- Ну, и что вы предлагаете? - спросилэском с внезапным спокойстви- ем, какое порождает отчаяние. - Меня разорили, я вылетел в трубу, да еще с каким треском!
- Вот теперь вы меня поняли! - обрадовался Френсис. - Вы - член бир- жи. Так кто же вам мешает участвовать в игре? Продавайте или покупайте. Делайте все, что вашей душе угодно. И моей тоже. Нам нечего терять. Сколько бы вы ни вычитали из нуля, все равно будет нуль. Мы спустили все, что у нас было. А теперь давайте спустим то, чего у нас нет.
Бэском еще пытался слабо протестовать, но Френсис решительно положил конец его сопротивлению.
- Помните: сколько бы вы ни вычитали из нуля, все равно будет нуль.
И вот Бэском, следуя советам Френсиса, но действуя уже не как маклер, а на собственный страх и риск, пустился в самую сумасшедшую финансовую авантюру, какую он когда-либо предпринимал в своей жизни.
- Ну, вот и все, - со смехом сказал Френсис в половине двенадцатого, - теперь мы можем и выйти из игры. И помните: положение наше в данную минуту ничуть не хуже, чем оно было час назад. Тогда мы были на нуле. Мы и сейчас на нуле. Теперь вы в любое время можете вывесить объявление о распродаже имущества.
Бэском тяжело опустился в кресло и устало взялся за телефонную труб- ку, намереваясь отдать распоряжение прекратить борьбу и объявить безого- ворочную капитуляцию, как вдруг дверь распахнулась и в комнату ворвался знакомый припев старой пиратской песни. При первых же звуках этой песни Френсис вырвал трубку из рук маклера и бросил ее на рычаг.
- Стойте - закричал Френсис. - Слушайте!
И они услышали
Мы - спина к спине - у мачты,
Против тысячи вдвоем!
А затем и сам Генри ввалился в комнату, таща огромный чемодан, но уже не тот, котой был у него утром. Увидев его, Френсис подхватил припев.
- Что случилось? - спросил Бэском у Чарли Типпери.
Друг Френсиса был по-прежнему во фраке, но выглядел совсем серым и измученным после бессонной ночи и пережитых волнений.
Типпери вынул из внутреннего кармана и вручил Бэскому три индоссиро- ванных чека на общую сумму в миллион восемьсот тысяч долларов.
Бэском грустно покачал головой.
- Слишком поздно, - сказал он. - Это лишь капля в море. Положите их обратно в карман. Нечего пускать деньги на ветер!
- Подождите-ка, - воскликнул Чарли Типпери, выхватил чемодан из рук Генри, продолжавшего распевать во все горло, и открыл его. - А вот это вам не поможет?
"Это" состояло из огромной кипы аккуратно сложенных пачек облигаций и ценных бумаг с золотым обрезо
- Сколько тут? - задыхаясь, спросил Бэском, и мужество вспыхнуло в нем, словно разгоревшееся пламя костра.
А Френсис, пораженный столь солидным подкреплением, перестал петь и замер с раскрытым ртом. Но когда Генри вытащил из внутреннего кармана еще двенадцать индоссированных чеков, Френсис и Бэском совсем онемели и вытаращили глаза, ибо каждый чек был на миллион долларов.
- И мы можем получить еще сколько угодно там, где получили это, - небрежно бросил Генри. - Достаточно тебе сказать слово, Френсис, и мы сотрем эту банду "медведей" в порошок. А теперь живо принимайся за дело! Все только и говорят о том, что ты разорен дотла. Покажиа им, где раки зимуют! Разори всех до единого, кто полез на тебя! Вытряси из них все золото вплоть до часов и коронок на зубах.
- Значит, вы все-таки нашли сокровище старого сэра Генри? - обрадо- ванно спросил Френсис.
- Нет, - покачал головой Генри. Это часть древнего сокровища майя; тут примерно одна треть. Вторая тть находится у Энрико Солано, а пос- ледняя отдана на хранение "Национальному банку ювелиров и торговцев". Знаешь, у меня для тебя много новостей. Я расскажу тебе их, когда ты сможешь меня выслушать.
Но Френсис уже готов был их слушать. Бэском лучше его знал, что надо делать, и уже отдавал по телефону распоряжения своим помощникам покупать акции в таких огромных количествах, что всего состояния Ригана не могло хватить на то чтобы вручить покупателям все, что он продал с обяза- тельством доставить в кратчайший срок.
- Торрес умер, - сообщил Генри.
- Урра! - возликовал Френсис, услышав эту новость.
- И умер, точно крыса в крысоловке. Я видел его голову, которая тор- чала из щели в скале. Зрелище было не из приятных. И начальник полиции тоже умер. И... и еще кое-кто умер...
- Неужели Леонсия! - воскликнул Френсис.
Генри покачал головой.
- Кто-нибудь из Солано? Старый Энрико?
- Нет, твоя жена, миссис Морган. Ее убил Торрес, застрелил самым под- лым образом. Я был рядом с ней, когда она упала. А теперь держись: у ме- ня есть для тебя еще новости. Леонсия тут рядом, в соседней комнате, и ждет тебя. Стой, куда ты! Погоди! Выслушай до конца! Есть еще новости, которые я должен сообщить тебе, прежде чем ты ее увидишь. Фу-ты, черт рогатый! Будь сейчас на моем месте один знакомый китаец, уж он бы заста- вил тебя заплатить миллиончик за этот секрет, который я тебе собираюсь выложить задаром.
- Ну, так выкладывай, что там еще? - нетерпеливо спросил Френсис.
- Новость безусловно приятная, даже очень, самая приятная, какую ты когда-либо слышал. Я... только, пожалуйста, не смейся и не вздумай снес- ти мне голову с плеч... Так вот: у меня появилась сестра.
- Ну, и что же? - грубо перебил Френсис. - Я всегда знал, что у тебя есть сестры в Англии.
- Но ты меня не понимаешь - продолжал интриговать его Генри. - У меня появилась совсем новая сестра, вполне взрослая, и такая красавица, что другой такой на свете нет.
- Ну и что же? - пробурчал Френсис. - Для тебя это, наверно, очень приятная новость. Но я-то тут при чем?
- Ну вот, мы и подошли к самому главному, - ухмыльнулся Генри. - Ты женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение...
- Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я бы все равно на ней не женился, - перебил его Френсис. - Такой женщины, на которой я мог бы жениться, нет на свете.
- И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
- Ставлю тысячу, что не женюсь.
- Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, - сказал Генри.
- Могу поставить, сколько хочешь.
- Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
- Она там с Леонсией?
- Ничего подобного. Она одна.
- Мне послышалось, что ты сказал - там Леонсия.
- Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
Тут уж Френсис начал сердиться.
- Ну чего ты меня водишь за нос? - спросил он. - Ни черта не пойму из твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена...
- Кто это сказал, что у меня есть жена? - в свою очередь, вспылил Генри.
- Сдаюсь, - воскликнул Френсис. - Пойду к Леонсии. А с тобой мы пого- ворим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
- Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, - сказал он. - Может быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате тебя ждет одна девушка. Эта девушка - моя сестра. И она же - Леонсия.
Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
- Так я выиграл? - спросил Генри.
Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее за собой.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.
2. Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.
3. Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Со- единенных Штатов.
4. Живо (исп.).
5. Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
6. Пулькерия - кабачок.
7. Мескаль - мексиканская водка.
8. Боливар - один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
9. Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10. Мальчик (исп.).
11. Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.
12. Человек (исп.).
13. Риата - самодельная веревка.
14. Друг, друг (исп.).
15. Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.
16. Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист, напи- савший четыре тома "Комментариев к английским законам".
17. Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.
18. Тортильи - по-испански: оладьи.
19. Твердая земля (ит.).
20. Мораторий - отсрочка погашения платежей, устанавливаемая прави- тельством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоя- тельств.
21. Медведь - биржевик, играющий на понижение.