Антонию ты будешь лишь помехой.
Не на тебя сейчас он должен тратить
Отвагу, ум и время. Уж и так
О легкомыслии его твердят.
Толкуют в Риме, что твои служанки
И евнух твой ведут эту войну.
Клеопатра
Да сгинет Рим! Пусть языки отсохнут
У говорящих так. Я правлю царством
И наравне с мужчинами должна
Участвовать в походе. Не перечь!
Я все равно останусь здесь.
Энобарб
Молчу.
А вот наш вождь.
Входят Антоний и Канидий.
Антоний
Не странно ли, Канидий,
Что от Брундизия и от Tapeнта
Так быстро Ионическое море
Он пересек и захватил Торину? -
Ты слышала о том, моя любовь?
Клеопатра
Проворство удивляет лишь лентяев.
Антоний
Вот молодец! Какой воитель смог бы
Медлительность так метко заклеймить? -
Канидий, мы сразимся с ним на море.
Клеопатра
На море! Где ж еще?
Канидий
Но почему?
Антоний
На бой морской нас вызывает Цезарь.
Энобарб
Подумаешь! А разве ты пред тем
Не вызывал его на поединок?
Канидий
С тем чтобы при Фарсале биться вам,
Где Юлий Цезарь победил Помпея.
Твое невыгодное предложенье
Не принял враг, - ты так же поступи.
Энобарб
Дрянной народ на кораблях твоих:
Погонщики ослов да землепашцы,
Поверстанные наскоро в матросы.
А ведь у Цезаря те моряки,
Которыми разбит был Секст Помпей.
Его суда легки, твои громоздки.
Стыда не будет в том, что, бой морской
Отвергнув, ты сразишься с ним на суше.
Антоний
Нет, в море! В море!
Энобарб
Доблестнейший вождь!
На это согласясь, пренебрежешь
Ты полководческим своим искусством;
Посеешь ты смущенье в легионах,
Где много ветеранов. Опыт твой
Останется тогда без примененья.
Зачем, покинув верный путь к успеху,
Отдать свою судьбу ты хочешь риску,
Случайности?
Антоний
На море я сражусь.
Клеопатра
И у меня есть шестьдесят галер,
Таких еще и Цезарь ваш не видел.
Антоний
Часть кораблей сожжем. Командой их
Суда оставшиеся укрепим
И Цезаря при Акциуме встретим.
А если на море не одолеем,
На суше бой дадим. -
Входит гонец.
Какие вести?
Гонец
Мой повелитель, подтвердилась весть,
Что Цезарь взял Торину.
Антоний
Сам Цезарь? Быть не может... Странно мне,
Что так продвинулись его войска. -
Итак, все девятнадцать легионов,
Двенадцать тысяч всадников в придачу
Возьми, Канидий, под свое начало.
Я - на корабль. - Пойдем, моя Фетида!
Входит старый солдат.
Ну, что мне скажет славный ветеран?
Солдат
Не дело биться в море, император,
Вверять свою судьбу гнилым доскам.
Вот меч мой, вот рубцы мои - им верь.
Пусть финикийцы или египтяне
Барахтаются на воде, как утки, -
Мы, римляне, привыкли побеждать,
Ногою твердой стоя на земле.
Антоний
Довольно! - На суда!
Антоний, Клеопатра и Энобарб уходят.
Солдат
Я прав, могу поклясться Геркулесом.
Канидий
Ты прав, солдат, но полководец наш
В себе не волен. Вождь - на поводу.
А мы у бабы ходим под началом.
Солдат
Тебе подчинена пехота вся
И конница?
Канидий
Начальствуют над флотом
Публикола, Марк Юстий, Марк Октавий
И Целий. Я ж начальствую на суше.
Но Цезарь-то каков? Вот быстрота!
Солдат
Еще из Рима он не выступал,
Как двинулись уже его войска,
На мелкие отряды разделившись
И тем введя лазутчиков в обман.
Канидий
А кто командует его войсками?
Солдат
По слухам, некий Тавр.
Канидий
Он мне знаком.
Входит гонец.
Гонец
Ты нужен императору, Канидий.
Канидий
Чревато наше время новостями,
И каждый миг приносит новый плод.
Уходят.
СЦЕНА 8
Равнина близ Акциума.
Входят Цезарь и Тавр с военачальниками.
Цезарь
Тавр!
Тавр
Слушаю.
Цезарь
Не принимай сраженья
До окончания морского боя.
Вот в свитке указания мои.
От них не отклоняйся. Знай одно:
Все будущее наше здесь решится.
Уходят.
СЦЕНА 9
Другая часть равнины.
Входят Антоний и Энобарб.
Антоний
Мы конницу поставим за холмом
Пред войском Цезаря. Оттуда сможем
Галеры вражеские сосчитать,
А далее поступим, как решили.
Уходят.
СЦЕНА 10
Другая часть равнины.
Входит Канидий с войском; они проходят с одной стороны сцены.
Входит Тавр с войском; они проходят с другой стороны сцены.
Слышен шум морского сражения. Входит Энобарб.
Энобарб
Конец! Конец! Всему конец! Проклятье!
"Антониада", судно Клеопатры,
Руль повернув, пустилась наутек.
Все шестьдесят египетских галер -
За нею вслед. О, лучше б мне ослепнуть!
Входит Скар.
Скар
О небеса! О силы преисподней!
Энобарб
В чем дело, Скар? Чего яришься ты?
Скар
Утратили мы больше чем полмира
От глупости. Провинции и царства
Швырнули мы в обмен на поцелуй!
Энобарб
Чем кончится сраженье, как считаешь?
Скар
Чем кончится бубонная чума?
Конечно, смертью. Пусть возьмет проказа
Распутную египетскую тварь!
В разгаре битвы, в миг, когда успех
И пораженье были близнецами,
А может, первый старше был, - она,
Поставив паруса, помчалась прочь,
Ни дать ни взять как в жаркий летний день
Ужаленная оводом корова!
Энобарб
Я видел. Но не вынесли глаза
Такого зрелища, и больше я
Смотреть не мог.
Скар
Когда она умчалась,
Антоний, жертва колдовства ее,
Расправил крылья-паруса и вслед,
Как селезень влюбленный, устремился,
Оставив бой на произвол судьбы.
Такого срама я еще не видел.
Отвага, честь и опыт никогда
Не падали так низко.
Энобарб
Горе! Горе!
Входит Канидий.
Канидий
Чуть дышит наше воинское счастье
И тонет в море. Будь наш полководец
Тем, кем он был, мы б выиграли бой.
Своим позорным бегством подал он
Нам всем пример.
Энобарб
(в сторону)
Ах вот ты что задумал?
Тогда и в самом деле нам конец.
Канидий
Они направились к Пелопоннесу.
Скар
Недалеко. И я туда. Посмотрим,
Что будет дальше.
Канидий
С армией своей
Я сдамся Цезарю. Пример мне подан
Уже шестью союзными царями.
Энобарб
Звезда Антония померкла. Все же
Я следую за ней, хотя мой ум
Противодействует, как встречный ветер.
Уходят.
СЦЕНА 11
Александрия. Зал во дворце.
Входит Антоний со свитой.
Антоний
Вы слышите? Земля как будто стонет,
Прося, чтоб я не попирал ее;
Носить Антония она стыдится.
Друзья мои, такая тьма вокруг,
Что в мире не найти уж мне дороги.
Там есть груженный золотом корабль.
Казну между собою поделив.
Бегите. С Цезарем вы сговоритесь.
Приближенные
Бежать? Нет, никогда!
Антоний
Я сам бежал,
Я трусов научил, как надо спину
Показывать врагу. - Друзья, бегите!
Я выбрал путь, где обойдусь без вас.
Спасайтесь! В гавани казну найдете,
Все ваше. - О! Сгорю я со стыда,
Взглянув на ту, за кем вослед пустился.
И волосы мои в междоусобье:
Седые выговаривают черным
За безрассудство; черные - седым
За трусость и влюбленность. О друзья!
Бегите. Я вас письмами снабжу,
Которые расчистят вам дорогу.
Не надо скорбных лиц. Примите выход,
Предложенный отчаяньем моим.
Предавший сам себя да будет предан.
Бегите прямо к морю, на корабль,
Я вам дарю сокровища и судно.
Оставьте же меня. Я вас прошу.
Прошу, - приказывать не смею больше.
Итак, прошу. Мы свидимся еще.
(Садится.)
Входят Эрос и Клеопатра, которую ведут под руки Хармиана и Ирада.
Эрос
Царица, подойди к нему, утешь.
Ирада
О, подойди, царица!
Хармиана
Утешь его! Что делать, госпожа.
Клеопатра
Я сяду. О Юнона!
Антоний
Нет, нет, нет, нет, нет!
Эрос
Взгляни же, император.
Антоний
О стыд! Стыд! Стыд!
Хармиана
Царица!
Ирада
Дорогая госпожа!
Эрос
О повелитель мой!
Антоний
Да... Цезарь... При Филиппах, как плясун,
Держал в руках он меч свой бесполезный.
А мной в тот день сражен был тощий Кассий,
Прикончен был отчаявшийся Брут...
Он действовал руками подчиненных,
Он был несведущ в воинском искусстве, -
И вот теперь... А впрочем, все равно.
Клеопатра
Ах! Помогите мне!
Эрос
Мой господин, царица здесь, царица.
Ирада
Царица, подойди, заговори с ним.
Раздавлен он стыдом.
Клеопатра
Ну хорошо... Я обопрусь на вас.
О!..
Эрос
Встань же, господин мой благородный. -
Царица приближается к тебе,
Едва ступает, голову повесив.
Воспрянь же духом, иль она умрет.
Антоний
Я над своею славой надругался.
Позорнейшее бегство!..
Эрос
Здесь царица!
Антоний
О! Египтянка, до чего меня
Ты довела! Ну что же, полюбуйся,
Как я страдаю, глядя со стыдом
На все, что я разбил и обесчестил.
Клеопатра
О господин! О повелитель мой!
Прости моим пугливым парусам.
Не знала я, что бросишься ты следом.
Антоний
Ты это знала, египтянка, знала -
Руль сердца моего в твоих руках,
И за тобой последую я всюду.
Ты знала, что душой моей владеешь,
Что твоего достаточно кивка,
И я веления богов нарушу.
Клеопатра
Прости меня!..
Антоний
Придется мне теперь
Послов смиренно посылать к мальчишке,
Заискивать, хитрить и унижаться -
Мне, кто играл небрежно полумиром,
Вязал и разрубал узлы судьбы!
Ты знала - завоеван я тобой,
Ослаб мой меч, опутанный любовью,
И подчиняется во всем лишь ей.
Клеопатра
Прости меня!.. Прости меня!..
Антоний
Не плачь.
Дороже мне одна твоя слеза
Всего, что я стяжал и что утратил.
Один твой поцелуй все возместит. -
Наставника своих детей отправил
Я к Цезарю послом. Он не вернулся? -
Любовь моя, весь налит я свинцом. -
Эй, вы, кто там, - вина, еды подайте. -
А, все равно! Пусть роком я гоним,
Тем с большим вызовом смеюсь над ним!
Уходят.
СЦЕНА 12
Лагерь Цезаря в Египте.