Доктор слегка изменился в лице, но сейчас же овладел собой.
- Спасибо, Джим, это все, что я хотел узнать, - сказал он, делая вид, будто только что задавал мне какой-то вопрос.
Потом повернулся к сквайру и капитану. Они продолжали разговаривать совершенно спокойно, не повышая голоса, никто из них даже не свистнул, но я понял, что доктор Ливси передал им мою просьбу. Затем капитан приказал Джобу Эндерсону вызвать всю команду на палубу.
- Ребята, - сказал капитан Смоллетт, обращаясь к матросам, - я хочу поговорить с вами. Вы видите перед собой землю. Эта земля - тот остров, к которому мы плыли. Все мы знаем, какой щедрый человек мистер Трелони. Он спросил меня, хорошо ли работала команда во время пути. И я ответил, что каждый матрос усердно исполнял свой долг и что мне никогда не приходилось желать, чтобы вы работали лучше. Мистер Трелони, я и доктор - мы идем в каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам здесь дадут грогу, чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу. Если вы хотите знать мое мнение, я скажу, что сквайр, угощая нас, поступает очень любезно. Предлагаю крикнуть в его честь "ура".
Ничего не было странного в том, что все закричали "ура". Но прозвучало оно так сердечно и дружно, что, признаюсь, я едва мог в ту минуту поверить, что эти самые люди собираются всех нас убить.
- Ура капитану Смоллетту! - завопил Долговязый Джон, когда первое "ура" смолкло.
И на этот раз "ура" было дружно подхвачено всеми. Когда общее веселье было в полном разгаре, три джентльмена спустились в каюту.
Немного погодя они послали за Джимом Хокинсом.
Когда я вошел, они сидели вокруг стола. Перед ними стояла бутылка испанского вина и тарелка с изюмом.
Доктор курил, держа свой парик на коленях, а это, как я знал, означало, что он очень волнуется. Кормовой иллюминатор был открыт, потому что ночь была теплая. Полоса лунного света лежала позади корабля.
дворянский титул в Англии
Note2
Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века
Note3
рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)
Note4
рычаг для подъема тяжестей
Note5
хождение по доске - вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море
Note6
острова около Флориды
Note7
Испанское море - старое название юго-восточной части Карибского моря
Note8
Желтый Джек - лихорадка
Note9
гинея - английская золотая монета
Note10
небольшое парусное судно
Note11
прибор для измерения высоты небесных тел
Note12
фартинг - мелкая английская монета
Note13
одномачтовое судно
Note14
в XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке - также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам
Note15
столица острова Тринидад в Карибском море
Note16
островок у берегов Флориды
Note17
егерь - главный охотник в помещичьих имениях
Note18
Эдвард Хок - английский адмирал, живший в середине XVIII века
Note19
шпиль - ворот, на который наматывается якорный канат
Note20
блок для натягивания вант
Note21
протягивание под килем - вид наказания в английском флоте в XVIII веке
Note22
суд в Лондоне
Note23
в носовой части судна помещались матросы
Note24
камбуз - корабельная кухня
Note25
бак - возвышение в передней части корабля
Note26
сходной тамбур - помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм)
Note27
рубка - возвышение на палубе судна для управления
Note28
вертлюжная пушка - пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке - вертлюге
Note29
Малабар - область на юго-западном побережье Индии
Note30
Суринам - то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке)
Note31
Провиденс - остров в Индийском океане
Note32
Порто-Белло - порт в Шотландии
Note33
галеоны - испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию
Note34
португальская колония на территории Индии
Note35
галс - направление движения судна относительно ветра
Note36
траверс - направление, перпендикулярное курсу судна
Note37
брус, выступающий перед носом корабля
Note38
наветренная сторона - подверженная действию ветра; подветренная - противоположная той, на которую дует ветер
Note39
квартирмейстер - заведующий продовольствием
Note40
"джентльмены удачи" - прозвище пиратов
Note41
капеллан - судовой священник
Note42
наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля)
Note43
нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля)
Note44
скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть
Note45
курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90^
Note46
положить его на бок для починки боков и киля
Note47
шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой
Note48
рея - поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса
Note49
отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды
Note50
деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей
Note51
деревянные бревна, поддерживающие ростры
Note52
натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны
Note53
верповать - передвигать корабль с помощью малого якоря - верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль
Note54
английская шуточная песня
Note55
герцог Кемберлендский - английский полководец, живший в середине XVIII века
Note56
в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов
Note57
отверстие в борту
Note58
планка по верхнему краю борта
Note59
прибойник - железный прут для забивания заряда в дуло орудия
Note60
грести назад
Note61
на самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже
Note62
грот - нижний парус на грот-мачте
Note63
кливер - косой парус перед фок-мачтой
Note64
румпель - рычаг для управления рулем
Note65
форштевень - носовая оконечность судна, продолжение киля
Note66
продолжение бушприта
Note67
штаг - снасть, поддерживающая мачту
Note68
брас - снасть, служащая для поворота реи
Note69
гик - горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае - грота
Note70
снасть для управления нижним концом паруса
Note71
фальшборт - продолжение борта выше палубы
Note72
анкерок - бочонок с водой
Note73
салинг - верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей
Note74
фал - снасть, при помощи которой поднимают паруса
Note75
перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса
Note76
нирал - снасть для спуска парусов
Note77
кильсон - брус на дне корабля, идущий параллельно килю
Note78
крона - серебряная монета