генри и Рикардо, стоя между вытекавшим из скалы потоком и грудой об- валившихся камней, наскоро пытались разобраться в случившемся. А рядом, распростершись на земле, вздыхал и молился последний жрец майя. Генри принялся тмошить и трясти старика, чтобы хоть немного прояснить его сознание, но добился лишь сбивчивого лепета о том, что произошло в пеще- ре.
- Змея укусила только его сына, и только он один упал в эту дыру, - с надеждой в голосе сказал Генри. - Совершенно верно, - подтвердил Рикардо. - Остальные лишь вымокли как следует. Ничего более страшного, судя по его словам, с ними не прои- зошло.
- И вполне возможно, что они сейчас сидят в какой-нибудь пеще, куда не достигает вода, - продолжал свою мысль Генри. - Вот если бнам уда- лось расчистить вход в пещеру и дать сток воде! Если они живы, они могут продержаться еще немало дней - ведь быстрая смерть наступает прежде все- го от недостатка воды, а уих ее, конечно, больше чем нужно. Без пищи же можно обойтись доволь долго. Но вот что меня удивляет: каким обра- зом очутился там Торре
- Интересно, не по его ли милости напали на нас кару? - заметил Ри- кардо.
Но Генри не стал в это вдаваться.
- Может быть, но нам йчас не до этого. Надо прежде всего придумать, как проникнуть внутрь горы, чтобы спасти их, если они еще живы. Мы с то- бой и за месяц не разберем такой груды камней. Если бы нас было человек пятьдесят, то, работая в две смены, днем ночью, мы могли бы откопать пещеру суток за двое. Таким образом, главное для нас сейчас - достать людей. Этим мы и должны прежде всего заняться. Яейчас сяду на мула и отправлюсь к этим кару: пообещаю им всю чековую книжку Френсиса, если они придут сюда помочь нам. Если же ничего не выйдет, я поеду в Сан-Ан- тонио и наберу там людей. Итак, этим займусь я. Тем временем ты расчисти тропу и приведи сюда всех пеонос мулами, продовольствием и лагерным оборудованием. Да, смотри, прислушивайся, не раздастся ли стука в горе: они ведь могут перестукиванием дать нам о себе знать.
Ита Генри направил своего мула в деревню кару - к великому неудо- вольствию мула и не менее великому изумлению кару, внезапно увидевших в своетвердыне врагов - точнее, одного врага, - да еще из числа тех, ко- го совсем недавно они пытались уничтожить. Они сидели на корточках возле своих хижин и лениво грелись на солнце, скрывая под сонной атией удив- ление, которое точно иголками покалывало их и побуждало вскочить на но- ги. Как всегда, отвага белого человека смутила дикарей-метисов и лишила их способности действовать. Неторопливо ворочая мозгами, они пришли выводу, что только у человека на голову выше всех остальных, доблестного и наделенного таким могуществом, какое им и не снилось, могло хватить смелости въехать в многолюдное вражеское селение на усталом и строптивом муле.
Они говорили на ломаном испанском языке, так что Генри понимал их, и они, в свою очередь, понимали его испанскую речь: однако его рассказ о несчастье, приключившемся в священной горе, не произвел на них никакого впечатления. Они выслушали с бесстрастными лицами его просьбу отпра- виться на помощь потерпевшим и обещаниеорошо за это заплатить и только равнодушно пожали плечами.
- Если гора проглотила ваших гринго, значит, на то воля бога. А кто мы такие, чтобы препятствовать его воле? - отвечали они. - Мы люди бед- ные, но мы работать ни на ко не будем и тем более идти против бога не хотим. Ведь во всем, что случись, виноваты сами гринго. Это не их страна. И нечего им лазить по нашим горам. Пусть сами теперь и выпутыва- ются из беды, коли бог разгневался на них, а у нас и без того забот хва- тает - одни непокорные жены чего стоят.
Час сиесты давно миновал, когда Генри, успев сменить уже двух мулов, на третьем, самом строптивом, въехал в еще сонный Сан-Антонио. На глав- ной улице, на полпути между судом и тюрьмой, он увидел начальника поли- ции и маленького толстого сью, следом за которыми шагали человек де- сять жандармов-конвоиров и двое несчастных пеонов, бежавших с плантации в Сантосе. Генри остановимула и стал излагать судье и начальнику поли- ции свою просьбу о помощи. Пока он говорил, начальник полиции незаметно подмигнул судье - своему судье, своему ставленнику, который был предан ему телом и душой.
- Да, конечно, мы вам поможем, - сказал начальник полиции, потягива- ясь и зевая.
Когда же вы можете дать мне людей? - нетерпеливо спросил Генри.
- Что этого, то мы сейчас очень заняты, - с ленивой наглостью зая- вил начальник полиции. - Разве не так, достопочтенный судья?
- Да, мы очень заняты, - подтвердил тот, зевая прямо в лицо Генри.
- И будем заняты еще некоторое время, - продолжал начальник полиции. - Мы очень сожалеем, но ни завтра, ни послезавтра не сможем даже и поду- мать о том, чтобы оказь вам помощь. А вот немного позже...
- Скажем, к рождеству, - вставил судья.
- Да, да, к рождеству, - подтвердил начальник полиции, отвевая га- лантный поклон. - Зайдите к нам около рождества, и если к тому времени дел у нас будет поменьше, быть может, мы и подумаем о том, чбы снаря- дить такую экспедицию. А пока всего хорошего, сеньор Морган.
- Вы это серьезно? - спросил Генри с перекошенным от гнева лицом.
- Вот такое же, небось, было у него лицо, когда он нанес преда- тельский удар в спину сеньору Альфаро Солано, - со зловещим видом изрек начальник полиции.
Генри пропустил это оскорбление мимо ушей, - он думал о другом.
- Я скажу вам, кто вы есть! - вскипел он, охваченный справедливым не- годованием.
- Берегитесь! - предупредил его судья.
- Плевать мне на вас! - бросил Генри. - Вы ничего не можете со мной сделать. Меня помиловал сам президент Панамы. А вы - вы жалкие ублюдки, не люди, а свиньи, даже не поймешь кто!
- Прошу вас продолжайте, сеньор, - сказал начальник полиции, скрывая под изысканной вежливостью свое бешенство.
- Вы не обладаете ни одной из доблестей испцев или караибов, зато пороки обеих рас у вас в изобилии. Свиньи вы - вот вы кто!
- Вы все сказали, сеньор? Все до конца? - вкрадчиво осдомился на- чальник полиции и подал знак жандармам; те набросились сзади на Генри и обезоружили его.
- Даже сам президент Панамы не может помиловать преступника, еще не совершившего преступления. Правильно, судья? - спросил начальник поли- ции.
- А это новое преступление! - с готовностью подхватил судья, с полус- лова поняв намек начальника полиции. - Этопес-гринго оскорбил закон.
- Тогда мы будем судить его, и судить немедленно, не сходя с места. Не будем возвращаться в суд и снова открывать заседание - к чему себя утруждать. Будем судить его здесь, вынесем приговор и пойдем дальше. У меня есть до бутылочка доброго вина...
- Я не любитель вина, - поспешил судья отклонить предложение. - Мне бы лучше мескаля. А пока что, поскольку я и свидетель и жертва оскорбле- ния и поскольку надобности в дальнейших показаниях, помимо тех, какими я располагаю, нет, я признаю обвиняемого виновным. Какое наказание предло- жили бы вы, сеньор Мариано Веркара-и-Ихос?