Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «в веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота»;
─ предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного
Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика»;
─ глагол + имя существительное
Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши»;
─ глагол + наречие
Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром»;
─ деепричастие + имя существительное
Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава»;
─ конструкции с сочинительными союзами
Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи»;
─ конструкции с подчинительными союзами
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло»;
─ конструкции с отрицанием не
По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению
Мы выделяем четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
─ исконно русские фразеологизмы;
─ заимствованные фразеологизмы;
─ фразеологические кальки;
─ фразеологические полукальки.
Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника.
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
─ общеславянские: «водить за нос, с головы до пят, бабье лето»;
─ восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;
─ собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».
Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике.
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
─ фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место»;
─ фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода: «жребий брошен, третьего не дано, время – деньги, волей-неволей, неизвестная земля».
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма.
Например: «борьба за жизнь, разбить наголову, бумага не краснеет, с птичьего полета, от всего сердца».
Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота.
Например: «пробить брешь, смешать карты, строить куры, артезианский колодец».
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
Мы выделяем следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:
─ межстилевые;
─ разговорно-бытовые;
─ книжные;
─ архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.
Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: «от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени».
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): «навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям».
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): «вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море».
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
Например: «частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын».
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.
Например: «биться об заклад, блуждающие звезды, камень горючий, обладать собой, сырная неделя».
Особенности фразеологических оборотов
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов: «попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком». Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями. Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение. Например: «кровь с молоком» означает здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем.
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению: «садиться на мель». Для подобных фразеологизмов исходными оказываются свободные обороты речи, прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному.
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу: «читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии». Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется его вариант «раскинуть (пораскинуть) мозгами». Параллельно используются фразеологизмы «от всего сердца» и «от всей души». Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы «потупить голову, потупить взор», нельзя сказать: «низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: «разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову».
В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят «пройти сквозь огонь и воду», отсекая конец фразеологизма «и медные трубы», или «выпить чашу до дна» вместо «выпить горькую чашу до дна». Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать «бить баклушу, вытачивать лясу», заменив формы множественного числа «баклуши, лясы» формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме «на босу ногу». Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны: «греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело».