Смекни!
smekni.com

Фразеологические обороты (стр. 4 из 5)

Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического, парадигматического и словообразовательного ряда. Если тот или иной фразеологизм не может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же состава из-за отсутствия последнего, то морфологические возможности фразеологизма могут быть исследованы на основе соотношения стержневого компонента фразеологизма с той же лексемой в свободном употреблении.

Заключение

Изучая фразеологические обороты, мы пришли к выводу, что в наше время фразеологизмы являются неотъемлемой частью жизни каждого. Так как они встречаются в разговорах между людьми, в литературных произведениях, в средствах массовой информации, в библии.

Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Но, прибегая к ним, не следует забывать, что все эти «цветы красноречия», как называл их видный мастер русского судебного красноречия Пороховщиков, хороши только в том случае, когда кажутся неожиданными для слушателя. Их нельзя, да и не нужно заучивать, их можно только впитать в себя вместе с народной речью, развивая и совершенствуя речевую культуру, речевой вкус и чутье.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Список использованных источников

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/index.html?part-013.htm

2. Жуков В.П. Формоизменение фразеологизмов русского языка http://www.philology.ru/linguistics2/zhukov-91.htm

3. Михасюк Ю. Фразеологизмы в форме словосочетания с прямым дополнением http://revolutionlanguages/00038149_0.html

4. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация http://www.edu-zone.net/show/55750.html

5. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов http://www.nspu.net/fileadmin/library/books/2/web/xrest/article/frazeologiya/sha_art01.htm

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка http://works.tarefer.ru/45/100124/index.html

Представляю вашему вниманию научную работу по русскому языку на тему «Фразеологические обороты». Цель данного исследования: изучение фразеологических оборотов. Задачи: классификация, особенности употребления фразеологизмов и соотношение их с разными частями речи.

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

─ фразеологические сращения;

─ фразеологические единства;

─ фразеологические сочетания;

─ фразеологические выражения.

Фразеологическое сращение – это фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

─ наличие во фразеологическом сращении устаревших слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

─ наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

─ отсутствие синтаксической связи между его компонентами: «как пить дать, шутка сказать, была не была».

Фразеологическое единство – это фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Например: «закинуть удочку, тянуть лямку, довести до белого каления».

Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Например: «кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз».

Фразеологическое выражение – это фразеологический оборот, который состоит целиком из слов со свободным значением. Например: «любви все возрасты покорны, всерьез и надолго».

Классификация фразеологических оборотов по составу

Учитывая характер состава фразеологизмов, мы выделяем две группы фразеологических оборотов:

─ фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления: «как снег на голову, подруга жизни, тоска зеленная»;

─ фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями: «мурашки бегут, души не чает, разбить вдребезги».

Классификация фразеологических оборотов по структуре

Учитывая характер структуры фразеологизмов, мы выделяем две группы фразеологических оборотов:

─ соответствующие предложению;

─ соответствующие сочетанию слов.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению можно выделить две группы:

─ номинативные – фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят»;

─ коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения: «голод не тетка, голова идет кругом».

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих сочетанию слов, можно выделить следующие сочетания:

─ имя прилагательное + имя существительное: «золотой фонд, битый час, белая ночь»;

─ имя существительное + форма родительного падежа имени существительного: «яблоко раздора, точка зрения, пальма первенства».

─ имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе».

─ предлог + имя прилагательное + имя существительное: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью».

─ падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного: «до глубины души, на вес золота».

─ предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного: «от зари до зари, из года в год».

─ глагол + имя существительное: «хранить молчание, навострить уши».

─ глагол + наречие: «видеть насквозь, пропасть даром».

─ деепричастие + имя существительное: «скрепя сердце, сложа руки».

─ конструкции с сочинительными союзами: «целиком и полностью, и тут и там».

─ конструкции с подчинительными союзами: «как две капли воды, как корове седло».

─ конструкции с отрицанием не: «не от мира сего, не в своей тарелке».

Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

По происхождению мы выделяем четыре группы фразеологизмов:

─ исконно русские фразеологизмы;

─ заимствованные фразеологизмы;

─ фразеологические кальки;

─ фразеологические полукальки.

Исконно русский фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:

─ общеславянские: «водить за нос, с головы до пят»;

─ восточнославянские: «под горячую руку, иду на вы»;

─ собственно русские: «дело в шляпе, душа в пятки ушла».

Заимствованный фразеологический оборот – это такое устойчивое сочетание слов, которое пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике. По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:

─ фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «всей душой, ради бога»;

─ фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков: «третьего не дано, волей-неволей».

Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма. Например: «борьба за жизнь, с птичьего полета».

Фразеологическая полукалька – это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота. Например: «смешать карты, пробить брешь».

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств, фразеологизмы можно разделить на четыре группы:

─ межстилевые;

─ разговорно-бытовые;

─ книжные;

─ архаизмы и историзмы.

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Например: «сдержать слово, тайное голосование».

Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в устной речи. Например: «заморить червячка, свинью подложить».

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, употребляемые в письменной речи. Например: «стереть с лица земли, в мгновение ока».

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности. Например: «суконное рыло, держать стол».

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями. Например: «биться об заклад, обладать собой».

Особенности фразеологических оборотов

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Например: «кровь с молоком».

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. Например: «садиться на мель».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Но есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом «раскинуть умом» употребляется его вариант «раскинуть мозгами».