Да не забудь сказать мадам Каре, что генеральша Тулинская послезавтра представляет дочерей своих ко двору и три раза заезжала сюда упрашивать, чтобы мы согласились одеть их из нашей лавки.
Сумбурова
(про себя)
Экой грех! экой грех! (Маше.) Жизнь моя! ангел мой! я надеюсь, что вы не откажете сделать мне крайнее одолжение и одеть меня на тот же манер, как ваших графинь, княгинь и фрейлин, я уж об деньгах ни слова!
Маша
А мы об нарядах ни слова. У нас в лавке обычай такой: госпожи просят, что им угодно, а мы с них берем, что нам угодно.
Сумбурова
Ангел мой, хоть покажите мне пока их уборы, я попрошу, может быть, наделать мне таких же. Да где ж ваша мадам? Нельзя ли мне с ней...
Маша
Никак, сударыня! она кушает чай, и я не смею ей доложить...
Сумбурова
Уж и доложить, жизнь моя, ведь это только у знатных!
Маша
И, сударыня! тот уж знатен, до кого многим нужда.
Сумбурова
Позволь же, красавица, мне уборов-то, уборов-то посмотреть!
Маша
Аннушка, покажи госпоже, что там есть побогатее, я тотчас за вами буду.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Маша, Лестов и Антроп.
Лестов
Милая Маша, это самая та...
Маша
Уж вы думаете, что во мне никакой сметливости нет! - Я все прочла, как будто в книге.
Лестов
Слушай, примись прилежно помогать моей любви; ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Лизу - отпускная и три тысячи рублей на приданое! Ну, соблазняет ли это тебя?
Маша
О сударь! соблазняет; надобно только, чтоб мадам Каре вошла в наш заговор, ведь вы у ней в большой милости и вход имеете без докладу, - забегите ж к ней; вы знаете, как легко ее сердце разжалобить любовными вздохами; она, верно, позволит, чтоб я вам покровительствовала, - и тогда вся наша лавка... Ведь я уверена, что намерения ваши честны.
Лестов
Можешь ли ты сомневаться?
Маша
А барышня вас любит, ну так я почти ручаюсь за успех!
Лестов
Как? ты надеешься?
Маша
О! это бы не первая девушка поехала из нашей лавки к венцу.
Лестов
Поди же туда, я уж примусь за него. Только, Маша, он что-то таким оборотнем смотрит.
Маша
Ничего, ничего, пошарьте хорошенько в карманах; деньгами и не таких слуг закупают.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лестов и Антроп.
Лестов
(про себя)
Надобно лучше притвориться равнодушным, чтоб он не догадался, как это для меня важно, и под видом обыкновенного знакомства... Да, да, точно.
Антроп
Ну уж, парень, в царских палатах, чай, не краше! На что ни погляди, диковинка диковинки лучше.
Лестов
Скажи, мой друг, своей барышне, что Лестов ей кланяется и очень желает... Друг мой, я тебе говорю!
Антроп
Мне, боярин? - Не прогневайтесь, ваша речь впереди, - ведь это, я чаю, товары-то заморские?
Лестов
(про себя)
Вот очень нужно знать! (К нему.) Да, заморские. - Мне бы очень хотелось, чтобы ты поклонился от Лестова...
Антроп
Так сюда-то наши бояра из такой дали деньги возят?
Лестов
(про себя)
Да он... (К нему.) Скажи, ради бога, барышне своей...
Антроп
Не прогневайтесь, барин, перебью я вашу речь: неужели эти наряды в будни носят, что их наделано так много?
Лестов
(про себя)
Вот новая пытка! (К нему.) Да выслушай ради самого бога, мне крайняя нужда, чтоб ты сказал...
Антроп
Ну, нечего! Я те скажу, - у нас и по большим праздникам эдак не наряжаются!
Лестов
О мучитель! - Согласишься ли ты мне сделать большую милость, и только два слова...
Антроп
Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди, какие ж праздничные-то наряды?
Лестов
(про себя)
Нечего делать, пришло пускаться в приятельский разговор, авось скорей отстанет. (К нему.) Здесь, мой друг, этого различия не знают, не так, как у вас, в глуши, - здесь одеваются, пьют, едят и живут в будни так же точно, как в праздник, - одним словом, здесь город такой, что и в будни праздник. Ну вот, я тебе все рассказал; выслушай же и ты меня: мне очень хочется, чтоб ваша барышня узнала...
Антроп
Экой обычай! экой обычай! Ну да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то о святой?
Лестов
(про себя)
Чтоб тебя черт взял с твоими примечаниями! (Громко.) Я бы хотел, чтоб ты сказал своей барышне от Лестова, что он...
Антроп
Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди...
Лестов
(про себя)
О варвар! я думаю, в нем на досаду мне сам сатана поселился!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Маша, Лестов и Антроп,
Антроп
(увидя Машу)
Так не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; вот и стой там опять, как вкопаной; уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то намешают.
Маша
Ну, сударь, сладили ли вы?
Лестов
Я? Ты видишь, с меня пот льет градом, - этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог...
Маша
Оставьте его; я проворнее вас; теперь уйдите и приезжайте часа через два, - ваша милая будет здесь.
Лестов
Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша, надобно, чтоб я тебя расцеловал...
Маша
Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной; посмотрим еще, каков-то ваш вкус; уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
Лестов
Машенька, я обещаю тебе...
Маша
Ох! не обещайте, сударь, я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
Лестов
Прощай же, в госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, - пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сумбурова, Маша и Антроп.
Сумбурова
Все прекрасно, моя милая!
Антроп
А! барыня! ну вот тебе раз!
Сумбурова
(Антропу)
Что там еще?
Антроп
Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года... а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала; то-то я гляжу, стало, что он жив.
Сумбурова
Перестань врать и поди лучше к карете; ты что рот разинешь, то соврешь.
Антроп
Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Сумбурова и Маша.
Сумбурова
Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материй в кусках, - я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду. Да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
Маша
Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить - вы будете довольны нашим искусством.
Сумбурова
Да, да, душа моя, мы-таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать? Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказало, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют! Кабы не ваши мадамы, так, прости господи, хоть совсем без платья ходи.
Маша
С вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!
Сумбурова
Я-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.
Маша
Не надобно ли чего будет вам и для вашего зятя, в нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.
Сумбурова
Как же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу, - уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой, и теперь для экономии остался в деревне; знаешь - все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тут-то, как на смех, и придет осень, - разоренье да и все тут! Ну, так я приеду, ангел мой, мне еще будет до тебя кровная нужда!
Маша
Что такое, сударыня?
Сумбурова
Не можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками; у меня, бы всё дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.
Маша
Образчик моды везти за полторы тысячи верст? И, сударыня!
Сумбурова
Экая беда! по крайней мере уж вы поторопитесь нас обшить. Ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал, оборони бог греха; это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Сумбурова, Сумбуров и Маша.
Сумбуров
Так, сударыня-женушка! прекрасно! Стало, все мои слова на ветер. У меня сердце слышало, что ты не удержишься от дурачеств! К чему изволила сюда пожаловать?
Сумбурова
Постыдись, батька мой, хоть при людях-то!
Сумбуров
При людях? здесь люди? Нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас, разоряют и после, уехавши с нашими деньгами, нам же смеются.
Маша
Судя по обращению, муженек ваш, кажется, человек не придворный!
Сумбурова
И! так, мой батюшка... ты ведь только русским и бредишь. Я, право, советовала с людьми, которые не меньше твоего толк знают; племянница моя Нещетова...
Сумбуров
Почти уже все свои и мужнины деревеньки по таким магазинам размытарила.
Сумбурова
Невестушка моя Хопрова...
Сумбуров
Им же пол-имением челом стукнула,
Сумбурова
Мой братец человек умный...
Сумбуров
На умного человека столько векселей и счетов поступило из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом.
Сумбурова
И, батюшка, да полно за своих русских. Ну, ты ведь знаешь, что Судьбин и Тагаев, свояки твои, люди знающие и степенные, а и они говорят...
Сумбуров
Ох, они уж мне уши наколотили своим враньем; только тем и хвалятся, что у них все не русское, все выписное из Франции да из Англии. Я думаю, они скоро будут к нам пузыри с английским воздухом выписывать, а ты затеваешь, чтоб и мы пошли по их следам, нет, нет, этого не будет; и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит.
Сумбурова
Ну, да если их вкус...
Сумбуров
О, в них его очень много к нашим деньгам, да что ты думаешь, без них бы мы нагими ходили?
Сумбурова
И, греховодник! да что ж тебе хочется, чтоб мы одевались, как наши бабушки, пужать народ?
Сумбуров
Полно врать, жена; если б наши бабушки только что пужали народ, так нынешнего бы народу и на свете не было. Хорошая женщина без помощи французских торговок хороша, на что ж они ей?