Алексас уходит.
Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!
То представляется он мне Горгоной,
То снова принимает облик Марса. -
(Мардиану.)
Пускай Алексас спросит у гонца,
Какого она роста. - Хармиана,
Не говори, но пожалей без слов. -
Ведите же меня в опочивальню.
Уходят.
СЦЕНА 6
Близ Мизенского мыса.
Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны
Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
Помпей
Теперь, заложниками обменявшись,
Поговорить мы можем перед битвой.
Цезарь
И мы хотим начать с переговоров,
А потому заранее тебе
Послали письменные предложенья.
Они, быть может, убедят твой меч,
Который подняла на вас обида,
Вернуться в ножны и домой отправят
Цвет сицилийских юношей, чтоб им
Не сгинуть здесь напрасно.
Помпей
Я прошу,
Ответьте вы, наместники богов,
Вы, властелины мира, - неужели
Останется отец мой неотмщенным,
Когда в живых его друзья и сын?
В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,
Чья тень являлась Бруту при Филиппах,
Себе отмстителей - то были вы.
А почему решились бледный Кассий
И благороднейший из римлян, Брут,
И прочие ревнители свободы
Забрызгать алой кровью Капитолий?
Они хотели, чтоб не мог один
Стоять над всеми. Я с такой же целью
Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом
Сердитый океан, я накажу
Неблагодарный Рим за преступленье
Перед моим отцом.
Цезарь
Не горячись.
Антоний
Нас флотом не пугай. С тобой поспорим
И на море. Насколько же богаче
Мы силами на суше, знаешь сам.
Помпей
На суше-то богаче: ведь владеешь
Ты даже домом моего отца.
Но раз кукушки гнезд себе не вьют, -
Живи там до поры.
Лепид
Не к делу это.
На наши предложенья соизволь
Ответить нам.
Цезарь
Сейчас об этом речь.
Антоний
Просить тебя не станем. Трезво взвесь
Сам выгоды свои.
Цезарь
И то, к чему
Придешь ты, слишком многого желая.
Помпей
Вы предлагаете мне во владенье
Сицилию с Сардинией. А я
Очистить должен море от пиратов
И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,
Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий
И не погнув щитов.
Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)
Да, это так.
Помпей
Так знайте же, что я сюда пришел
С согласием на ваши предложенья,
Но Марк Антоний рассердил меня. -
Хотя, сказав о собственной заслуге,
Ее уменьшу я, - узнай, что в дни,
Когда твой брат на Цезаря поднялся,
В Сицилии твоя укрылась мать
И там была радушно принята.
Антоний
Об этом слышал я, Помпей. Безмерно
Тебе я благодарен.
Помпей
Дай же руку.
Не думал я, что встречусь здесь с тобой.
Антоний
Восточные постели слишком мягки,
И если был я вынужден вернуться
Из-за тебя, то это мне на пользу.
Цезарь
С тех пор, Помпей, как видел я тебя
В последний раз, ты сильно изменился.
Помпей
Не знаю, как мне злобная судьба
Лицо избороздила. Знаю только,
Что сердце ей мое не подчинить.
Лепид
Мы рады этой встрече.
Помпей
Рад и я. -
Итак, пришли к согласью мы. Теперь
Нам остается написать условья
И приложить печати.
Цезарь
И немедля.
Помпей
Почтим друг друга пиром на прощанье.
Кому начать - пусть скажет жребий.
Антоний
Мне!
Помпей
Нет, погоди, Антоний, бросим жребий.
Но первый будешь ты или последний,
Мы сможем должное отдать твоей
Изысканной египетской стряпне.
Я слышал - Юлий Цезарь разжирел
На тамошних хлебах.
Антоний
Ты много слышал.
Помпей
Обидного я в мыслях не имел.
Антоний
И слов обидных тоже не сказал.
Помпей
Так слышал я. Еще мне говорили,
Что будто приносил Аполлодор...
Энобарб
Довольно, замолчи! Ну, приносил.
Помпей
Но что ж он приносил?
Энобарб
В мешке с постелью
Принес он Цезарю одну царицу.
Помпей
А, я тебя узнал. Ну, как живешь?
Энобарб
Отлично. Да и впредь не будет хуже,
Раз нам четыре пира предстоят.
Помпей
Дай, воин, руку мне. Не враг я твой.
Тебя в сраженьях видя, изумлялся
Я храбрости твоей.
Энобарб
К тебе любви я не питал, однако
Хвалил не раз; но подвиги твои
Во много раз звучней моих похвал.
Помпей
А я тебя хвалю за прямоту. -
Прошу вас всех на борт моей галеры.
Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)
Мы за тобой последуем.
Помпей
Идем.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Meнас
(в сторону)
Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. (Энобарбу.) Мы как будто встречались?
Энобарб
Кажется, в море.
Менас
Как видно, так.
Энобарб
Ты прославился морскими подвигами.
Менас
А ты сухопутными.
Энобарб
Это похвально, когда меня хвалят. Впрочем, нельзя отрицать, что я кое-что совершил на суше.
Менас
А я - на воде.
Энобарб
Да. Хотя от некоторых своих подвигов ты, верно, и сам бы отрекся. Ты мастер морского разбоя.
Менас
А ты - сухопутного.
Энобарб
Тут уж моя очередь отрекаться. Дай руку, Менас. Если бы наши глаза имели судейские права, они могли бы сейчас взять под стражу двух целующихся разбойников.
Менас
Чем бы ни были запятнаны руки, лицо-то у каждого человека невинно.
Энобарб
Только не лицо красивой женщины.
Менас
И то сказать. Женщины разбойничают как раз лицом.
Энобарб
Мы собирались померяться с вами оружием.
Менас
Жаль, что придется состязаться всего-навсего в пьянстве. Сегодня Помпею суждено веселиться на похоронах своего счастья.
Энобарб
Боюсь, что счастья ему уж не воскресить, как бы он его ни оплакивал.
Менас
Да уж где там. А мы не ждали, что Марк Антоний пожалует сюда. Правда, что он женился на Клеопатре?
Энобарб
Сестру Цезаря зовут Октавией.
Менас
Да. Она была замужем за Гаем Марцеллом.
Энобарб
А теперь она замужем за Марком Антонием.
Менас
Что ты говоришь?
Энобарб
То, что ты слышишь.
Менас
Значит, теперь они с Цезарем связаны навсегда.
Энобарб
Будь я прорицателем, я бы воздержался это предрекать.
Менас
Да, пожалуй, устроила этот брак скорее политика, чем любовь.
Энобарб
Думаю, что так. Но вот увидишь - эти узы, вместо того чтобы скрепить их дружбу, окажутся петлей для нее. Октавия благочестива, холодна и неразговорчива.
Менас
Кто не пожелает себе такой жены?
Энобарб
Тот, кто сам не таков, - Марк Антоний. Он вернется опять в своему египетскому лакомству. Тогда вздохи Октавии раздуют в душе Цезаря пожар. И тут, как я сказал тебе, чем крепче они связаны, тем тяжелее будет разрыв. Антоний будет искать любви там, где он ее оставил; женился же он на выгоде.
Менас
Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье.
Энобарб
Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.
Meнас
Ну, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА 7
На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка.
Входят несколько слуг с вином и сластями.
Первый слуга
Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок - и они повалятся.
Второй слуга
Лепид красен как рак.
Первый слуга
Они сливают в него все опивки.
Второй слуга
Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: "Будет вам!", задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином.
Первый слуга
Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.
Второй слуга
Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика,
Первый слуга
Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить - все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид. Агриппа, Меценат, Энобарб,
Менас и другие военачальники.
Антоний
Так водится у них. На пирамидах
Есть знаки, по которым измеряют
Разливы Нила. Если высоко
Стоит вода, ждать надо урожая,
А если низко - будет недород.
Когда вода спадает, земледелец
Бросает зерна в плодоносный ил,
А там уже недолго и до жатвы.
Лепид
Слышал я, у вас там диковинные гады родятся.
Антоний
Водятся, Лепид.
Лепид
Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.
Антоний
Правильно.
Помпей
(Лепиду)
Садись. Ну-ка, выпей. - Здоровье Лепида!
Лепид
Я уже не очень-то... Но еще смогу за себя постоять.
Энобарб
Разве что на четвереньках.
Лепид
Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида - славные штучки. Нет, нет, не спорьте, - я сам эго слышал.
Менас
(тихо, Помпею)
Помпей!
Помпей
(тихо, Менасу)
В чем дело? На ухо шепни.
Менас
В сторонку отойдем. Тебе хочу
Сказать два слова.
Помпей
(тихо)
Погоди. Сейчас. -
(Громко.)
Выпьем за здоровье Лепида!
Лепид
А что за вещь - крокодил?
Антоний
По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек - собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо.
Лепид
Какого он цвета?
Антоний
Своего собственного.
Лепид
Диковинный гад.
Антоний
Что и говорить. А слезы у него мокрые.
Цезарь
Удовлетворит ли его такое описание?
Антоний
Надеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба.
Помпей
(тихо, Менасу)
Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись!
Тебе я говорю?
(Громко.)
Где моя чаша?
Менас
(тихо)
Иль не достоин я, чтоб ты поднялся
Из-за стола и выслушал меня?