Покинув город, ринулись к реке.
Вмиг опустела рыночная площадь,
Где восседал Антоний. И остался
Наедине он с воздухом, который
Помчался б сам навстречу Клеопатре,
Будь без него возможна пустота.
Агриппа
О, чудо женщина!
Энобарб
Когда она
Причалила, гонцов послал Антоний,
Прося ее прибыть к нему на пир.
Она ж ответила, что подобает
Скорей ему быть гостем у нее.
Антоний наш учтивый, отродясь
Не отвечавший женщине отказом,
Отправился, побрившись десять раз,
На пиршество и сердцем заплатил
За все, что пожирал он там глазами.
Агриппа
Вот женщина! Великий Юлий Цезарь
И тот свой меч в постель к ней уложил.
Он шел за плугом, жатва ей досталась.
Энобарб
Раз на моих глазах шагов полсотни
По улице пришлось ей пробежать.
Перехватило у нее дыханье
И, говоря, она ловила воздух;
Но что всех портит, то ей шло: она,
И задыхаясь, прелестью дышала.
Меценат
Теперь-то уж Антоний ее бросит.
Энобарб
Не бросит никогда.
Над ней не властны годы. Не прискучит
Ее разнообразие вовек.
В то время как другие пресыщают.
Она тем больше возбуждает голод,
Чем меньше заставляет голодать.
В ней даже и разнузданная похоть -
Священнодействие.
Меценат
Все ж, если скромность, красота и ум
Мир принесут Антониеву сердцу, -
Октавия ему небесный дар.
Агриппа
Пойдемте же. - Достойный Энобарб,
Прошу, прими мое гостеприимство,
Пока ты будешь здесь.
Энобарб
Спасибо, друг.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Покой в доме Цезаря.
Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.
Антоний
Мой долг высокий, нужды государства
Нас могут разлучать.
Октавия
В часы разлуки
Я буду на коленях за тебя
Молить богов.
Антоний
Покойной ночи, Цезарь. -
Молвы, порочащей меня, не слушай.
Моя Октавия. Да, я грешил,
Но в прошлом это все. Покойной ночи. -
Покойной ночи. Цезарь.
Цезарь
Доброй ночи.
Цезарь и Октавия уходят.
Входит прорицатель.
Антоний
Ну как? Скучаешь, верно, по Египту?
Прорицатель
О если б я не уезжал оттуда!
О если б ты не приезжал туда!
Антоний
Но почему? Ответь.
Прорицатель
Я не могу словами объяснить,
Так чувствую. Вернись назад, в Египет.
Антоний
Поведай мне, кто будет вознесен
Судьбою выше: я иль Цезарь?
Прорицатель
Цезарь.
Держись, Антоний, от него вдали.
Твой демон-покровитель, гений твой
Могуч, неодолим, бесстрашен, если
Нет Цезарева гения вблизи,
Но рядом с ним, подавленный, робеет.
Так будь от Цезаря на расстоянье.
Антоний
Ни слова никогда об этом!
Прорицатель
Нет.
Ни слова никому, кроме тебя.
В какую бы ты с Цезарем игру
Ни стал играть - наверно, проиграешь.
Твой меркнет блеск перед его сияньем.
Я повторяю: гений твой робеет
Близ Цезаря, вдали же он - могуч.
Антоний
Ступай! Скажи - пускай придет Вентидий.
Прорицатель уходит.
Пора ему в поход. - Случайность это
Иль знание, но прорицатель прав:
Ведь даже кости Цезарю послушны.
В любой игре тягаться не под силу
Искусству моему с его удачей.
Мы кинем жребий - победитель он;
В боях петушьих моего бойца
Всегда его петух одолевает,
И бьют моих его перепела.
Скорей в Египет. Браком я хочу
Упрочить мир, но счастье - на востоке.
Входит Вентидий.
А, вот и ты, Вентидий. Должен будешь
Ты двинуться немедля на парфян.
Пойдем, тебе вручу я полномочья.
Уходят.
СЦЕНА 4
Там же. Улица.
Входят Лепид. Меценат и Агриппа.
Лепид
Не нужно дальше провожать меня.
Теперь к своим спешите полководцам.
Агриппа
Мы ждем, чтобы простился Марк Антоний
С Октавией, - и сразу в путь.
Лепид
Итак,
Мы встретимся, одетые в доспехи,
Которые вам так к лицу. Прощайте.
Меценат
Мы, верно, будем раньше у Мизен,
Чем ты, Лепид.
Лепид
Велят мои дела
Мне сделать крюк большой. Опередите
Дня на два вы меня.
Меценат и Агриппа
(вместе)
Счастливый путь.
Лепид
Прощайте.
Уходят.
СЦЕНА 5
Александрия. Зал во дворце.
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Алексас.
Клеопатра
Я музыки хочу, той горькой пищи,
Что насыщает нас, рабов любви.
Придворный
Эй, музыканты!
Входит Мардиан.
Клеопатра
Нет, не надо их. -
Давай в шары сыграем, Хармиана.
Хармиана
Болит рука. Вот с евнухом сыграй.
Клеопатра
И правда, женщине не все ль едино
Что с евнухом, что с женщиной играть? -
Сыграем? Ты сумеешь?
Мардиан
Постараюсь.
Клеопатра
Тот, кто старается - хотя бы тщетно, -
Уж этим снисхожденье заслужил.
Играть я расхотела! - Лучше дайте
Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду
Под звуки дальней музыки ловить
Я красноперых рыбок, поддевая
Их слизистые челюсти крючком.
Рыб из воды вытаскивая, буду
Антониями их воображать
И приговаривать: "Ага, попался!"
Хармиана
Вот смех-то был, когда вы об заклад
Побились с ним - кто более наловит,
И выудил Антоний, торжествуя,
Дохлятину, которую привесил
Твой ловкий водолаз к его крючку.
Клеопатра
В тот день - незабываемые дни! -
В тот день мой смех Антония взбесил,
В ту ночь мой смех его счастливым сделал.
А утром, подпоив его, надела
Я на него весь женский мой убор,
Сама же опоясалась мечом,
Свидетелем победы при Филиппах.
Входит гонец.
Ты из Италии? Так напои
Отрадной вестью жаждущие уши.
Гонец
Царица! О царица!..
Клеопатра
Он погиб?
Раб, скажешь "да" - и госпожу убьешь.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Что он свободен, хорошо ему, -
Вот золото, вот голубые жилки
Моей руки, к которой, трепеща,
Цари царей губами прикасались.
Гонец
О да, царица, хорошо ему.
Клеопатра
Вот золото. Еще... Но ведь о мертвых
Мы тоже говорим: "Им хорошо".
Коль надо так понять твои слова,
Я этим золотом, его расплавив,
Залью твою зловещую гортань.
Гонец
Царица, выслушай.
Клеопатра
Да, говори.
Но доброго известья я не жду.
Ведь если жив и не в плену Антоний,
Зачем так сумрачно твое лицо?
А если ты принес беду - зачем
Ты человек, а не одна из фурий
Со змеями вместо волос?
Гонец
Царица,
Желаешь ли ты выслушать меня?
Клеопатра
Желаю, кажется, тебя ударить.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Не пленник Цезаря и в дружбе с ним, -
Дождь золотой, жемчужный град обрушу
Я на тебя.
Гонец
Он невредим, царица.
Клеопатра
Прекрасно.
Гонец
С Цезарем они в ладу.
Клеопатра
Ты добрый человек.
Гонец
Они друзья.
Клеопатра
Я щедро награжу тебя.
Гонец
Однако...
Клеопатра
"Однако"? Вот противное словцо.
"Однако" - смерть хорошему вступленью.
"Однако" - тот тюремщик, что выводит
Преступника на волю. Слушай, друг,
Выкладывай все сразу, без разбора,
И доброе и злое. Ты сказал -
Он в дружбе с Цезарем, здоров, свободен.
Гонец
Свободен? Нет, я так не говорил.
С Октавией Антоний крепко связан.
Клеопатра
С Октавией? Что общего у них?
Гонец
Постель.
Клеопатра
Я холодею, Хармиана.
Гонец
Антоний взял Октавию в супруги.
Клеопатра
Чума тебя возьми!
(Сбивает гонца с ног.)
Гонец
Царица, смилуйся!
Клеопатра
Что ты сказал?
(Бьет его.)
Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву
Все волосы и выдавлю глаза.
(С силой трясет его.)
Прутом железным будешь ты избит
И в едком щелоке вариться будешь
На медленном огне.
Гонец
О, пощади!
Не я их поженил - я только вестник.
Клеопатра
Скажи, что это ложь, и я тебе
Владенья дам. Я жребий твой возвышу.
Я ложь прощу. Разгневал ты меня,
А я тебя ударила - мы квиты.
Я одарю тебя. Таких сокровищ
Ты и во сне не видел.
Гонец
Он женился.
Клеопатра
Презренный раб! Ты слишком долго жил.
(Выхватывает кинжал.)
Гонец
(в сторону)
Бежать!..
(Клеопатре.)
За что? Ведь невиновен я.
(Убегает.)
Хармиана
Остановись, приди в себя, царица!
Гонец не виноват.
Клеопатра
А разве молния разит виновных?
Пусть в нильских водах сгинет весь Египет!
Пусть голуби преобразятся в змей! -
Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, -
Не укушу его. Вернуть гонца!
Хармиана
Напуган он.
Клеопатра
Его не трону я. -
Хармиана уходит.
Я руки обесчестила свои,
Побив слугу, меж тем как я сама
Всему причиной.
Возвращается Хармиана с гонцом.
Подойди, не бойся.
Плохую новость приносить опасно.
Благая весть хоть сотней языков
Пускай кричит; дурное же известье
Мы чувствуем без слов.
Гонец
Свой долг я выполнял.
Клеопатра
Так он женился?
Тебя сильней я не возненавижу,
Коль снова скажешь: "да".
Гонец
Женился он.
Клеопатра
Будь проклят ты! Все на своем стоишь?
Гонец
Не смею лгать.
Клеопатра
О, если б ты солгал! -
Пусть пол-Египта станет нильским дном,
Гнездилищем для гадов! - Убирайся! -
Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, -
Ты для меня урод. Так он женился?
Гонец
Царица, пощади.
Клеопатра
Так он женился?
Гонец
Не гневайся, что я тебя гневлю,
И не карай меня за послушанье.
С Октавией вступил Антоний в брак.
Клеопатра
О! Весть принесший о таком злодействе
Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!
Купец, мне римские твои обновки
Не по карману. Оставайся с ними
И разорись.
Гонец уходит.
Хармиана
Терпенье, госпожа!
Клеопатра
Я Цезаря великого хулила,
Хваля Антония.
Хармиана
Да, много раз.
Клеопатра
И вот наказана. Пойдем отсюда.
Я падаю... Ирада! Хармиана!..
Прошло. - Алексас, расспроси гонца,
Все об Октавии узнай: и возраст,
И какова она лицом и нравом.
Не позабудь спросить про цвет волос.
Все, что услышишь, мне перескажи.