Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда. Если тот или иной фразеологизм не может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же состава из-за отсутствия последнего, то морфологические возможности фразеологизма могут быть исследованы на основе соотношения стержневого компонента фразеологизма с той же лексемой в свободном употреблении.
Заключение
Изучая фразеологические обороты, мы пришли к выводу, что в наше время фразеологизмы являются неотъемлемой частью жизни каждого. Так как они встречаются в разговорах между людьми, в литературных произведениях, в средствах массовой информации, в библии.
Список использованных источников
1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-013.htm
2. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка http://www.philology.ru/linguistics2/zhukov-91.htm
3. Михасюк Ю. Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением http://revolutionlanguages/00038149_0.html
4. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация http://www.edu-zone.net/show/55750.html
5. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/sha_art01.htm
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка http://works.tarefer.ru/45/100124/index.html
Представляю вашему вниманию научную работу по русскому языку на тему «Фразеологические обороты». Цель данного исследования: изучение фразеологических оборотов. Задачи: классификация, особенности употребления фразеологизмов и соотношение их с разными частями речи.
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
─ фразеологические сращения;
─ фразеологические единства;
─ фразеологические сочетания;
─ фразеологические выражения.
Фразеологическое сращение – это фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
─ наличие во фразеологическом сращении устаревших слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
─ наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
─ отсутствие синтаксической связи между его компонентами: «как пить дать, шутка сказать, была не была».
Фразеологическое единство – это фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Например: «закинуть удочку, тянуть лямку, довести до белого каления».
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз».
Фразеологическое выражение – это фразеологический оборот, который состоит целиком из слов со свободным значением. Например: «любви все возрасты покорны, всерьез и надолго».
Классификация фразеологических оборотов по составу
Учитывая характер состава фразеологизмов, мы выделяем две группы фразеологических оборотов:
─ фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления: «как снег на голову, подруга жизни, тоска зеленная»;
─ фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями: «мурашки бегут, души не чает, разбить вдребезги».
Классификация фразеологических оборотов по структуре
Учитывая характер структуры фразеологизмов, мы выделяем две группы фразеологических оборотов:
─ соответствующие предложению;
─ соответствующие сочетанию слов.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению можно выделить две группы:
─ номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят»;
─ коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «голод не тетка, голова идет кругом».
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих сочетанию слов, можно выделить следующие сочетания:
─ имя прилагательное + имя существительное: «золотой фонд, битый час, белая ночь»;
─ имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: «яблоко раздора, точка зрения, пальма первенства».
─ имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе».
─ предлог + имя прилагательное + имя существительное: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью».
─ падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного: «до глубины души, на вес золота».
─ предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного: «от зари до зари, из года в год».
─ глагол + имя существительное: «хранить молчание, навострить уши».
─ глагол + наречие: «видеть насквозь, пропасть даром».
─ деепричастие + имя существительное: «скрепя сердце, сложа руки».
─ конструкции с сочинительными союзами: «целиком и полностью, и тут и там».
─ конструкции с подчинительными союзами: «как две капли воды, как корове седло».
─ конструкции с отрицанием не: «не от мира сего, не в своей тарелке».
Классификация фразеологических оборотов по их происхождению
По происхождению мы выделяем четыре группы фразеологизмов:
─ исконно русские фразеологизмы;
─ заимствованные фразеологизмы;
─ фразеологические кальки;
─ фразеологические полукальки.
Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
─ общеславянские: «водить за нос, с головы до пят»;
─ восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;
─ собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».
Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
─ фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога»;
─ фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков: «третьего не дано, волей-неволей».
Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «борьба за жизнь, с птичьего полета».
Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота. Например: «смешать карты, пробить брешь».
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств, фразеологизмы можно разделить на четыре группы:
─ межстилевые;
─ разговорно-бытовые;
─ книжные;
─ архаизмы и историзмы.
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: «сдержать слово, тайное голосование».
Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи. Например: «заморить червячка, свинью подложить».
Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в письменной речи. Например: «стереть с лица земли, в мгновение ока».
Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. Например: «суконное рыло, держать стол».
Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями. Например: «биться об заклад, обладать собой».
Особенности фразеологических оборотов
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Например: «кровь с молоком».
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. Например: «садиться на мель».
Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Но есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется его вариант «раскинуть мозгами».