Смекни!
smekni.com

Крысолов 2 (стр. 6 из 7)

До свидания, классный!

До свидания, пастор!

Не напишем и не пиши!

- Малыши!

Есть у меня - не всЈ перескажешь! -

Для мальчиков - радость, для девочек - тяжесть,

Нежна - перелюбишь, умна - переборешь.

Для мальчиков - сладость, для девочек - горечь.

Дно - страсти земной...

И - рай - для одной.

Здесь - путы,

Здесь - числа...

Разруха...

Разлука...

Рай - сути,

Рай - смысла,

Рай - слуха,

Рай - звука.

Точно облачко перистое,

Шепот: Грета бургомистрова!

Стройтесь, резвые невестины

СЈстры в свадебное шествие.

Позабыв о сальных бальниках -

За' руку берите маленьких.

Школьный дом уже с горошину!

На' руки берите крошечных

Братцев аистовых...

- Не раскаиваться!

Вроде благовеста...

- Не оглядываться!

Вот он, в просторы стай,

Города самый край.

- Зарастай,

След от ног наших. Спросят - в Китай.

Враний грай,

Голоса и шаги заглушай.

Вы, кусты,

Не храните одежд лоскуты.

Ветер, ты

Голоса и шаги относи.

Без следа!

Говорят, что сегодня среда:

День труда.

В том краю воскресенье всегда.

Жить - стареть,

Неуклонно стареть и сереть.

Жить - врагу!

ВсЈ, что вечно - на том берегу!

В царстве моем - ни тюрем, ни боен, -

Одно ледяное! одно голубое!

Под зыбкою рябью, под зыбкою кровлей

Для девочек - перлы, для мальчиков - ловля

Их. - С грецкий орех!

И - ванна - для всех.

Спи-усни, спи-исчезнь,

Жемчуг - чу'дная болезнь.

Хворост - сер. Хочешь - ал?

Вместо хворосту - коралл.

В царстве моем - ни свинки, ни кори,

Ни высших материй, ни средних историй,

Ни расовой розни, ни Гусовой казни,

Ни детских болезней, ни детских боязней:

Синь. Лето красно'.

И - время - на всЈ.

Тише, тише, дети! Отданы

В школу тихую, подводную.

Лейтесь, лейтесь, розы щЈчные,

В воду вечную, проточную.

Кто-то: мел! кто-то: ил!

Кто-то: ноги промочил!

Кто-то: вал! кто-то: гул!

Кто-то: озера хлебнул!

А вода уже по пальчики

Водолазам и купальщицам...

Жемчуга навстречу сыплются.

А вода уже по щиколку...

Под коленочки норовит.

- Хри - зо - лит!

Красные мхи, лазурные ниши...

(А ноги всЈ ниже, а небо всЈ выше...)

Зеркальные ложи, хрустальные зальца...

А что-то всЈ ближе, а что-то всЈ дальше...

- Берегись! По колено ввяз!

- Хри - зо - праз!

А вода уже по плечико

Мышкам в будничном и в клетчатом.

Выше, выше, носик вздернутый!

А вода уже по горлышко, -

Усладительней простыни...

- Хру - ста - ли...

В царстве моем (нежнейшее dolce 30)...

А веку всЈ меньше, а око всЈ больше...

Болотная чайка? Младенческий чепчик?

А ноги всЈ тяжче, а сердце всЈ легче...

Поминай, друзья и родичи!

Подступает к подбородочку,

Хороши чертоги выстроил

Нищий - дочке бургомистровой?

- Вечные сны, бесследные чащи...

А сердце всЈ тише, а флейта всЈ слаще...

- Не думай, а следуй, не думай, а слушай.

А флейта всЈ слаще, а сердце всЈ глуше...

- Муттер, ужинать не зови!

Пу - зы - ри.

Вшеноры, март 1925 -

Париж, ноябрь 1925

Примечания

1. Juri - судья, Ruhrei - яичница-болтунья, национальное блюдо; Ruhr uns nicht an - не

дотрагивайтесь до нас (нем.).

2. ?Человек, где ты?? (нем.).

3. ?Я наг?(нем.).

4. NB! Лучше (примеч. М. Цветаевой).

5. Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его -

1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе,

в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.

6. Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (примеч. М. Цветаевой).

7. ?Завтра - тоже день?(нем.).

8. Burg - по-немецки крепость. МЦ.

9. Подразумевается: запах. МЦ.

10. Излишество вредно (нем.).

11. В меру! (нем.).

12. В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (примеч. М.

Цветаевой).

13. Убийца Коцебу (примеч. М. Цветаевой).

14. Позор! (нем.).

15. Бог! (нем.).

16. Здесь: сердечный, дорогой (нем.).

17. Хлеб (нем.).

18. В лето Господне (лат.).

19. Липами (нем.).

20. Жареная баранина (нем.).

21. Обман и стыд! (нем.).

22. Квартет (лат.).

23. Будет дело! (фр.).

24. Умри и убей! (нем.).

25. В прошлом! (ит.).

26. Деньги - песок (нем.).

27. Неизвестен (нем.).

28. Дадим - слопает, жить - значит экономить... (нем.).

29. Утреннюю похлебку! (нем.).

30. Нежнейший тон (ит.).

Комментарии

Впервые - по главам в журнале ?Воля России? (Прага. 1925. ? 4, 5, 6, 7-8, 12; 1926. ? 1).

Печатается по тексту первой публикации с авторскими исправлениями опечаток.

Поэма написана на сюжет средневековой немецкой легенды, широко использованной в европейской

литературе. Легенда гласит, что летом 1284 г. в городе Гаммельне появился странствующий

музыкант и предложил жителям избавить их от нашествия крыс. Повинуясь звукам его флейты,

крысы вслед за музыкантом вышли из города, вошли в реку Везер и утонули. Не получив за

содеянное добро обещанной платы. Крысолов жестоко отомстил жителям Гаммельна. В воскресный

день, во время обедни, когда все взрослые были в церкви, он вновь заиграл на флейте, выманил

из домов всех детей и отвел их на гору Коппенберг, которая разверзлась и поглотила их.

Раскрывая замысел поэмы, Цветаева пишет в рабочей тетради:

?Толкование: Охотник - Дьявол-соблазнитель - Поэзия.

Бургомистр - Быт.

Дочка бургомистра - Душа...

Крысы - земные заботы, от которых Охотник освобождает город.

Быт не держит слово Поэзии, Поэзия мстит...?

(Цветаева М. Избранные произведения. М.; Л.: Сов. писатель, 1965. С. 770.)

Город Гаммельн

(Глава первая)

Георгий Победоносец - христианский воин-святой. 12 мая 1926 г. Цветаева писала Рильке: св.

Георгий - ?почти конь, и коня, который почти всадник, я не разделяю их и не называю...

всадник не тот, кто сидит на лошади, всадник - оба вместе, новый образ, нечто не бывшее

раньше, не всадник и конь: всадник-конь и конь-всадник: ВСАДНИК...? (Райнер Мария Рильке,

Борис Пастернак, Марина Цветаева. Письма 1926 года. М.: Книга, 1990. С. 94).

?Узреть Гаммельн - и умереть!? - Перифразированные слова из популярной неаполитанской

песенки: ?Увидеть Неаполь и умереть?.

Juri, и R?hrei, и R?hr uns nicht an. - Juri - Юрий (Георгий), имя сына Цветаевой. Игра

созвучий: противопоставление высокого, романтического (Георгий Победоносец) и низкого,

мещанского (?не тронь нас!? и т. д.).

?Mensch wo bist??... ?Bin nackt?, ?Наг, - потому робею?. - По библейскому преданию, со

словами ?Человек, где ты?? Бог обратился к Адаму, скрывшемуся после своего грехопадения,

убоявшись Господнего гнева; Адам ответил Богу: ?Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, ибо я

наг, и скрылся? (до грехопадения Адам стыдливости не ведал).

Шатун - здесь: дьявол.

Овцы Господни - христиане.

Козел - здесь: дьявол, нечистый (в старину козел считался ?нечистым? животным).

Санкюлот - прозвище людей низшего сословия во времена французской революции.

Пугач - Емельян Пугачев (1740 или 1742 - 1775).

Сен-Жюст Луи (1767 - 1794) - деятель французской буржуазной революции XVIII в., сторонник

Робеспьера. Казнен термидорианцами.

Мой ж росс // Явственно горбонос - // В нас. - В феврале 1925 г. Цветаева писала о

новорожденном сыне: ?Глаза светлые, масть русая, нос с горбинкой - мой!?

Авель (библ.) - сын Адама, Бог любил его за кротость.

Сны

(Глава вторая)

Морфей (греч. миф.) - бог сновидений.

Обер (нем.) - старший, начальник.

Петр, Павел - апостолы Петр и Павел.

Kacnap - возможно, от нем. Kasper (дурак, дурень).

Тора - древнееврейское название первых пяти книг Библии, в которых излагаются, в частности,

заповеданные Богом законы и неумолимые кары за нарушение их.

Седьмица - (седмица) - неделя.

Соломонова пшеница - носы, то есть густые и золотистые, как пшеница ?земли обетованной? -

Палестины, царем которой был Соломон.

Напасть

(Глава третья)

Тугендбунд (нем.) - здесь: принцип (обыгрывается название тайного общества, возникшего в

Германии начала XIX в. против власти Наполеона - ?Союз добродетели?).

Убийца Коцебу - немецкий писатель Август Фридрих Коцебу (1761 - 1819) был убит студентом

богословия, фанатиком Карлом Людвигом Закдом (1795 - 1820).

Герольд - лицо, назначенное для объявления важных событий.

Увод

(Глава четвертая)

Камерад (фр.) - товарищ.

Трехсотлетние Lind`ы... - старые липы на одной из центральных улиц Берлина - ?Unter den

Linden? (?Под липами?).

Крысьего штурм унд дранг'а (нем. - ?Буря и натиск?) - ироническое обыгрывание названия

романтического движения в немецкой литературе 70 - 80-х годов XVIII в.

Шираз - город в Персии, в Х-ХIII вв. центр персидской культуры, славившийся своими розами,

воспетыми поэтами Гафизом и Саади.

Вей - здесь: воздух, воля.

Гаолян - просо.

Джаным (тюрк.) - любимый.

Тамбур - вид вышивания.

Галлия. Влахия, Скифия - названия древних государств в Европе.

Четвертый день. - По библейскому преданию, в первые четыре дня творения Бог создал свет,

твердь небесную, сушу, растительность и светила.

Дотварный ил. - В четвертый день творения Бог еще не создал ?тварей? земных (животных).

Индиго - тропический кустарник, из которого в старину получали синие красителя с тем же

названием.

Брамин (брахман) - индийский жрец.

Дервиш с коброю... - мусульманский странствующий монах со священной змеей.

Раджа - царь в Древней Индии.

Напьемся // Соком лотосовым: покой. - Сок лотоса, по древним поверьям, дает забвение.

Нирвана - по буддийскому учению, состояние оцепенения, забытья; здесь - блаженство покоя.

В ратуше

(Глава пятая)

Ратсгерр (нем.) - городской советник.

Не был Цезарем бы - // Стал бы поваром бы. - Ироническая перифраза знаменитого греческого

полководца Александра Македонского: ?Если бы я не был Александром, я хотел бы быть

Диогеном?.

Цукр (Цукер) (нем.) - сахар.

Контраданс (фр.) - нарушение; здесь противоположность.

Ну и гусь! Ну и Ганс! - Игра слов: гусь по-немецки - Ганс.

Анданте (муз.) - умеренный темп.

Шлиф (нем.) - хороший тон, лоск.

Фонд (нем.) - здесь: скрытая скука.

Афронт (фр.) - здесь: неожиданный резкий отпор.