- Ах, боже мой, да убирайся ты к черту! - сказал ему Алесандро, ког- да, открыв дверь, при свете свечи разглядел лицо назойливого гостя.
- У меня больш секрет, - задыхаясь, выпалил И Пын. - Очень большой и совсем новый.
- Приходи завтра в те часы, когда люди занимаются делами, - рявкнул Алесандро, намереваясь дать китайцу пинка.
- Я не продаю этот секрет, - лепетал И Пын. - Я его вам дарю. Слушай- те: сеньорита, ваша сестра... ее украли! Привязали к седлу и оченьыст- ро погнали лошадь по берегу.
Но Алесандро, который всего каких-нибудь полчаса назад пожелал Леон- сии спокойной ночи, громко рассмеялся, не веря ни одному слову китайца, и снова собрался было пинком вытолкатза дверь торговца секретами. И Пын пришел в полное отчаяние. Он вытащил из-за пояса мешочек с деньгами и, сунув его в руки Алесандро, - сказал:
- Пойдите скорее и посмотрите. Если сеньорита сейчас дома, можете ос- тавить эту тысячу себе. Если сеньориты нет, вы отдадите деньги мне на- зад...
Это убедило Алесандро. Через миту он уже будил весь дом. А еще че- рез пять минут конюхи и пеоны, с трудом продрав глаза от крепкого сна, уже седлали и вьючили лошадей и лов, тогда как Солано натягивали вер- ховые костюмы и вооружались.
Вправо и влево по берегу, по множеству тропинок, ведущих в Кор- дьеры, рассыпался отряд Солано, ища в непроглядной тьме следы похити-елей. Случаю было угодно, чтобы тридцать часов спустя одному Генри уд лось напасть на след и нагнать шайку в той самой котловине, которую ста- рый жрец майя называл Стопою бога и откуда он впервые увидел глаза боги- ни Чиа. Там Генри и обнаружил всю банду, а также похищенную Леонсию.
Похитители только что иготовили себе завтрак и теперь уплетали его. У Генри был типичный для англосакса склад ума: ему и в голову не пришло выступить одному против двадцати и попытаться добиться справедливости - это было бы чистейшим безумием. Зато ему пришло в голову посмотреть на груженного динамитом мула, который был стреножен отдельно от других со- рока мулов и, по легкомыслию, оставлен пеонами со своим опасным грузом на спине. Вместо того чтобы попытаться совершить невозможное и вызволить ЛеонсиюГенри, поразмыслив, решил, что в такой большой компании ничто не может угрожать женской чести, и увел мула с динамитом.
Увел он его, однако, недалеко. Притаившись в низкорослом леске. Генри вскрыл тюк и напихал во все карманы динамитных шашек, потом прихватил коробку детонаторов и небольшой моток фитилей. Сокрушенно посмотрев на остальной динамит, который он с удовольствием взорвал бы, но не посмел. Генри занялся подготовкой пути, по которому придется отступать, если ему удастся выкрасть Леонсию у ее похитителей. Подобно тому как Френсис в Хучитане усеял путь своего отступления серебряными долларами, так теперь Генри усеял путь своего отупления динамитными шашками: он закладывал шашки небольшими пучкам следя за тем, чтобы шнуры были не длиннее де- тонаторов и чтобы последние были прочно прикреплены к концу каждого из них.
Целых три часа бродил Генри вокруг лагеря, разбитого в Стопе бога,режде чем ему удалось, наконец, дать знать Леонсии о своем присутстви и еще два драгоценных часа было упущено, прежде чем она нашла возмож- ность прокрасться к нему. Но потеря времени не была бы такой уж большой бедой, если бы их бегство не было тотчас обнаружено жандармами и ос- тальными участниками экспедиции Торреса. Все мигом бросились к лошад и быстро догнали беглецов.
Когда Генри, пригнув Леонсию к земле, лез вместе с ней под нависшую скалу и зарядил ружье, Леонсия запротесвала.
- У нас нет ни малейшего шанса. Генри! - сказала она. - Их слишком много. Начнется перестрелка, и тебя убьют. А тогда что станется со мной? Лучше беги, беги один и приведи сюда помощь, а пока пусть меня снова за- берут в плен: так будет лучше, - твоя смерть все равно не спасет меня!
Но он покачал головой.
- Они не возьмут нас в плен, дорогая сестричка. Доверься мне и смотри в оба. Вот они едут. Теперь смотри!
Послышался цокот копыти на дороге показались Торрес, начальник по- лиции и жандармы - кто на лошадях, а кто на мулах, - видно было, что они впопыхах собирались в погоню. Генри прицелился, но не в них, а в ближнюю кочку, подле которой он заложил свою первую шашку динамита. Он нажал ку- рок - и все вокруг заволокло густым облаком дыма и пыли. Когда это обла- ко медленно рассеялось. Генри и Леонсия увидели, что половина людей и животных лежит на земле, а остальные стоят, потрясенные и ошеломленные взрывом.
Генри схватил Леонсию за руку, рывком поднял на ноги, и они побежали. Миновав то место, где Генри зарыл вторую партию динамита, беглецы присе- ли передохнуть.
- На этот раз они не так скоро нас догонят! - торжествующ сказал Генри. - И чем дольше они будут нас преследовать, тем медлеее будут продвигаться вперед.
И действительно, когда преследовате снова показались в виду. Генри и его сестра заметили, что они продваются очень медленно и очень осто- рожно.
- Надо было бы всех их перебить, - сказал Генри. - Но им повезло: у меня не хватает духа их прикончить. Зато жару я им, конечно, задам.
И он снова выстрелил в заложенный динамит и снова, пользуясь смятени- ем неприятеля, побежал вместе с онсией к тому месту, где была зарыта третья партия динамита.
Взоав третий заряд, беглецы бросились к стреноженной лошади. Генри посадил девушку в седло, а сам побежал рядом, держась за стремя.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Френсис велел Паркеру разбудить его в восемь часов утра, и когда Пар- кер, осторожно ступая, вошел в назначенное время к своему хозяину, тот еще крепко спал. Пустив воду для ванны и приготовив в для бритья, ка- мердинер вернулся в спальню. Продолжая неслышно дваться по комнате, чтобы дать возможность своему хозяину поспать ещеесколько минут, Пар- кер вдруг увидел кинжал, торчащий из полированн крышки туалетного сто- лика, - острие его проткнуло записку вместе с лежавшей под нею фотогра- фией. Паркер посмотрел, подивился, потом, не колеблясь, приоткрыл дверь в спальню миссис Морган и, заглянув туда, быстро направился к хозяину и стал трясти его за плечо.
Френсис открыл глаза, секунду посмотрел перед собой, ничего не пони- мая, как это бывает, когда человек внезапно пробуждается от крепкого сна, но очь быстро вспомнил об отданном накануне приказании.
- Пора вставатьсэр, - тихим голосом сказал камердинер.
- Это всегда самое неприятное для меня время, - с улыбкой сказал Френсис и, зевнув, снова закрыл глаза: - Дай мне еще полежать минутку, Паркер. Если я задремлю, ты меня потря.
Но Паркер тут же начал трясти его.
- Вставайте скорее, сэр. М кажется с миссис Морган что-то случи- лось: ее нет в спальне, а тут я нашел какую-то странную записку и нож. Быть может, это вам что-нибудь объяснит. Я, право, не знаю, сэр...
Френсис одним прыжком вскочил с постели; с минуту он не отрываясь отрел на кинжал, затем извлек его из дерева, прочел и снова перечел записку, словно никак не мог понять смысл двух простых слов: "Прощай навсегда".
Но еще больше, чем записка, поразил его кинжал, воткнутый между глаз Леонсии; глядя на отверстие, оставленное кинжалом в тоом картоне, Френсис вдруг отчетливо вспомнил, что уже видел это когда-то, - и сразу в его памяти возник дом королевы на берегу озера: вот они все стоят воз- ле золотого котла, смотрят в него и каждый вит свое. А ему тогда при- виделась Леонсия, и между глаз у нее торчал нож. Френсис даже снова воткнул кинжал в фотографию и еще раз посмотрел на нее.
Объяснение напрашивалось само собой. Королева с самого начала ревно- вала его к Леонсии, и здесь, в Нью-Йорке, обнаружив ее фотографию на ту- алетном столике своего мужа, сделала столь же верный вывод, как верен был удар стального клинка в мертвое изображение. Но где она сама? Ку она девалась? Чужая в самом буквальном смысле слова всем и всему в этом огромном городе, наивная, неискушенная душа, считающая телефон л- шебством, Уолл-стрит - храмом, а бизнес - нью-йоркским богом, она, долж- но быть, чувствует себя здесь все равно как обитательница Марса, свалив- шаяся вдруг на землю. Где и как провела она ночь? Где она сейчас? Да и жива ли вообще?
Френсису явственно представился морг с рядами неопознанных трупов, потом - берег океана, на который прилив выбрасывает тела утопленников... Вернул его к действительности Паркер.
- Не могу ли я быть чем-нибудь полезен, сэр? Быть может, позвонить в сыскное агентство? Ваш батюш всегда...
- Да, да, - поспешно перебил его Френсис. - Был один человек, услуга- ми которого он пользовался особенно охотно, - молодой такой, он работал у Пинкертона... Ты не помнишь, как его фамия?
- Бэрчмен, сэр, - быстро ответил Паркер, направляясь уже к двери. - Я сейчас же пошлю за ним.
И вот Френсис в поисках своей жены встул на путь новых приключений, которые открыли ему, исконному нью-йоркцу, такие стороны и уголки жизни огромного города, о которых он до этого времени не имел ни малейшего представления. Королеву искал не только один Бэрчмен - с ним работало еще около десятка сыщиков, которые прочесали весь город вдоль и поперек, а в Чикаго и Бостоне работали под его руководством другие сыщики.
Жизнь Френсиса в этот период никак нельзя было бы назвать однообраз- ной: на Уолл-стрите он вел борьбу с неизвестным противником, а дома от- вечал на бесконечные вызовы сыщиков, требовавших, чтобы он летел то ту- да, то сюда, то еще куда-нибудь для опознания какого-то только что най- денного женского трупа. Френсис забыл, что значит спать в пределенные часы, и привык к тому, что его могут вытащить в любое время из-за стола или даже из постели и погнать неизвестно куда для опознания все новых и новых трупов. По сведениям Бэрчмена, ни одна женщина, отвечающая описа- ниям королевы, не покидала Нью-Йорк ни поездом, ни пароходом, и он про- должал старатено обыскивать город, убежденный, что она все еще здесь.